前言:本站為你精心整理了認(rèn)知心理學(xué)下口譯員主體性研究范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。
主體性是人作為活動主體所具有的本質(zhì)特性“,是主體在對象活動中本質(zhì)力量的外化,能動地改造客體、影響客體、控制客體,使客體為主體服務(wù)的特性”??谧g過程的主體是譯員,其主體性包括三個方面:主觀能動性、受動性和為我性。三者辯證統(tǒng)一于譯員的主體性??谧g譯員在翻譯過程既充分發(fā)揮自身的能力和創(chuàng)造力,又受其他因素的制約,如兩種語言的特點、風(fēng)俗習(xí)慣、文化差異、審美觀等。
二、DanicaSeleskovitch的口譯模型基本假設(shè)
(1)口譯是一種有人的思維參與,受譯員因素影響的心理活動;(2)口譯的對象是話語的含義,而非承載意義的語言外在;(3)口譯是一個意義的理解與再表達(dá)過程,同時伴有在語言組合結(jié)構(gòu)相似的情況下兩種語言符號的代碼轉(zhuǎn)譯活動;(4)語言和思維是可分開的;在認(rèn)知系統(tǒng)的參與下,譯員在解碼過程中將理解到的意義與源語講話的語言符號和結(jié)構(gòu)分離,以非語言的意識狀態(tài)保存在大腦中。Seleskovitch提出的釋意模型雖然明確了口譯信息的兩種處理方式,但譯員的主體性沒能得到充分的發(fā)揮。
三、口譯譯員主體性的發(fā)揮
1.譯員的語言認(rèn)知
口譯是一種創(chuàng)造性的活動,體現(xiàn)譯員的主體性,帶有鮮明的個人色彩。譯員語言認(rèn)知的形成,既有先天因素的影響又有后天因素的制約。在認(rèn)知系統(tǒng)的參與下,口譯活動是指譯員將源語講話內(nèi)容進(jìn)行解碼,并把理解的意義與源語講話的語言和語言結(jié)構(gòu)分離,通過短時記憶以非語言的意識狀態(tài)儲存于大腦中,最后按照活動對象的具體要求重新組織語言結(jié)構(gòu),輸出目的語。簡而言之,口譯的過程涉及語言信息的輸入、語言符號與結(jié)構(gòu)的分離和和輸出目的語三個部分。譯員的主體性發(fā)揮要求譯員在平時的訓(xùn)練中要基于語言認(rèn)知,從語言、文化、社會等多角度提高自身的能動性,充分了解兩種語言所代表的文化及對相同事物概念的表達(dá)方式。
2.口譯中信息處理策略
認(rèn)知心理學(xué)視域下,人類的信息處理包括感知信息、短時記憶信息和嘗試記憶信息,口譯過程中譯員主要依賴于短時記憶能力??谧g可分為三個階段,第一階段是源語的輸入和解讀;第二階段是譯員對語言信息的加工;第三階段是譯文的產(chǎn)出和解讀。第一階段,譯員根據(jù)所輸入語言的詞匯、短語和句子,與長期記憶中的詞匯進(jìn)行對比、匹配,確定其意義,最后根據(jù)關(guān)鍵詞、關(guān)鍵句或段落意義,確定源語講話的整體意義。第二階段,在感知和理解源語過程,譯員根據(jù)長時記憶中詞語和句子模型,對源語意義進(jìn)行詞語、句法、表達(dá)方式和意義等方面展開廣泛聯(lián)想,這一過程即認(rèn)知心理學(xué)的“激活”。假如譯員缺乏足夠的實踐鍛煉“,激活”過程會比較慢。相反,譯員如果經(jīng)歷了有效的實踐鍛煉或?qū)I(yè)訓(xùn)練,長期記憶中就會儲備相對應(yīng)知識和問題解決方案,就能進(jìn)行快速檢索、定位和提取。對比分析譯員的主體性發(fā)揮取決于兩個方面:①自身的專業(yè)知識儲備;②實踐或?qū)I(yè)化訓(xùn)練。第三階段,即譯員的表達(dá)(語言輸出)過程。譯員首先明確要表達(dá)的思想內(nèi)容框架,然后檢索和構(gòu)思符合表達(dá)特點詞項、短語和句子結(jié)構(gòu),確定發(fā)音后說出該詞項,同時檢索下一個要說出的詞項并確定其發(fā)音。這一階段,譯員按照活動對象要求自發(fā)表達(dá)思想,源語形式已不再有約束力。只有綜合運用多種信息處理方式,各方式之間相互配合、互相促進(jìn),同時譯員又要發(fā)揮能動性采取適當(dāng)?shù)淖兺ɑ蜓a償策略,才能順利完成口譯工作。
3.口譯認(rèn)知語境構(gòu)建
口譯作為一種交際活動必然在一定的語境下才能完成。離開語境,源語無法等到充分的理解和譯出。語境是由一系列語境假設(shè)構(gòu)成的心理構(gòu)建??谧g中的認(rèn)知語境包括源語講話人的認(rèn)知構(gòu)成、譯員的認(rèn)知構(gòu)成和目的語對象的認(rèn)知構(gòu)成。對于譯員而言,其認(rèn)知構(gòu)成就是專業(yè)知識儲備和口譯技能。認(rèn)知語境的形成是一個循序漸進(jìn)的發(fā)展過程??谧g對象的認(rèn)知能力和認(rèn)知語境影響和制約譯員在口譯過程中主體性的發(fā)揮??谧g過程中,受認(rèn)知環(huán)境差異影響,譯文不能與聽眾的認(rèn)知環(huán)境產(chǎn)生最佳關(guān)聯(lián)式,譯員就有必要采取適當(dāng)?shù)淖兺ɑ蛟鲅a策略,根據(jù)關(guān)聯(lián)原則,在譯文中重新進(jìn)行語碼選擇和信息調(diào)整,使聽眾以最少的信息處理獲得最好的語境效果。
四、結(jié)語
譯員在口譯過程中的主體性是一種客觀存在,它始終貫穿于口譯過程。譯員的主體性發(fā)揮對口譯的效度起著至關(guān)重要的作用。中國加入世貿(mào)組織以后,對于專業(yè)人才的需求與日俱增,培養(yǎng)既具有專業(yè)知識有有口譯技能的復(fù)合型人才成為當(dāng)務(wù)之急。筆者從譯員的語言認(rèn)知、口譯中信息處理策略和口譯認(rèn)知語境的構(gòu)建三方面對譯員主體性進(jìn)行分析,為口譯實踐及譯員培養(yǎng)等應(yīng)用研究提供科學(xué)理論指導(dǎo),以滿足社會的需求。
作者:劉鳳娟 單位:哈爾濱學(xué)院