前言:本站為你精心整理了商務(wù)英語術(shù)語的英譯淺談范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。
摘要:隨著全球化經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,中國和其他國家經(jīng)濟(jì)合作日益頻繁,外貿(mào)行業(yè)發(fā)展如火如荼,這些都需要國內(nèi)外的語言服務(wù)者提供支持。商務(wù)英語術(shù)語的翻譯逐漸得到越來越多的關(guān)注。市場上對于精準(zhǔn)的商務(wù)英語術(shù)語翻譯要求越來越高,作為翻譯專業(yè)的學(xué)生,更應(yīng)該在日常學(xué)習(xí)中對商務(wù)英語術(shù)語的準(zhǔn)確翻譯多加研究。因此,本文基于商務(wù)英語術(shù)語的特點(一詞多義,縮略語),結(jié)合其專有的翻譯原則,分析和總結(jié)一些常用術(shù)語的譯法,對從事商務(wù)英語翻譯的譯者提高翻譯準(zhǔn)確度有著實際意義。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語;術(shù)語;翻譯原則
1概述
現(xiàn)在全球各國交流合作日益密切,從經(jīng)濟(jì),文化,技術(shù),思想各個方面,尤其是外貿(mào)行業(yè)的蓬勃發(fā)展,“中國制造”到“中國智造”的跨越,真切地令我們感受到了市場需求對語言服務(wù)者的要求逐漸在提升,商務(wù)英語作為貿(mào)易行業(yè)重要的一環(huán),越來越多的高校和企業(yè)重視起來。商務(wù)英語不僅要求譯員擁有比較高的英文水平,更是要理解西方的企業(yè)管理理念、工作心理。
2商務(wù)英語術(shù)語的特點
商務(wù)英語屬于普通英語,在基礎(chǔ)英語的基礎(chǔ)上多了一些商務(wù)知識,實際上就是商務(wù)知識和英語語言的融合。商務(wù)英語是為了進(jìn)行國際商務(wù)活動而服務(wù)的,在進(jìn)行商務(wù)活動中,涉及金錢,款項一些項目,為避免不必要的損失,要求用語必須準(zhǔn)確無誤。商務(wù)英語是英語的一種社交功能變體,是專門用途英語的一個分支,是包含商務(wù)活動內(nèi)容,適合商務(wù)需要的標(biāo)準(zhǔn)英語。它具有以下功能:信息功能,交際功能,祈使和傳喚功能。術(shù)語是在特定學(xué)科領(lǐng)域用來表示概念的稱謂的集合,即專門學(xué)科的專門術(shù)語。術(shù)語是通過語音或文字來表達(dá)或限定科學(xué)概念的約定性語言符號,是思想和認(rèn)識交流的工具。商務(wù)英語術(shù)語專業(yè)清晰,簡明具體,禮貌規(guī)范。為很好地發(fā)揮其功能,翻譯后的譯文應(yīng)當(dāng)也達(dá)到相應(yīng)的效果。商務(wù)英語術(shù)語用語正式,專業(yè)性較強(qiáng),大量使用縮略詞,并且很多情況下,一個詞語對應(yīng)不同的釋義。故每種特點的術(shù)語,都有其翻譯技巧。
3商務(wù)英語術(shù)語的翻譯技巧
準(zhǔn)確合理地翻譯商務(wù)英語,一般要遵循三個基本原則:準(zhǔn)確原則、統(tǒng)一原則、忠實原則。在商務(wù)英語術(shù)語翻譯中,要做到轉(zhuǎn)述準(zhǔn)確,用詞精準(zhǔn),名詞時間單位也不能出任何差錯。譯名、概念、術(shù)語都不可以隨意變換,保持統(tǒng)一,將原文的信息精確傳達(dá)。例如,商務(wù)用語中,“到期”用“expiry”,而不用“end”,“證明”用“certify”,而不用“prove”,“尋求”用“solicit”,而不是“find”。
3.1一詞多義。同一個單詞在不同的語境下,其意思也千差萬別。正如我們在商務(wù)活動中經(jīng)常接觸到的這些術(shù)語:“offer”一詞在《新牛津英漢雙解大詞典》中作為動詞的釋義有:presentorproffer(something)for(someone)toacceptorre⁃jectassodesired.“(主動)給予,(主動)提供”,這是它的常用意思,但是在商務(wù)英語中,它的解釋為動詞“報價,報盤,發(fā)盤,發(fā)價”,常見于“renewanoffer”“withdrawanoffer”“anoffersubjecttomarketfluctuation”,中文意思分別是“重新報價”“撤回報價”“按市場價格漲落而變動的報價”?!皁fferingprice”是名詞“報價”。“order”一詞也是有很多對應(yīng)的中文解釋,常見釋義是:thearrangementordispositionofpeopleorthingsinrelationtoeachotheraccordingtoaparticularsequence,pattern,ormethod.即“次序,順序”的意思;theoverallstateorconditionofsomething.即“狀況”的意思;astateinwhichthelawsandrulesregulatingthepublicbehaviorofmembersofacommunityareobservedandau⁃thorityisobeyed.即“治安,秩序”的意思;但是在特定文本和語境中,“order”的意思就迥然不同了。在法律文本中是“法院決議”的意思,作為商務(wù)英語術(shù)語譯為“訂單”,常見于“anorderform”“orderbook”,其中文意思為“訂貨單”“訂貨簿”?!癮ccept”的常用意思是“接受”,作為法律術(shù)語譯為“受理”,在商務(wù)用語中則是“承兌”,比如,“acceptedbill”“acceptabillofexchange”,都是“承兌匯票”的意思。從上面一個例子中不難發(fā)現(xiàn),“billofexchange”是商務(wù)英語中的另一個常見術(shù)語,是“匯票”的意思?!癶onor”在詞典中的釋義有很多:作為名詞,意為“尊敬,敬意”“正直,氣節(jié)”“特權(quán)”“獎項,獎?wù)隆薄?婦女的)貞節(jié),名譽(yù)”“擁有將牌”;作為動詞,意為“敬重,尊重”“使增光,給予特權(quán)”“履行(義務(wù)),遵守(協(xié)定)”;而在商貿(mào)活動中作為專業(yè)術(shù)語,以上的意思都不符合,“honor”是“承兌,承認(rèn)并如期支付(票據(jù)、支票、匯票等)”,即“thebankinformedhimthatthechequewouldnotbehonored”,常見的用法是:honoracheque意為“承兌支票”。即便是同一個單詞,也有很多釋義,在商務(wù)語境中,其專業(yè)性更強(qiáng),即便只是單復(fù)數(shù)的變化,也會有意思上的差別。商務(wù)英語中,“shipgood”指的是“發(fā)貨”,而“shippedgoods”指的是“已經(jīng)裝上船的貨物或商品”;“import&export”意為“進(jìn)出口貿(mào)易”,而“imports&exports”指的是“進(jìn)出易額或進(jìn)出口商品”。正如上面所講的,外貿(mào)活動中這些術(shù)語使用頻率很高,專業(yè)嚴(yán)謹(jǐn),因此譯者必須熟悉這些商務(wù)術(shù)語,避免給貿(mào)易雙方帶來困擾。
3.2詞類轉(zhuǎn)譯。詞類轉(zhuǎn)譯這種譯法在商務(wù)英語術(shù)語中也是頻繁應(yīng)用。常見的有名詞與動詞、介詞與動詞的互相轉(zhuǎn)譯。(1)名詞與動詞的互相轉(zhuǎn)譯Beforethepaymentofthesetariffs,theimportedgoodswillbeinthecustodyofthecustoms.交付關(guān)稅前,進(jìn)口貨物是由海關(guān)保管的。在這句中,“thepaymentofthesetariffs”在原句中是名詞詞組,在譯文中則是把名詞詞組轉(zhuǎn)譯為了動詞詞組“交付關(guān)稅”,同理,“thecustodyofthecustoms”譯為動詞詞組“由海關(guān)保管”。(2)介詞與動詞的互相轉(zhuǎn)譯在許多場合下,介詞轉(zhuǎn)譯成動詞時,需要依據(jù)上下文進(jìn)行引申,具體地進(jìn)行翻譯:Weshouldadviseyoutogetintouchwiththemforyourre⁃quirements.建議你方與他們?nèi)〉寐?lián)系,洽購所需商品。這句中的介詞“for”翻譯為“洽談”一詞,不僅符合中文行文風(fēng)格,而且貼合商務(wù)信函的禮貌原則,恭謹(jǐn)?shù)乇磉_(dá)出了合作的誠意。
3.3商務(wù)英語中的常用術(shù)語翻譯。我們可以發(fā)現(xiàn)在商務(wù)英語這樣嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奈谋局?,其術(shù)語有一部分很有特點,很多縮略語??s略語精簡直接,可以簡明扼要地表達(dá)意思,簡約便捷。商務(wù)英語術(shù)語中大量縮略語的出現(xiàn),對其要求就是能夠準(zhǔn)確無誤地翻譯對應(yīng)的中文術(shù)語,并且保證整個文本文風(fēng)一致。在商務(wù)英語中這類縮略語有很多,對于其翻譯,縮略語照搬字典中的釋義去翻譯是不可取的,每個術(shù)語都有其對應(yīng)的釋義,最恰當(dāng)?shù)淖g法應(yīng)該查閱權(quán)威的雜志和期刊,還可以查閱國際商貿(mào)英語文獻(xiàn)和專業(yè)商貿(mào)術(shù)語詞典。
4結(jié)束語
商務(wù)英語翻譯在掌握一定的商務(wù)知識的同時還須遵循一定的商務(wù)英語翻譯技巧,這樣才能真正發(fā)揮商務(wù)英語在全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展中的重要作用。所以商務(wù)英語翻譯需要掌握一定的技巧,不僅要求翻譯在內(nèi)容上是忠實的,而且要求在語言上是通順的,在風(fēng)格上是得體的。這就對譯者提出很高的要求了,譯者不僅要精通兩種語言及其文化以及翻譯技巧,還要了解商務(wù)方面的專業(yè)知識、語言特點和表達(dá)方式,才能提供一個比較得體的翻譯譯文。
參考文獻(xiàn):
[1]陳漢生.漢英英漢實用外經(jīng)貿(mào)詞典[M].世界圖書出版公司,2000.
[2]顧維勇.商務(wù)英語詞典源語語用信息的讀取與翻譯[J].上海翻譯,2008(1):77-80.
[3]霍恩比(ASHornby),王玉章,趙翠蓮,鄒曉玲等翻譯.牛津高階英漢雙解詞典:縮印本[Z].北京:商務(wù)印書館,2009:167-286.
[4]宋曉星,林群.商務(wù)英語筆譯[M].北京:清華大學(xué)出版社,2014:2-96.
[5]翁鳳翔.論商務(wù)英語翻譯的4Es標(biāo)準(zhǔn)[J].上海翻譯,2013(1):34-38.
[6]徐駿.商務(wù)英語術(shù)語翻譯難點分析[J].蘇州科技學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2008,25(1):127-129.
[7]楊連瑞,張琴.國際商務(wù)英語語言特點研究[J].中國海洋大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2013(5):114-120.
作者:董人杰 單位:上海理工大學(xué)
商務(wù)工作計劃 商務(wù)工作總結(jié) 商務(wù)英語 商務(wù)談判論文 商務(wù)禮儀 商務(wù)教育 商務(wù)統(tǒng)計論文 商務(wù)管理論文 商務(wù)論文 商務(wù)英語教學(xué) 紀(jì)律教育問題 新時代教育價值觀