99精品久久这里只有精品,三上悠亚免费一区二区在线,91精品福利一区二区,爱a久久片,无国产精品白浆免费视,中文字幕欧美一区,爽妇网国产精品,国产一级做a爱免费观看,午夜一级在线,国产精品偷伦视频免费手机播放

    <del id="eyo20"><dfn id="eyo20"></dfn></del>
  • <small id="eyo20"><abbr id="eyo20"></abbr></small>
      <strike id="eyo20"><samp id="eyo20"></samp></strike>
    • 首頁 > 文章中心 > 正文

      漢語成語翻譯

      前言:本站為你精心整理了漢語成語翻譯范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。

      漢語成語翻譯

      【摘要】漢語成語承載著中華五千年的文化特色和文化信息.而翻譯并非只是兩種語言之間的一種簡單的對應(yīng)轉(zhuǎn)換過程,而是一種文化的交流和傳遞。

      因此,在漢語成語英譯的具體操作過程中,首先要充分理解漢語成語的內(nèi)在含義,靈活運用不同的翻譯方法,對比英漢語言中習(xí)語(成語)的異同,進(jìn)行適當(dāng)?shù)慕Y(jié)構(gòu)調(diào)整,將漢語成語所承載的文化特色和文化信息最大限度地傳譯給外國讀者。幫助外國讀者消除或減少語言及文化障礙就要求譯者盡最大努力把漢語成語翻譯成外國讀者樂于接受的形式。與此同時要在英語中再現(xiàn)漢語文化,這是一個很大的挑戰(zhàn)。

      把漢語成語翻譯成英語,譯者們掌握和熟悉兩種語言以及其文化是非常重要的。他們必須從風(fēng)俗和文化背景的角度,通過對漢語和英語語言學(xué)和文化差異的理解,盡量去把握成語的內(nèi)在含義,從而使其觀點與原文的精神相一致。本文簡單介紹了漢語成語英譯的幾種方法。

      【關(guān)鍵詞】漢語成語,英語習(xí)語,翻譯,文化內(nèi)涵,源語,目標(biāo)語

      [Abstract]ChineseidiomsbearfivethousandyearsofChineseculturalcharacteristicandtheculturalmessages.Translationisnotonlyonekindofsimplecorrespondenceswitchingprocessbetweentwolanguages,butisonekindofculturalexchangeandtransmission.

      Therefore,translatingChineseidiomsintoEnglishisaconcreteoperatingprocess.First,thetranslatorsmustfullyunderstandtheintrinsicmeaningoftheChineseidioms;second,theyshouldutilizeseveraldifferenttranslationmethodsnimblyandcontraststhesimilaritiesanddifferencesbetweentheEnglishidiomsandChineseidioms;third,theyshouldcarryonthesuitablestructureadjustmentandtranslateChineseidiomswhichbearculturalcharacteristicandculturalinformationinmaximumlimitfortheforeignreaders.HelpingtheforeignreaderseliminateandreducelanguageandculturalbarrierrequeststhetranslatortoworkdiligentlytotranslatetheformofChineseidiominthewaythattheforeignreadersaregladtoaccept.Atthesametime,thisisaverybigchallengetoreappearChinesecultureinEnglish.

      TounderstandandtranslateChineseidiomsintoEnglish,itisveryimportantforthetranslatorstomasterandwellacquaintthemselveswiththeoriginallanguageandthetargetlanguageandtheircultures.TheyshouldsetoutfromtheaspectsofcustomsandculturalbackgroundsandtrytograsptheconnotationoftheoriginalidiombyunderstandinglinguisticandculturaldifferencesbetweenEnglishandChinesesoastomakehisversionaliketheoriginaltextinspirit.ThisarticleintroducedseveralmethodsontranslationofChineseidiomsconcisely.

      [KeyWords]Chineseidioms;Englishidioms;translation;cultureconnotation;originallanguage;targetlanguage

      1.Introduction

      Abouttranslation,thetranslationtheoreticianshaveproposedmanydifferentviewpoints.InChina,themostpopulartheoryisMr.Yanfu’s“faithfulness,expressivenessandelegance(信,達(dá),雅)”whileinthewesterncountries,themostpopularoneis“equivalentvalue,equivalenteffectandfunctionequivalence(等值,等效,功能對等)”.Theseviewpointsaremutuallyinfluencedandsupplemented.Althoughthetranslatorshavedifferentemphasispoints,theyalladvocatethatthetranslationmustexpresstheconnotationoftheoriginaltextfaithfullyandthestyleoftheoriginalworkshouldreappearintranslation.“所謂忠實表達(dá)原文的意義,應(yīng)指忠實表達(dá)原文的字面意義,形象意義,隱含意義三個方面?!盵1]p65(So-called“expressingtheindicationoftheoriginaltextfaithfully”,istoexpressthewordingmeaning,theimagemeaningandtheimpliedmeaningoftheoriginaltextfaithfully.)Butnotallexpressions,words,evencharactersintheoriginaltextsimultaneouslyhavethesethreekindsofmeanings.Maybesomeofthemonlyhavethewordingmeaning,butwithouttheimagemeaning;somemayhavethewordingmeaningandtheimagemeaning,butlackoftheimpliedmeaning.Anytwolanguagesareimpossibletobeallcoordinatedcompletely.Therefore,itisimpossibletocompletelyreproducethethreekindsofmeaningsoftheoriginaltext.First,becausetheculturaldifferencesproducethecontradictioninthetranslationprocess,thewordingmeaningortheimagemeaningmustobeytheimpliedmeaning.Second,theimagemeaningoftheoriginaltextcannotbefoundinthetargetlanguage.Sometimestheimagesarethesamebuttheimpliedmeaningsareactuallydifferent.Inthissituation,whatthetranslatorsneedtoconsiderfirstistheaccurateexpressionoftheimpliedmeaning.Theimagesoftheoriginaltextshouldbechangedintootherimagesthattheforeignreadersarefamiliarwith.

      2.SeveralmethodsofChineseidiomtranslation

      Theexistenceofculturaldifferencesbringscertaindifficultiestotheculturalexchange.Itisalsothebiggestbarrierinthetranslation.Whenthetranslatorstranslateonelanguagetoanother,besidesunderstandingthewritingofthesetwolanguagesthoroughly,thetranslatorsalsohavetounderstandtheculturaldifferencesbetweenthesetwolanguagesprofoundly.

      InChinese“Idioms”meansthat“成語:人們長期以來習(xí)用的,簡潔精辟的定型詞組或短句。漢語的成語大多由四個字組成,一般都有出處。有些成語從字面上不難理解,如‘小題大做’,‘后來居上’等。有些成語必須知道來源或典故才能懂得意思,如‘朝三暮四’,‘杯弓蛇影’等?!盵2]P130(Sincelongagothepeoplehaveusedhabitually,conciseandsuccinctwordsorshortphrases.MostChineseidiomsarecomposedbyfourcharacters,generallyallofwhichhavethesource.ThemeaningsofSomeidiomsareavailablefromthewordwriting,suchas:‘小題大做’and‘后來居上’;Themeaningofsomeidiomsshouldbegotfromitssourceorallusion.Suchas‘朝三暮四’and‘杯弓蛇影’.)OnChineseidiomtranslation,culturehasagreatinfluenceonthetranslators''''logicalthinkingandtheglossarychoiceofthelanguage.

      Thesemanticsofidiomhastheintegrity.Usuallywecannotgetitssignificancefromasinglecharacter.IfmanyChineseidiomsweretranslatedintoEnglishdirectlyaccordingtothewordingmeaning,althoughtheforeignreaderscanunderstandthemeaningofeachcharacter,theystillhavedifficultiesinunderstandingtheoverallsignificanceofthisidiom.

      2.1Metaphrase

      Metaphraseisamethodthattheimageandtheformsoftheoriginaltextarepreserved,whichcanbetranslatedliterally.Thereadersalsocancatchtheimpliedmeaningbythewordingtranslation.SomeChineseidiomshavesimilarimages,whichtheforeignreaderscanassociatetotheequivalentEnglishidioms.

      2.1.1LiteralTranslation

      Inidiomtranslation,thereisatendencytofindEnglishequivalentidioms,equivalentinreferentialmeaningratherthanintheimages.ThereasonisthatthetargettextmustbeidiomaticallyEnglish.Therefore,literaltranslationofChineseidiomsisoftenconsiderednon-idiomatic.Aslongasthetranslationconveysavividimageandthereferentialmeaningisnotdistorted,literaltranslationcanintroduceChineseculturetotheworld.Literaltranslationisawaybywhichtherhetoric,nationalandregionalcharacteristicsarekeptinthetargetlanguage.Inthiswaythemeaningandtheformofthesourcelanguageareunchanged.

      SomeChineseidiomscanbetranslatedliterallywiththesamevividfigurativeresultoftheoriginalones,whichcanmaketheforeignreadersassociatetotheequivalentEnglishidioms.

      Forexample:

      ⑴對牛彈琴——Toplaythelutetoacow.ThereaderscanassociateittotheequivalentEnglishidiom“tocastpearlsbeforeswine”.

      ⑵竭澤而漁——Todrainapondtocatchallthefish(theequivalentidiom:Tokillthegoosethatlaysthegoldeneggs.)

      ⑶易如反掌——Tobeaseasyasturningoverone’shand(theequivalentone:Aseasyasfallingoffalog.)

      ⑷口蜜腹劍——Tobehoney-mouthedanddagger-hearted(theequivalentone:AJudaskiss)

      ThoughtherearenotequivalentEnglishidioms,someChineseidiomswiththeliteralmeaningscanalsobetranslatedliterallywiththeaccurateimages.Suchas:

      ⑸井底之蛙——Tobelikeafrogatthebottomofawell

      ⑹史無前例——Tobewithoutprecedentinhistory

      ⑺七嘴八舌——Withsevenmouthsandeighttongues

      2.1.2Replacement

      RegardingChineseidiomstranslation,whatmanytranslationbooksdiscussedmainlywasthereplacementtechnique.Sometimes,equivalenttranslationscanbefound,butmostlyonlysimilarones.Usuallythereplacementtechniqueisnecessaryinthefollowingsituations.

      (ⅰ)Chineseidiomshavesamemeaningsandculturemessagesasthoseinthetargetlanguage.

      TherearemanyChineseandEnglishidioms,whichhavethesameimagesaswellastheexpressionforms.

      ⑴InChinese,“渾水摸魚”means“[釋義]渾水:渾濁的水。指在渾濁的水中摸魚。[用法]比喻趁混亂的時機撈取不正當(dāng)?shù)睦?,也作‘混水摸魚’?!盵3]P259ButtheEnglishidiom“tofishintroubledwater”means“takeadvantageoftroubledoruncertainconditionforpersonalprofit”.Thesetwoidiomsaresimilarinbothexpressionformandintrinsicmeaning.

      Thesimilaridiomsareasfollows:

      ⑵赴湯蹈火——Gothroughfireandwater

      ⑶隨波逐流——Togowiththetide

      ⑷知識就是力量——Knowledgeispower.

      ⑸眼不見,心不煩——Outofsight,outofmind.

      ⑹謀事在人,成事在天——Manproposes,goddisposes

      ⑺空中樓閣——Castlesintheair

      ⑻充耳不聞——Turnadeafearto

      (ⅱ)Chineseidiomssharesimilarmeaningsbutdifferentculturemessagesandimageswiththetargetlanguage.

      TheChineseidioms,whichhavesameorsimilarvividanalogywiththeEnglishidioms,shouldbeexchangedintothesameorcorrespondingEnglishidiomsdirectly.Differentlanguageshavedifferentimages.

      ⑴Forexample:iftranslatorstranslatetheChineseidiom“胸有成竹”directlyinto“haveabambooinone’sstomach”accordingtothewordingmeaning.Theforeignreadersnotonlyhavedifficultiesingettingthemeaningthatthisidiomcontained,butalsohavethewrongassociationeasily.Therefore,thetranslatorsmustdiscardtheimagesinthisidiomandchangethemintotheimagesthattheforeignreadersarefamiliarwith.Soitmaybetranslatedas“haveacardinone’ssleeve”

      ⑵TheChinesesay“噤若寒蟬”(asmuteasawintercicada)”,yetthenativeEnglishsay,“asmuteasafish”.Fishandcicadahavesimilarfunctionintheaboveexamplesthoughtheyarenotsimilaratall.Asfaras“silence”isconcerned,fishisafamiliarimagetoEnglishspeakers,yettheChinesetendtoassociatethesensewithwintercicada.

      ⑶TheChineseidiom“甕中之鱉(theturtleinthejar)”means“[釋義]甕:大壇子;鱉:甲魚。大壇子中的甲魚。[用法]形容已在掌握之中,逃脫不了?!盵4]P651.ButtheEnglishidiom“l(fā)ikesaratinahole”,whoseimageisamouse,whichisstrandedinahole.Itisinanextremelydifficultsituation.Thesetwoscenesagreewithoutpriorconsultationbuthappentoholdthesameview.Thoughthetranslatorsreplacedtheimage,theforeignreadershavenodifficultytounderstanditsmeaning.

      ThesimilarChineseidiomsincluded:

      ⑷膽小如鼠——Astimidasarabbit

      ⑸揮金如土——Spendmoneylikewater

      ⑹東張西望——Lookrightandleft

      ⑺緣木求魚——Seekahareinhen’snest

      ⑻拋磚引玉——Tothrowasprattocatchaherring

      So,familiarimagesofthetargetlanguageareoftenusedtoreplacethoseofthesourcelanguage.ItisveryregretthattheforeignreaderscannotunderstandtheexoticatmosphereofChineseculture.

      (ⅲ)Chineseidiomssharesimilarimagesbutdifferentculturemessagesandconnotationwiththetargetlanguage.

      SomeChineseidiomsandEnglishidiomsarealmostthesameintheexpressionform,butthecommendatoryorderogatorymeaning,whichtheidiomscontained,isdifferent.Sotheycannotbemutuallytranslated.

      “習(xí)俗文化指的是貫穿于日常社會生活和交際活動中由民族的風(fēng)俗習(xí)慣形成的文化。.[5]P64”(Thecustomculturereferstotheactivities,whichformedbynationality''''smannersandcustomsinthesocialdailylife)Asaresultofthecustomculturedifferences,thetranslatorsmustpayattentiontotheanimalwordsintheidiomswhosemeaningsaredifferent.Forexample,inChina,thepeopleoftenthinkthedogisloathing.Therefore,mostdog-relatedidiomsincludethederogatorymeaning.

      ⑴Forexample,“狐朋狗友(Packofscoundrels)”,“狼心狗肺(heartlessandcruel)”andsoon.Butinthewesternnation,thedogwasconsideredashuman''''sgoodfriends.Forexample:“helpalamedogoverastile(雪中送炭)”,“l(fā)oveme,lovemydog.(愛屋及烏)”andsoon.

      ⑵Forexample:theChineseidiom“笑掉大牙”includesthemeaning“ridicules”.TheEnglishidiom“tolaughoffone’shead”isonlytheexpressionof“l(fā)augh”or“l(fā)aughloudly”.Itisaneutralword.Thesetwoidiomslookverysimilarliterally.Butthecommendatoryandderogatorytermsoftwowordsaredissimilar.Sotheycannotbemutuallytranslated.

      ⑶TheChineseidiom“說曹操,曹操到(whenyoumentionCaoCao,hesoonarrives)”means“Iwasjusttalkingaboutyou!”itdidnotbringthederogatorymeaning,butEnglishidiom“talkofthedevilandhewillappear”hasthederogatorymeaning。

      ⑷Ifyoutranslate“亡羊補牢”toEnglishproverb“l(fā)ock/closethestabledoorafter/whenthehorsehasbeenstolen”.Thedirecttranslationmistakesthemeaningof“亡羊補牢"whichmeans“stillhasnotbeenlate“!ButthisEnglishproverbexpressedthemeaning“hasalreadybeenlate,beyondanyhelp”。Therefore,亡羊補牢cancorrespondtotheEnglishproverb“astitchintimesavenine”or“betterlatethannever”

      ⑸IntheChineseidiom“令人發(fā)指”andtheEnglishidiom“tomakeone’shairstandonend”,[6]P164theformeronemeans“tomakethepersonextremelyangry“,thelatteronerefersthat“frightenorhorrifysomeone”.So‘令人發(fā)指’canbetranslatedinto“makethebloodboil”.

      2.2Paraphrase

      Paraphraseisamethodthattheoriginalcontentsarepreserved,buttheformsarechangedinthetargetlanguage.

      WhenChineseidiomsaremetaphrasedintothetargetlanguage,readersstillcannotgraspthemeaningsduetoculturaldifference.“有些習(xí)慣用語帶有很濃的中國文化色彩…對于這部分成語,字面翻譯是無法為外國讀者所接受的。如加上許多解釋性的文字,就失去了成語精粹的特點。最好的辦法就是繞開其文化背景,譯出其真正的內(nèi)涵意義?!盵7]P139(SomeidiomshavetheChineseculturecharacteristic..Regardingthiskindofidioms,thewordingtranslationisunablefortheforeignreader’sacceptance.Ifweaddmanyexplanations,theidiomcharacteristicwilllose.Thebestmethodistodiscarditsculturalcontextandtranslateitsconnotation.)

      Thus,paraphraseisneededtokeepmeaningstopointandkeepconnotationinlinewiththecultureinthetargetlanguage,thoughitmayfailtoshowthestyleoftheoriginallanguage.ItisagoodwaytoconveytheconnotationofChineseidioms.

      2.2.1Negation

      Mr.YeZinanmentionsnegationin《高級漢英翻譯理論與實踐》.Hegivesthedefinitionlikethis:“反面著筆法(negation)有時也稱正說反譯或反說正譯。其基本概念是原文從一個角度下筆,譯文恰恰從相反的角度下筆?!盵8]P80(Sometimesnegationalsowascalledthattoexpresspositivelybutbetranslatednegativelyortoexpresspositivelybutbetranslatednegatively.Althoughthebasicconceptoftheoriginaltextstartswritingfromanangle,thetranslationexactlystartswritingfromtheoppositeangle.).

      Sometimesthetranslatorsutilizethenegationtechniquejusttoformanexquisitearticle.

      Forexample:

      ⑴“塞翁失馬,焉知非福?”isarhetoricalquestion,butthetranslationis“Dangerisnextneighbortosecurity.”whichisanaffirmationdeclarativesentence.

      ⑵我很高興看見你安然無恙?!狪amgladtoseeyousafeandsound.

      InChinese,“無恙”means“haven’tgotillness”,whichisexpressednegatively.Butitstranslation——“sound”,whosemeaningis“健康”,isexpressedpositively.

      “英語中有許多含有否定或半否定語氣的詞語,在翻譯中可充分利用,以便使譯文符合英語習(xí)慣,并使句子結(jié)構(gòu)多樣化?!盵9]P60(TherearemanydenialorhalfdenialexpressionwordsandexpressionsinEnglish.Iftheyarefullyusedintranslation,thetranslationwillconformtotheEnglishcustomandthesentencestructuresaremorevaried.)

      ⑶Forexample:“木已成舟”inChineseisfirmlyadeclarativesentence.ButitsEnglishtranslationis“thingsdonecannotbeundone”whichexpressestheidenticalmeaningfromthedenialdeclarativesentenceangle.

      ⑷“不入虎穴,焉得虎子?”isarhetoricalquestion,whosetranslationis“nothingventure,nothinghave”.Itisanaffirmationsentence.

      ⑸他開車的時候心不在焉,幾乎闖禍?!狧isabsenceofmindduringthedrivingnearlycausedanaccident.

      Thenoun“absence”concealsthemeaningofnegation.ItagreedwiththelogicsofthenativeEnglishreaders.

      Mr.YeZinanhadadded“有時采用這種方法卻是譯者為了行文優(yōu)美的目的,不用這個反面著筆的方法譯文并非不通。反面著筆的方法在實際翻譯中如果用的恰到好處,常常會使譯者絕處縫生,是英漢翻譯中非常有用的一個技巧?!盵10]P81(Sometimesthetranslatorusesthismethodinordertoreachagoalofforminganexquisitearticle.Soeveniftheydon’tusethemethodofnegation,othertranslationmethodsstillwork.IfthetranslatorusesNegationproperly,hewillfindhiswayoutfromanimpasse.ItisausefulskillinChineseandEnglishtranslation.)

      2.2.2Substitution

      “Substitution”refersto“someChineseidiomsareabstractwhiletheequivalentEnglishidiomshaveconcreteimages;someChineseidiomshaveconcreteimagesbuttheequivalentEnglishonesarealwaysabstract.”

      2.2.2.1Substituteabstractconceptforconcreteimages

      TheChineseidiomisquiteabstract,whiletheEnglishidiomisconcrete.Becauseitsvividimagemayenablethereadertorealizeflavor.

      ⑴Forexample:“做賊心虛”maybetranslatedthat“abadconscienceisjustlikeasnakeinone''''sheart”.Weuse“asnakeintheheart”totransmit“心虛”—theafraidandguiltyconscienceofthethief.

      ⑵ThecorrespondEnglishidiomof“事與愿違”is“allyourswansaregeese”.Whensomeonefinedoutallswansareordinarygeeseandthedisappointedfacialexpressioniscontrarytowhatheexpects.

      ⑶“不知所措”correspondstheEnglishidiom“allatsea”.Shallwetrytoimaginethesituationthatapersonintheboundlesssea.Itishelpless.

      ⑷Theidiom“入鄉(xiāng)隨俗”maybetranslatedinto“wheninRome,doastheRomansdo.”WhyinRomebutnototherplaces?Buttheforeignreadersareveryfamiliarwiththisidiom.Wechange“鄉(xiāng)(village)”to“Rome”whichtheforeignreadersaresofamiliarwith.CertainlytheycanaccuratelyunderstandintrinsicmeaningoftheChineseidiom“入鄉(xiāng)隨俗”.

      Thesimilaridiomsareasfollows:

      ⑸青出于藍(lán)勝于藍(lán)——Thepupiloutdoesthemaster.

      ⑹不擇手段——Byhookandbycrook

      ⑺不辭而別——TotakeFrenchleave.

      2.2.2.2Substituteconcreteimagesforabstractconcept

      “中國人特別喜歡用具體形象詞語比喻抽象的事物,以物表感,狀物言志?!盵11]P30(TheChineselikeusingthevividconcretewordsandexpressionstosubstituteabstractthings,expressingtheirfeelingsandwillsbythings)SomeChineseidiomsusetheconcreteimagesorthingstodescribetheabstractconcepts.Therefore,intranslationprocess,thetranslatorsshouldboldlydiscardtheseimagesandtranslatetheconnotationofthemappropriately.

      ⑴Forinstance:ifthetranslatorstranslate“順手牽羊”directlyinto“walkoffwithasheep”accordingtothewordingmeaning.TheforeignreadersmaymisunderstandthatthethievesinChinaonlystealthesheepbutnototherthings.ButChinesereadershaven’tgotsuchmisunderstanding.Inthisidiom,“thesheep(羊)”isaconcretethingactuallywhichrefersto“others''''thingperhapstheproperty”.Itexpressesanabstractconceptwiththeconcretething.

      ⑵Whenwetranslatetheidiom“狗急跳墻”,wedonotneedtodescribespecificallythat“howanxiousthedogis(狗急)”,and“howittojumpthewall(跳墻)”.Aslongasweexpresstheintrinsicmeaning,theforeignreadersmaybeclearataglancewhenwetranslateitas“dosomethingdesperate”.

      ⑶Perhapswehavetohavealengthyspeechwhentranslate“明火執(zhí)仗”.Butthedirecttranslationis“doevilthingsopenly”.Theforeignreaderscanunderstanditsintrinsicmeaningconcisely.

      ⑷Iftranslate“守株待兔”inadetailedway,dowehavethenecessitytotellthefablestorywhichconcealsthisidiomindetails?Evenwetoldthisstory;theforeignreadersalsocannotrealizetheimplication,whichthisidiomcontains.Ifwetranslateitdirectlylikesthis:“trusttothechanceandstrokeofluck”.Theforeignreadersmayunderstandtheimplicationeasily.TheonlyregretthingisthatitlackstheChinesecharacteristic.

      BecausethenativeEnglishreaderscan’tacceptthefigurativeimagesofsomeChineseidioms,weshouldtranslatetheseidiomsflexiblyaccordingtotheiractualmeanings.

      ⑸Forexample,ifwetranslatetheidiom“眉飛色舞”into“hiseyebrowsareflyingandhiscountenanceisdancing”,thenativereaderswillnotonlyfeelconfusedandpuzzled,theywillalsothinkitfunnyandridiculous.

      Moresimilaridiomsare:

      ⑹粗枝大葉——Tobecrudeandcareless.(Deadtranslation:withbigbranchesandlargeleaves)

      ⑺燈紅酒綠——Dissipatedandluxurious.(Deadtranslation:withredlightsandgreenwine)

      ⑻開門見山——Tocomestraighttothepoint.(Deadtranslation:toopenthedoorandseethemountain)

      ⑼大張旗鼓——Onalargeandspectacularscale.(Deadtranslation:tomakeagreatarrayofflagsanddrums)

      ⑽風(fēng)雨飄搖——Beingunstable.(Deadtranslation:Thewindandrainarerocking)

      2.2.3Additionalremarks&Note

      Thereadersneedadditionalremarksandnoteifthemeaningoftheidiomisnotcompletelyunderstood.

      2.2.3.1Additionalremarks

      “Additionalremarks”refersto“toincreasetherelatedinformation,whichmayhelpunderstandtheintrinsicmeaningoftheidiominthetranslationprocess.”Itisusuallyconcise.

      Forexample:

      ⑴Thetranslationof“事后諸葛亮”is“tobeawisemanlikeZhugeLiangaftertheevent.”Asweknow,ZhugeLiangisarenownedcharacterintheChinesehistory.Heisthesymbolofwisdom.Buttheforeignfriendsmaynotnecessarilyknowwhoheis.Therefore,thetranslatorhastoexplainwhoZhugeLiangis.Theforeignreadersareeasiertounderstandtheconnotationoftheidiom.

      ⑵你這是班門弄斧?!癥ouareshowingoffyourproficiencywithanaxebeforeLubanthemastercarpenter.”

      Inordertohelpforeignreadersunderstandthemeaningoftheidiom,translatorsadd“showingoffyourproficiency“toindicatetheconnotationof“班門弄斧”andalsoaddsomebackgroundknowledgeofthisidiom,thatistosay,LuBanisamastercarpenter.Themethodoftranslationnotonlymakesthetranslationprecisebutalsotakesthemeaningexpressionandtheculturalexchangeintoaccount.

      ⑶Like“東施效顰”maybetranslatedas“TungshihimitatesHsishih”(HsishihwasafamousbeautyintheancientkingdomofYueh.Tungshihwasanuglygirlwhotriedtoimitateherway).Itsconcealedmeaningis“imitatesotherstomakeafoolofoneself”.

      ⑷Ifwetranslate“八仙過海”to“theeightfairiescrossedthesea”withoutintroducing“八仙(theeightfairies)”arecharactersintheChinesemythstory,thereadersshouldbepuzzled.Thereforewemustaddtheannotationbehindthetranslation:theeightfairiesofTaoisminChinesefolklore.

      2.2.3.2Note

      “Note”refersto“toaddtherelatedinformationandbackgroundsoftheidiomsindetails.”Itisusuallythefootnotes.

      Althoughthestructureissimple,theimpliedmeaningisprofound.Therefore,theycannotbesolelycomeuptheunderstandingandtranslationfromasingleword.SomeChineseidiomsarerichinChineseculturalbackgrounds,amongwhichcontaintheancientChinesenamesfrommythologyandhistory.Ifwetranslatethiskindofidiomsliterally,thenativeEnglishreaderswillnotunderstandthem.Ifwetranslatetheidiomswithmoreexplanation,thetranslationswilllosstheidiomcharacteristicofbeingconcise.Inthiscase,we’dbettertranslatetheidiomfreelywiththeactualmeaningratherthanfocusonitsculturalbackground.Ifweusethemethodofdirecttranslationtotranslatethiskindofidioms,itwillbringdifficultiestothenativeEnglishreader''''sreadingandunderstanding.Moreover,evenifweusethemethodofsignificancetranslation,westillcan’tvividlyreappeartheliteraryreferenceandtheculturalconnotationoftheChineseidioms.

      Someforeignreadersdon''''tknowthemeaningoftheChineseidiomsfromtheparaphrase.Buttheymaybewonderingthestoriesrelatedtothem.Inthiscase,concisenoteisnecessarytocompensatetheculturaldifferencesanddecreaseculturalloss.Thesemethodsshouldbecautiouslyusedintheavoidanceoftediousnessandtheexplanatorynotesareusuallyfootnotes.

      Suchas:

      ⑴“畫餅充饑”——Allayinghungerwithpicturesofcakes

      Inthethreekingdomsperiod(220-280),thekindoftheWei,CaoRui,wantedtoselectaverycapablemantoworkforhim.Hesaidtohisministers:“whenchoosingatalentedperson,alwaysbewareofonewithafalsereputation.Afalsereputationisjustlikeapictureofacake,itcan’trelieverhunger.”later,thisidiomcametobeusedtomeancomfortingoneselfwithunrealisticthoughts,withoutsolvingpracticalproblems.

      ⑵“葉公好龍”——LordSheh’sloveofdragons

      Shehwassofondofdragonsthatheadornedhiswholepalacewithdrawingsandcarvingsofthem,butwhenarealdragonheardofhisinfatuationandpaidhimavisit,hewasfrightenedoutofhiswits.

      Thetranslatorshavetoaddafootnotetothisidiom,andtheforeignreaderscangettheconnotationfromit.

      Moresimilaridiomsareasfollows:

      ⑶毛遂自薦——MaoSuirecommendinghimself

      Inthewarringstatesperiod,thestateofQinbesiegedthecapitalofthestateofZhao.DukePingyuanofZhaoplannedtoasktherulerofthestateofChupersonallyforassistance.Hewantedtoselectacapablemantogowithhim.AmancalledMaoSuivolunteered.WhenthenegotiationsbetweenthetwostateswerestalledbecausetherulerofChuhesitatestosendtroops,MaoSuiapproachedhim,brandishingasword.Inthatsituation,therulerofChuagreestohelpZhao,againstQin.

      SotheChineseuse“毛遂自薦”tomeanthat“tovolunteerone’sservice”

      ⑷“一鼓作氣”——Rousingthespiritswiththefirstdrumroll

      Duringthespringandautumnperiod,anarmyfromthestateofQiconfrontedonefromthestateofLu.AfterthefirstrollofdrumsfromtheQisidetosummonLutobattle,theLurulerwantedtoattack.ButhiscounselorCaoGuisaid“weshouldwaituntilthethirddrumroll,sire.”aftertheQisidehadbeatenthedrumsthreetimes,theLuarmyattackedanddefeatedtheQiarmy.Afterthebattle,thekingaskedCaoGuithereasonsforhisoddadvice.CaoGuianswered,“fightingneedsspirit.Theirspiritwasarousedbythefirstrollorthedrums,butwasdepletedbythesecond.Anditwascompletelyexhaustedbythethird.Westartedtoattackwhentheirspiritwasexhausted.That’swhywewon.”

      So,later,thisidiommeans,“togetsomethingdonewithonesustainedeffort.”

      2.2.4Omission

      MsHuAipinghasmentionedthat“漢語成語有些是對偶詞組,前后兩對含義相同,修辭上優(yōu)美勻稱,尤其是在四字結(jié)構(gòu)的成語中,多呈現(xiàn)‘同義反復(fù)’的現(xiàn)象。這種現(xiàn)象在崇尚簡潔的英語中是最忌諱的。”[12]P69(SomeChineseidiomsarethematchedphrases.Themeaningsofthetwopairsofwordsaresame.Theyareexquisiteandsymmetricalinrhetoric.Particularlythefourcharactersstructureidiomspresentthephenomenonof‘tautology’.ThiskindofphenomenonisatabooinEnglish,whichadvocatesuccinctness.)

      TheimagesinChineseidiomsarevivid.Manyidiomshavethecompoundantithesisstructure.Thoughtheirexplanationsaredifferent,theconcealedmeaningsaresame.Regardingthiskindofidiomtranslation,Inordertoavoid“tautology“,translatingthemeaningofimageisok.

      Forexample:

      ⑴近朱者赤,近墨者黑——Onewhostaysnearvermiliongetsstainedred./Whenyoutouchred,youbecomered.TherearesomesimilarexpressionsintheEnglishspeakingcountries:“onetakesthebehaviorofone’scompany.”or“onetakesontheattributesofone’sassociates.”or“watchthecompanyyoukeep.”

      ⑵“無影無蹤”,whosemeaningis“tovanishwithoutatrace”,themeaningof“無影”is“withoutanimage”,“無蹤”means“withoutatrace”.Hence,“withoutatrace”isenoughtoexpressthewholemeaningofthisidiom.

      ⑶忽聞有人在牡丹亭畔,長吁短嘆。(羅貫中《三國演義》)——suddenlyheheardarustleinthepeonypavilionandsomeonesighingdeeply.

      Here,“長吁”and“短嘆”havethesamemeaningof“sighingdeeply”.

      ⑷“這斷子絕孫的阿Q!”遠(yuǎn)遠(yuǎn)地聽得小尼姑的帶哭的聲音。(魯迅《阿Q正傳》)——“AhQ,mayyoudiesonless!”Soundedthelittlenun’svoicetearfullyinthedistance.

      Inthetranslation,“diesonless”canexpressthemeaningsofboth“斷子”and“絕孫”.

      ⑸她只覺得頭暈眼花,辨不出路徑——Shefelttoodizzytorememberthewayshehadcome.InChinese,“頭暈”and“眼花”havethesamemeaningof“dizzy”.

      Thesimilaridiomsare:

      ⑹愁眉苦臉——Gloomyfaces

      ⑺天長地久——Eternallikeskies

      ⑻五光十色——Multicolored

      ⑼生龍活虎——Burstingwithenergy

      ⑽字斟句酌——Weigheveryword

      3.Conclusion:

      Nevertheless,translationmethodsarenotfixed.OneChineseidiommaybetranslatedinseveraldifferentways.Propertranslationsaretobechosenbyconsiderationofvariouscontextsandreaders’acceptability.

      Mr.TanZaixihasexpressedEugeneA.Nida’sviewasfollows:“任何能用一種語言表達(dá)的東西都能夠用另一種語言來表達(dá);在語言之間,文化之間能通過尋找翻譯對等語,以適當(dāng)方式重組原文形式和寓意結(jié)構(gòu)來進(jìn)行交際?!盵13]P20(Everythingthatcanbeexpressedinonelanguagealsocanbetranslatedintoanotherlanguage.Wecanfindouttheequivalentonebetweentwolanguagesandbetweentwocultures,andthendothecommunicationsbythewaywhichadjustthestructuresinaproperway.)TheChineseidiomsarethecreamofournationalculture.IntranslatingthemintoEnglish,weshouldtranslatenotonlythedenotations,butalsotheculturalconnotations.Ifnecessary,weshouldadjustthesemanticstructuressothatwecandecreasetheculturelossaslittleaspossible.Inthisway,wecanpromoteandexpandtheexchangeabroadoftheChineseculture.

      Eugene.Nidathoughtthat,“對于真正成功的翻譯來說,雙文化能力甚至要比雙語能力更為重要?!盵14]P70(Regardingthesuccesstranslationthat,thedoubleculturalabilityevenmustbemoreimportantthanthebilingualability)Therefore,translatingChineseidiomsintoEnglishisaconcreteoperatingprocess.First,thetranslatorsmustfullyunderstandtheintrinsicmeaningoftheChineseidiom;second,theyshoulduseseveraltranslationmethodsflexibly,contrastthesimilaritiesanddifferencesbetweenEnglishandChinese,adjustthestructuresuitably;last,trytheirbesttotranslateChineseidiomswhichbeartheculturalcharacteristicandinformationtotheforeignreaders.HelpingtheforeignreaderseliminateandreducelanguageandculturalbarrierrequeststhetranslatortotranslatetheformofChineseidiomsdiligentlythattheforeignreadersaregladtoaccept.AtthesametimeitisabigchallengetoreappearChinesecultureinEnglish.

      Translationisnotonlytwolanguagesexchanges,butalsoonekindofcross-culturalexchange.Itsgoalistobreakthebarrierbetweenthetwodifferentlanguages.

      Bibliography(Reference):

      ⑴裘樂英英漢文化差異和習(xí)語翻譯[J]四川師范學(xué)院學(xué)報2002P65

      ⑵現(xiàn)代漢語詞典2002年增補本[C]商務(wù)印書館2002P130

      ⑶馬春來等實用漢語成語詞典[C]上海遠(yuǎn)東出版社1995P259

      ⑷同⑶P651

      ⑸同⑴P64

      ⑹張勇先實用英語慣用法教程[M]中國人民大學(xué)出版社1998P164

      ⑺馮慶華實用翻譯教程[M]上海外語教育出版社2000P139

      ⑻葉子南高級英漢翻譯理論與實踐[M]清華大學(xué)出版社2001P80

      ⑼呂瑞昌,喻云根等漢英翻譯教程[M]陜西人民出版社1983P60

      ⑽同⑻P81

      ⑾陳宏薇,李亞丹新編漢英翻譯教程[M]上海外語教育出版社2004P30

      ⑿胡愛萍試論漢語成語英譯中的歸化和異化[J]阜陽師范學(xué)院學(xué)報2004P69

      ⒀王武興漢譯英中不同社會文化信息的轉(zhuǎn)換[J]中國翻譯2004P20

      ⒁曾奇從文化翻譯觀來看漢語習(xí)語的英譯[J]湖北民族學(xué)院學(xué)報2001P70

      精品成人av人一区二区三区| 91精彩视频在线观看| 久热re在线视频精品免费| 久久久亚洲一区二区三区| 一个色综合中文字幕人妻激情视频| 亚洲av无码一区二区三区不卡| 亚洲狠狠网站色噜噜| 蜜桃视频一区二区三区在线| 成人麻豆视频免费观看| 欧美老熟妇喷水| 91制服丝袜| 国产三级av在线播放| 一区二区三区视频在线观看免费| 国产成人亚洲一区二区| 最近中文字幕免费完整版| 污污污污污污WWW网站免费| 亚洲av乱码国产精品色| 亚洲视频免费一区二区| 国产又黄又爽又色的免费| 国产成人户外露出视频在线| 国产精品久久熟女吞精| 亚洲开心婷婷中文字幕| 日本又黄又爽gif动态图| 亚洲中文无码精品久久不卡| 精品一区二区三区亚洲综合| 国产超碰人人做人人爽av大片| 国产成+人+综合+亚洲 欧美| 美女露屁股无内裤视频| 东北女人一级内射黄片| 国内精品久久久久影院一蜜桃| 免费二级毛片在线播放| 99伊人久久精品亚洲午夜| 朝鲜女人大白屁股ass孕交| 66lu国产在线观看| 男女性搞视频网站免费| 日韩精品人妻久久久一二三| 亚洲精品无码乱码成人| 国产日韩三级| 99国产精品久久一区二区三区| 免费观看的av毛片的网站| 国产精品视频一区日韩丝袜|