99精品久久这里只有精品,三上悠亚免费一区二区在线,91精品福利一区二区,爱a久久片,无国产精品白浆免费视,中文字幕欧美一区,爽妇网国产精品,国产一级做a爱免费观看,午夜一级在线,国产精品偷伦视频免费手机播放

    <del id="eyo20"><dfn id="eyo20"></dfn></del>
  • <small id="eyo20"><abbr id="eyo20"></abbr></small>
      <strike id="eyo20"><samp id="eyo20"></samp></strike>
    • 首頁 > 文章中心 > 正文

      漢語習(xí)語英譯

      前言:本站為你精心整理了漢語習(xí)語英譯范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。

      漢語習(xí)語英譯

      [Abstract]DomesticationandforeignizationarethetermsbroughtupbyanAmericanscholarL.Venutitodescribethetwodifferenttranslationstrategies.Theformerreferstotranslationinwhichatransparent,fluentstyleisadoptedinordertominimizethestrangenessoftheforeigntextfortargetlanguagereaders,whilethelatterdesignatesthetypeoftranslationinwhichatargettextdeliberatelybreakstargetconventionsbyretainingsomethingoftheforeignnessofthesourcetext.Translation,generallyspeaking,isnotonlyatransitionbetweendifferentlanguages,butalsotransferringinformationofcultureinthesourcelanguagetothatinthetargetlanguage.Andthenatureoftranslationisculturalcommunication.Since1980s,manyscholarsputforwardtheirownopinionsupondomesticationandforeignizationunderthelightofculturaltranslation.Intheiropinion,thefundamentaltaskoftranslationistotransfertheoriginalcontentsandculturescompletelyintothetargetlanguage.Duringtranslation,translatorsshouldconsidernotonlydifferencesbetweenlanguagesbutalsothosebetweencultures.Therefore,translatorsshouldputmoreemphasisonforeignization.TakeChineseidiomsforexample.Sincetheexchangesamongdifferentcountriesandregionsbecomemoreandmorefrequent,translatorsshouldputmoreemphasisonforeignizationintranslatingChineseidiomsintoEnglish.Duringtranslation,translatorsshouldfacsimileasmuchaspossibletheculturalfeaturesandconnotationsofChineseidioms.Inthisway,EnglishpeoplecanknowmoreandbetteraboutChinaandreallycontactwiththesophisticatedChineseculture.Meanwhile,tosomeextent,foreignizationcanhelptospreaduniqueChineseculturalmessageandevenhelptoenhanceculturalcommunicationbetweenChinaandforeigncountries.

      [KeyWords]domestication;foreignization;culturaltranslationtheory;Chineseidioms

      【摘要】歸化與異化是兩種不同的翻譯策略。譯界有許多學(xué)者對此發(fā)表了許多的觀點(diǎn)。歸化與異化之爭由來已久,從古至今,從西方到中國,歸化與異化都是學(xué)者譯者們爭論的熱門話題之一。翻譯基本上是一種語言轉(zhuǎn)換活動(dòng)但又不是一項(xiàng)純粹的語言轉(zhuǎn)換活動(dòng),它還牽涉到種種非語言因素,特別是牽涉到種種文化因素。翻譯不僅是語言層面更是文化層面上的一種活動(dòng),其本質(zhì)是文化交流。自20世紀(jì)80年代后,許多學(xué)者針對歸化與異化提出了應(yīng)該從文化角度來審視二者的觀點(diǎn)。孫致禮在《翻譯的異化與歸化》中提到:“翻譯的根本任務(wù)是準(zhǔn)確而完整地傳達(dá)原作的‘思想’和‘風(fēng)味’。在翻譯中,譯者不僅要考慮語言的差異,還要密切注視文化的差異,力求最大限度地保存原文所蘊(yùn)涵的異域文化特色。如果不是萬不得已,特別不宜歸化,而要盡可能真實(shí)地傳達(dá)出來?!薄皻w化主要表現(xiàn)在‘純語言層面’,在‘文化層面’上則應(yīng)力求最大限度的異化?!币?a href="http://www.rqylqx.com/lunwen/jiaoyue/yinyu/200908/173162.html" target="_blank">漢語習(xí)語為例,在當(dāng)今跨文化交流不斷發(fā)展的趨勢下,譯者在翻譯中應(yīng)多從文化的角度考慮,適度加以應(yīng)用“異化”策略及其方法,盡可能重現(xiàn)漢語習(xí)語的文化特征及內(nèi)涵,讓西方人更多更好地了解中國,接觸中華民族博大精深的文化,同時(shí)也有利于傳播中國獨(dú)有的文化氣息,進(jìn)而有利于實(shí)現(xiàn)中國與世界各國進(jìn)一步交流。

      [關(guān)鍵詞]歸化;異化;文化翻譯觀;漢語習(xí)語

      1.Onculturaltranslationtheory

      Culturaltranslationisdiscussedinthebroadcontextofculture.Itincludesananalysisofthesurfaceanddeepstructuresofcultureandlanguage,andtheexaminationoftheinternalcontextbetweencultureandtranslationaswellastheobjectivelawspertainingtotheirinteraction.Inlate1980s,manyscholarsbegantogivetheirownopinionsontranslationfromtheperspectiveofculture.UmbertoEcoconsideredthattranslationequalstoculture,thatistosay,thetranslationactivityisakindofculturaltransportation.“LambertandRobynsheldthattranslationshouldbetreatedasnotonlyanactivitybetweentwolanguagesbutalsoacommunicativeactivitybetweentwocultures.Nidapointedout:foratrulysuccessfultranslation,biculturalabilityismuchmoreimportantthanbilingualability”[1]p70.Somescholarssuggestedthatculturebutnottextshouldberegardedasthetranslationunitandtranslatorsshouldpaymoreattentiontocultureduringtranslation.Tosomeextent,thoseviewsbecamesymbolsofformationofculturaltranslationtheory.

      Differentcultureshavedifferentfeatures.Cultureindicatesanation,regionorarace’sfeature.Andthecommunicationofdifferentculturesneedstranslation.Translationistheproductionandintermediumofculturalcommunication.“Translationreflectsthefeaturesofbothcultureswhenonelanguageandcultureistranslatedintoanother.Andtheaimoftranslationistotransferthesourcecultureintothetargetculture”[2]p24.“WangZuoliangpointedout:Thedifferencebetweentwoculturesisthemostdifficultthingintranslation,sotranslatorsshouldhaveagoodknowledgeofboththeforeigncultureandthenativeculture.Themoretranslatorsunderstandtheculturalinformation,themorepossiblytheycanmasterthelanguageandreproducetheoriginalculture.HanZimanviewedthatthefeaturesofculturehaveaneffectonthewholetranslationactivitiesandtheviseversaisalsotrue”[3]p116.Therefore,thetransferenceofculturalinformationshouldplayakeyroleintranslation.

      Inthebroadcontextofculture,translationmeansnotonlyonelanguagebeingtransferredintoanotherbutalsoacommunicationbetweentwocultures.Andthepurposeoftranslationistopromoteculturalcommunication.Translationisakindofculturalactivitythattranslatorsreproducetheoriginalcultureinthetargettext.Culturalinformationbutnotlanguageistheobjectoftranslation.“Duringtranslation,translatorsshouldtranslatethe‘form’and‘essence’oftheoriginallanguageintothetargetlanguagedirectlyandexactly.i.e.,translationshouldreservetheculturaldifferenceandreproducetheoriginal‘foreignness’asmuchaspossible”[4]p37.Here,“‘foreignness’meansthattranslationshouldkeepasmuchaspossibletheculturalfeaturesandinformationofthesourcetext”[5]p136.Allinall,inculturaltranslation,translatorsshouldtakecultureintoconsiderationandreconstructthesourcecultureasmuchaspossibleintothetargetlanguageduringtranslation.

      2.Domesticationandforeignizationunderthelightofculturaltranslation

      2.1Theoriginanddefinitionofdomesticationandforeignization

      Thepairofterms,domesticationandforeignization,wasmentionedinTheTranslatorInvisibilitywrittenbyAmericanfamoustranslatorL.Venutiin1995,whichwereusedtodescribetwokindsoftranslationstrategies.TheirtakingoutwereonthebasisofGermanyphilosopherSchleierMarcher,whoviewedthatthereweretwokindsoftranslation,onewas“thetranslatorleavestheauthorinpeaceasmuchaspossible,andmovesthereadertowardhim.”theotherwas”thetranslatorleavesthereaderinpeaceasmuchaspossible,andmovestheauthortowardhim.”[6]p21.AccordingtoMarcher’sopinion,theformersentencereferstomeanthereader-orientedtranslationwhilethelattertheauthor-orientedone.Thereader-orientedtranslationreferstothetranslationthattranslatorspaymoreattentiontothetargetlanguagereaders’conventionsandunderstandingswhiletheauthor-orientedonemeanstothetranslationthattranslatorstakethesourcelanguageauthor’sideasandstyleintoaccount.However,heneverusedspecialtermstosummarizethem.ItwasSchuttleworthandCowiewhodefinedthem.Theygave“domestication”adefinitionas“atermusedbyVenutitodescribethetranslationstrategyinwhichatransparent,fluentstyleisadoptedinordertominimizethestrangenessoftheforeigntextfortargetlanguagereaders.”[7]p21Venuticonsideredthat“domestication”containedderogatorymeaning,because“itisidentifiedwithapolitycommonindominantcultureswhichare‘a(chǎn)ggressivelymonolingual,unreceptivetotheforeign’,andwhichhedescribesasbeing‘a(chǎn)ccustomedtofluenttranslationsthatinvisiblyinscribeforeigntextwith[targetlanguage]valuesandprovidereaderswithnarcissisticexperienceofrecognizingtheirowncultureinaculturalother”[8]p21.Inotherwords,accordingtoVenuti’sopinion,“domestication”usedintranslationindicatesthemeaningofthe“dominantculture”recombiningthelanguageandculturalfeaturesofthesourcetextwiththepurposeofdominatingthe“weakculture”.

      For“foreignization”,SchuttleworthandCowiedefineditas“atermusedbyVenutitodesignatethetypeoftranslationinwhichatargettextisproducedwhichdeliberatelybreakstargetconventionsberetainingsomethingoftheforeignnessoftheoriginal.”Venutiregardeditasachallengingstrategyto“domestication”anditseffectisto“registerthelinguisticandculturaldifferenceoftheforeigntext,sendingthereaderabroad.”[9]p21Intranslation,translatorsshouldreservethelanguageandculturefeaturesofthesourcetext;therefore,readersofthetargettextcanfeelsome“strangeness”ofothercultures.

      ThedefinitionofdomesticationandforeignizafionhaschangedwhentheyareintroducedintoChina.“Andthescopeofreferenceisenlarged.ItreferstonotonlythetranslationfromforeignlanguagestoEnglishbutalsothetranslationfromonelanguagetoanother,especiallyfromChinesetootherlanguages”[10]p22.What’smore,theelementsofculturalinequalityneverdrawpeople’sgreatattentionandevenareforgotten.

      Fromtheexplorationanddiscussionmentionedabove,nowwecansumupdomesticationandforeignizationinthisway:theyaretwodifferenttranslationstrategiesusedbytranslatorsaccordingtodifferentaspectssuchasthedifferencebetweentwolanguagesandcultures,translationpurpose,typeoftext,intentionoftheauthorandreadersofthetargetlanguageetc.“Domestication”holdsthattranslationshouldbeinaccordancewiththetargetlanguageandcultureandgetridofthebarriersasmuchaspossiblesoastomeetthetargetlanguagereadersdemands;“foreignization”viewsthattranslationshouldreservetheculturalfeaturesofsourcelanguagesoastoenrichthetargetlanguageandcultureandmeetthetargetlanguagereaders’demandof“strangeness”.“Domesticationandforeignizationisapairofcomplementarytranslationstrategiesthatdon’trejectagainsteachother”[11]p68.

      2.2Foreignization-orientedstrategyunderthelightofculturaltranslation

      Generallyspeaking,domesticatingtranslationgivesthereadermoreconvenienceandsavesthereadermuchtime.Intheglobalinformationage,convenienceandbriefnessbecomemoreandmoreimportant.Tosomeextentinformationismoneyandtimeismoney.Soitseemsthatweshouldusedomesticationstrategyasmuchaswecanintranslation.However,generallyspeaking,foreignizingtranslationgivesthereadermoreinformationthanthedomesticatingone.Fromtheperspectiveofinformationtheory,onlynewinformationisusefulinformation.Ifthetranslationcanonlyprovide“old”information,itisnotsovaluable.Supposingthesourcetextandthetargettextconveythesameinformation,thetargetreaderstillgetsomethingnewifwhatheorshereadsisaforeignizedtranslation.Meanwhile,withthedevelopmentofhightechnologyandtheimprovedmeansofcommunication,moreandmorepeoplewanttolearnforeigncultureandknowledgeandinassimilatingandlearningforeignlanguageandculture,foreignizationisusefulandessential.InChina,withthepolicyof“reformandopeningstotheworld”,Chinacommunicatesmorefrequentlywithforeigncountries.MoreandmoreforeignerstakegreatinterestinChinesecultureandurgentlywanttoacquireChinesecultureknowledge.Itisforeignizedtranslationthatcanmeetthisneedmuchbetter.Thereasonsareasfollows:

      First,thenatureofforeignizationdeterminesthatitsdealingwiththeelementswithobviousculturalfeaturesinthesourcetextshouldinevitablyresultsinbringingsomenewexpressionsandculturalconnotationsinthetargettext,i.e.,bringingsome“foreignness”.Sinceexchangesamongdifferentcountriesbecomemoreandmorefrequently,nowadays,manysortsoflanguagesattainenrichmentstosomeextent.Andforeignizationtranslationplaysanimportantroleintheprocess.Forexample,termsandexpressionslike“Internet,Gene,blueprint,killingtwobirdswithonestone,crocodiletears”enrichedChineseand“qigong,taijiquan,kongfu,typhoon,tofu”etc.enrichedEnglish.Andtranslatorsuseforeignizationtomakemany“foreign”wordsgraduallybeacceptedandextensivelybespreadtothepublic.Insomeway,foreignizationisbeneficialforabsorbingnewelementsofforeignlanguage.Oncetheywereaccepted,expressionsofthetargetlanguagewouldbeenrichedandcommunicationfurtherpromoted.

      Inaddition,thegapsamongdifferentcountriesbecomesmallerandsmallerbecauseoffrequentinternationalcommunicationinpolitics,economics,culture,etc.Andglobalizationisalsobecomingthetendencyofsocialdevelopment.Therefore,knowingmoreaboutforeigncountriesbecomesaninevitablepartoflife.Foreignizationisbeneficialnotonlyforintroducingnativeculturetoforeignersbutalsoformakingnativepeoplebefamiliarwithforeigncultures.Inthisway,peoplefromdifferentcountriescancommunicatewitheachotherbetter.Forexample,if“鐵飯碗”and“下?!盿retranslateddirectlyinto“ironricebowl”and“tojumpintotheseaofbusiness”,thetranslationsreservetheimageaswellasthemeaningofthesourcelanguage.Meanwhile,theuniqueChineseculturehasbeenintroducedtoEnglishreaders.TakeanEnglishidiom“topaintthelily”asanotherexample.Ifitistranslatedinto“多此一舉”,thesymbolicmeaningof“l(fā)ily”inwesterncountrieswouldnotbeknowntotheChinese.Soitisbettertotranslateitinto“為百合花上色”sothatChinesepeoplecanknowthesymbolicmeaningof“l(fā)ily”andsomemoreaboutwesternculture.

      Foreignization,insomeway,hasanactiveeffectoncross-culturalcommunication.However,sometranslatorsusuallytakethereaders’acceptableabilitiesintoaccounttoturnagainstit.Theyconsiderthatreadersmayfeeldifficulttounderstandorevenmisunderstandthesourcetextinaforeignizedtranslation.Infact,readersareactive.Iftheyfindsomeforeignelementsinthetranslationthattheyhavenevercontactedbefore,theywilltrytounderstandandacceptitactivelyintermsofthecontextsornotes.Inthisway,theyalsocanenrichtheirownreadingexperience.Withtheincreasingdevelopmentofculturalcommunication,targetreadersshouldbecomemoreandmoreinterestedinforeignculture,sotosomeextent,domesticationisnotgoodforreaderstoknowmoreculturalinformationofthesourcelanguage.Therefore,translatorsshouldbelieveinthecapabilityofthetargetreaders.Intheend,itisnecessarytopointoutthatputtingmoreemphasisonforeignizationdoesn’tmeantodenyorrejectdomestication,forboththetwostrategiesareapairofcontradictoryunity.However,withthedevelopmentofculturalglobalization,puttingmoreemphasisonforeignizationwillbemorehelpfulfortheculturalcommunicationamongdifferentnations.Venutithoughtthatfluentdomesticatingtranslationmadetranslatorssufferfrom“invisibility”andthedifferencebetweencultureshadalsobeencovered,sothetargetlanguagereaderswilllose“strangeness”,i.e.,“thetargetlanguagereaderscannotfeeltheoriginalstyleandculturaldifferencesindomesticatingtranslation”[12]p25.SunZhilistatedthatdomesticationmainlyembodiesin“thelevelofpurelanguage”andforeignization“inthelevelofculture”.“Sincetheexchangesofculturalinformationamongdifferentcountriesbecomemoreandmorefrequentandpeoplefromallovertheworldcommunicatewitheachotherincreasinglyfrequently,foreignizationshouldbeforegrounded”[13]p42.Inmyopinion,foreignizationshouldbeconsideredmoreinordertoreproduceculturedifferencesinthetargetlanguage.

      3.IntranslatingChineseidiomsintoEnglish,foreignizationshouldbetheleadingtranslationstrategy

      3.1ForeignizationishelpfultoreproduceChinesecultureintranslatingChineseidioms

      ChineseidiomsmainlycomefromChineseancientfables,fairytales,historicaleventsandallusions.TheybearrichandcolorfulChineseuniqueculture.Sincetheopen-doorpolicyhasbeenissuedandculturalcommunicationbetweenChinaandforeigncountriesbecomesmoreandmorefrequent,ChineseculturehasbeengraduallyunderstoodandacceptedbymoreandmoreforeignersandChineseidioms,asonepartofChineseculture,alsohavebeenappreciated.Therefore,thetranslationofChineseidiomsbecomesanimportantpartoftranslationofculture.IntranslatingChineseidiomsintoEnglish,translatorsshouldreserveChinesecultureandreproduceitintargettexts.Andtranslatorsshouldchooseforeignizationasthefirsttranslationstrategy,forforeignizationishelpfultoreproducetheculturalfeaturesandinformationofChineseidiomsintranslation.Thatistosay,intranslatingChineseidiomsintoEnglish,translatorsshouldreserveasmuchaspossibletheculturalfeaturesofChineseidiomsandtranslatetheconnotationsofthemaswell.IftranslatorschoosedomesticationintranslatingChineseidiomsintoEnglish,itwouldbeunlikelyforEnglishreaderstocontactwiththeculturalflavorofChineseidioms.Meanwhile,itwouldnothelptoretainChinesecultureandpromoteculturalcommunication.

      Take“巧媳婦難為無米之炊”asanexample.Ifitistranslatedinto“Eventhecleveresthousewifecan’tmakebreadwithoutflour.”ChineseculturalfeatureshavefailedtoberetainedthoughEnglishreaderscanunderstanditeasily.Inthisway,Englishreaderswillnotknowwhat“rice”meanstoChinesepeopleandeventhinkthat“bread”isthemainfoodofbothChineseandthemselves.Ifso,itwillnotgoodforcommunicating.Therefore,theidiomshouldbetranslatedinto“Eventhecleveresthousewifecan’tcookamealwithoutrice.”Inthisway,theculturalconceptof“rice”isreservedandtheculturalfeatureoftheidiomisreproduced.Hereisanotherexample,“窮棒子鬧翻身是八仙過海各顯神通”.Itcanbetranslatedinto“Thewaywepoorfolkstrytoemancipateourselves,isjustlikethewaytheEightFairiescrossedtheseaeachdisplayinghisowntalent.”[14]p143-144Inthisway,theimageof“theEightFairies”hasbeenreservedandtheconnotationsofit“eachdisplayinghisowntalent”hasbeentranslated.Ofcourse,translatorscanaddanextraexplanationtointroduce“八仙”toEnglishreadersforknowingmoreabouttheidiom,i.e.,“TheEightFairies”istheeightimmortalsofTaoisminChinesefolklore.

      Perhaps,somepeoplewilldoubtthatEnglishreadersmayhavedifficultyinunderstandingandevenmisunderstandsomeidiomsiftheyaretranslatedinthisway,fortheculturaldifferencesbetweenChineseandEnglishreallyexist.Inmyopinion,translatorsshouldnotbeworriedaboutit.TheyshouldbelieveinthewisdomandimaginationofEnglishreaders.Furthermore,ittakestimeforonetoachieveunderstanding.Withthedevelopmentofculturalcommunication,misunderstandingwilldisappearandEnglishreaderswillfinallyacceptit.Therefore,translatorsshouldputtheemphasisoncross-culturalcommunicationandtrytoreservetheculturaldifferencesandreproduceasmuchastheuniqueculturalfeaturesofChineseidioms.

      3.2SeveralcommonlyusedtechniquesofforeignizationintranslatingChineseidioms

      3.2.1Literaltranslation

      InthetranslationofChineseidioms,literaltranslationmeansthatintheconditionofnotinvadingtheEnglishculturalconventionsandnotcausingthemisunderstandinganddisassociations,translationshouldcompletelypreservetheimage,figurativeandculturalfeaturesofChineseidiomsinordertopursuetheconformityofboththecontentsandexpressions[15]p70.

      Chineseidioms,asweknow,containoneofthedeepestculturesofChinese.Itbearslotsofculturalfeaturesandmessage.Therefore,translatorsshouldhaveadeepknowledgeofChineseidiomsbeforedoingtranslation.WiththecorrectunderstandingofChineseidioms,translatorsshouldtranslatetheidiomswiththeguideofculturalreproduction,thatistosay,translatorsshouldretainculturesoftheidiomsintoEnglish.Duringtranslation,translatorsshouldtranslatenotonlytheimageandmeaningoftheidiomsbutalsotheculturalconnotations.

      (1)七嘴八舌-withsevenmouthsandeighttongues

      TheChineseidiom“七嘴八舌”maybetranslatedinto“havealoosetongue”.Ifso,Englishreadersmayknowthemeaningeasily.However,theycannotperceiveparticularwayChinesepeopleusetodescribe“noisy”.Ifitistranslatedinto“withsevenmouthsandeighttongues”,Englishreadersmaytakemuchmoreinterestinitandtrytounderstandwhat“sevenmouthsandeighttongues”reallymeans.Inthisway,notonlywilltheyfindoutitsmeaningsoonerorlater,theyalsocanreallylearnmoreaboutChineseculture.

      (2)東風(fēng)壓倒西風(fēng)-theeastwindsubduedthewestwind

      “東風(fēng)壓倒西風(fēng)”,itisusuallytranslatedinto“theeastwindsubduedthewestwind”or“theeastwindprevailsthewestwind”vialiteraltranslation.Here,theimageof“東風(fēng)”and“西風(fēng)”hasbeenkeptintranslation.MaybesomepeopledoubtthatEnglishreaderscannotunderstandit,for“thewestwind”inEnglandisdifferentfromthatinChina,andtheymaynotknowwhat“theeastwind”is.Infact,reservingtheimageof“東風(fēng),西風(fēng)”istocarryoutthedifferencebetweenChineseandEnglish.Becauseofthedifference,weneedcommunication,andwiththecommunication,EnglishreaderscanreallyknowwhattherealChinesecultureiscontainedintheidiom.Therefore,translating“東風(fēng)壓倒西風(fēng)”directlyintoEnglish,fromtheviewoftranslationofculture,isacceptableandnecessary,forthewholemeaning,imageandculturebehindithavebeenreservedandspreadintranslation.

      (3)一寸光陰,一寸金-aninchoftimeisaninchofgold

      Inaddition,translatorsshouldtranslatenotonlythedenotationsbutalsotheconnotationsofChineseidioms.“一寸光陰,一寸金”shouldbetranslatedinto“aninchoftimeisaninchofgold”.Here,“gold”isoneofthemostpreciousmetalsinChina,so“time”is“gold”.Butinwesterncountries,peoplethink“money”isthemostimportantarticleinlife.ThereisasayinginEnglish:“timeismoney”.Infact,themeaningofthetwosayingsisthesame.However,“aninchoftimeisaninchofgold”isabettertranslation,fortheculturalinformationof“一寸光陰一寸金”canbetransferreddirectlyandfaithfullyintoEnglishandthefeaturesofChineseculturehasbeenreproducedintranslation.

      Fromtheexamplesmentionedabove,wecanseethatliteraltranslationisthefirstchoiceoftranslatingChineseidioms,foritcannotonlyreservetheimage,styleandmeaningofChineseidiomsbutalsoreconstructChineseculturalfeaturesandinformationasmuchaspossible.

      3.2.2Literaltranslationwithanote

      Fromtheviewofculturaltranslation,translationistopromotethecommunicationofculture,soduringtranslatingChineseidiomstranslatorscantranslatetheidiomsdirectlyfirstandthenplusanotetopresentthereadersthestorieslyingbehindtheidiomssoastoenhanceunderstanding.Tosomeextent,itwillmakeEnglishreadersknowmoreaboutChineseculturequicklyandclearlyandeventakemoreinterestsinChinesecultureexistsbehindtheidioms.ThiswillbealsohelpfultopromoteculturalcommunicationbetweenChineseandEnglish.Hereareafewexamples:

      (4)“難道這也是個(gè)傻丫頭,又像顰兒來葬花不成?”因又自笑道“若真也葬花,可謂東施效顰了;不但不為新奇,而是更是討厭”(DreamoftheRedChamber,Chapter34).

      東施效顰-DongShiimitatingXiShi

      Here,“東施效顰”shouldbedirectlytranslatedinto“DongShiimitatingXiShi”inordertoletEnglishreaderstrulycontacttheimageoftheidiom.Afterthat,translatorsmaygiveasimpleintroductionabout“東施效顰”.i.e.,DongShiimitatingXiShi,whichisaZhuangzi''''sstoryofthebeautifulXiShi''''suglyneighbor,whoendeavorstoimitatethelittlefrownthatpeopleranfromherinterror.Inthisway,Englishreaderscanknownotonlywho“DongShi”and“XiShi”arebutalsowhattheidiomreallymeans.Inthisway,Chineseculturecanbereproducedclearlyintranslation.

      (5)葉公好龍-LordSheh’sloveofdragons

      “葉公好龍”,hereitcanbetranslatedinto“LordSheh’sloveofdragons”andaconciseexplanationcanbeaddedafterit:Shehwassofondofdragonsthatheadornedhiswholepalacewithdrawingsandcarvingsofthem,butwhenarealdragonheardofhisinfatuationandpaidhimavisit,hewasfrightenedoutofhiswits.

      (6)破鏡重圓-abrokenmirrormadewholeagain

      “破鏡重圓”shouldbetranslatedinto“abrokenmirrormadewholeagain”.However,Englishreadersmayfeelpuzzledaboutthemeaningandcannotunderstandwhyabrokenmirrorcanbe“wholeagain”.Soashortnoteisneeded:IntheNorthernandSouthernDynastieswhentheStateofChen(A.D.557-589)wasfacingitsdemise,XuDeyan,husbandoftheprincess,brokeabronzemirrorintohalves.Eachofthemkeptahalfastokensincasetheywereseparated.Soonafterwards,theydidlosetouchwitheachother,butthetwohalvesofthemirrorenabledthemtobereunited.Inthisway,theidiom’sdeepermeaningcanbeknownexpressively.

      3.2.3Literaltranslationwithadditionalremarks

      Thiskindofmethodisdifferentfromtheaboveone.Insomeway,theimagesandculturalmeaningsofidiomscanbedirectlytransferredintoEnglishduringtranslation.Additionalremarksusuallyembodiesinphases,oneortwoshortsentences.

      (7)目不識(shí)丁-onedoesnotrecognize丁,oneofthesimplestcharacterinChinese

      Somepeopleconsiderthatthecharacter“丁”shouldbetranslatedinto“ABC”.However,“丁”reflectstheuniqueChinesecharacterculture.Ifitistranslatedinto“ABC”,theexactmeaningof“丁”andtheculturebehinditcannotbereconstructedexplicitlyinEnglish.Ontheotherhand,forthesakeofmakingEnglishreadersunderstandandknowmoreaboutChinesecharacters,abriefillustrationisneededhere.Thecharacter丁isaverysimpleonefortheChinese.Byexplaininginthisway,thereadercangettheconnotationwhileperceivingtheimageofChinesecharacter.

      (8)泥菩薩過河-theclayidolfordingtheriver

      “泥菩薩過河”itisaspecialChineseidiom.Translatorscanfirstlytranslateitdirectlyinto“theclayidolfordingtheriver”.Suchatranslationpreservesthevividfeatureoftheidiom.Andsecondly,translatorsshouldpulseanadditionalremarktoexplaintheexactmeaningoftheidiom,i.e.,“itismorethanonecandotosavehimselffromdisaster.”Inthisway,thefeaturesofChineseculturecanberetainedintranslationandEnglishreadersalsocanappreciatethewholeidiombetter.

      (9)臨時(shí)抱佛腳-toembraceBuddha’sfeetinone’shourofneed—toseekhelpatthelastmoment

      Inwesterncountries,manypeoplebelieveinChrist.Therefore,theycannoteasilyunderstandwhat“臨時(shí)抱佛腳”reallymeansifitistranslatedinto“toembraceBuddha’sfeetinone’shourofneed”.Perhapstheywouldbeconfusedaboutwhat“Buddha’sfeet”is.Soashortexplanationisnecessarilyaddedafterit,thatis,“toseekhelpatthelastmoment”.Byillustratinginthisway,theycanunderstandtheidiommoreexactly.

      3.2.4Literaltranslationpulsingfreetranslation

      Sometimes,inordertoexpressmoreexactlyandeffectivelyaboutChineseidioms,translatorsmaychoosefreetranslationasasecondarytooltotransfertheconnotationsofChineseidiomsmorecompletely.Ofcourse,translatorsshoulduseliteraltranslationfirsttopreservetheimageandexpressionsoftheidiomsandthentakefreetranslationintoaccounttoreproducetheculturalconnotationsofChineseidiomsmorecompletely.Examplesareasfollows:

      (10)風(fēng)餐露宿-bravingthewindanddew

      Here“風(fēng)”and“露”canbetranslateddirectlyinto“wind”and“dew”,but“餐”and“宿”herecannotbetranslatedstraightintoEnglishcounterparts“haveameal”and“stayovernight.Therefore,translatorshavetotranslate“餐”and“宿”into“braving”.Suchatranslationnotonlypreservestheoriginalfeaturesbutalsomaketheconnotationsacceptedcompletely.

      (11)戴著斗笠親嘴,差著一帽子-it’slikekissinginstrawhelmets—thelipsarefarapart!

      WecanseefromtheexamplethattheformerpartistranslateddirectlyintoEnglish,andthelatterone“差著一帽子”,wecannottranslateitbyliteraltranslation.Chinese“斗笠”isdifferentfromEnglish“hatsorcaps”.Thestrawhelmetshavewideredgesthanhatsandcaps.Andtwopersonswearinghelmetsmaybeseparatedfarawaywhileitwouldnothappenwhentheywearhatsorcaps.Therefore,ifitistranslatedinto“separatedbyahat”,Englishreaderswillfailtounderstandwhy.Inthiscase,wecantranslateitintoEnglishbyfreetranslation,thatis,“thelipsarefarapart!”

      3.2.5Rhetoricaltransference

      ManyChineseidiomscontainnotonlyrichculturalinformationbutalsobeautifulrhetoric.Duringtranslation,translatorsshouldnotonlypreservetheimages,expressionsandculturalconnotationsbutalsotaketherhetoricmethodsintoconsideration.WhenwereadsomeChineseidioms,weappreciatenotonlythecontentsbutalsotheexcellentrhetoric.Therefore,translatorsshouldhavemuchknowledgeaboutthesefeaturesofChineseidiomsandtrytotransfertherhetoricasmuchaspossible.

      (12)嘴上無毛,說話不牢-downylipsmakethoughtlessslips

      “毛”and“牢”,arerhymedwordsandthereisajingleinthephrase.Whenitistranslatedinto“Downylipsmakethoughtlessslips”,“l(fā)ips”and“slips”arealsorhymedwordsandsuchatranslationreservestherhetoriceffectaswellastheform.

      ThesefivekindsoftranslationskillsarechosenaccordingtothestrategyofforeignizationtranslationintranslatingChineseidiomsintoEnglish.Fromtheviewofculturaltranslation,theyareusefulandproperskillsfortranslatorstoreproduceChinesecultureintranslationandtheyarehelpfulfortranslatorstospreadChineseculture.Insomeway,theyarebeneficialforpromotingcommunicationbetweenChineseandEnglish.

      Conclusion

      ThepurposeoftranslatingChineseidiomsintoEnglishistoreproducecultureofChineseidiomstowardsforeigncountries.Fromtheperspectiveofculturaltranslation,translationofChineseidiomsshouldbeforeignizedtranslation.SincetheculturalcommunicationbetweenEnglishandChinesebecomesmoreandmorefrequent,foreignizationshouldbepaidmoreattention.IncreasingproperusageofforeignizationcannotonlyreproducetheChineseculturetoforeignersandletthemknowmoreaboutChineseculturebutalsobehelpfultopromotetheculturalcommunicationbetweenChineseandEnglish.Duringtranslation,ofcourse,translatorscannotuseonlyonestrategyoronekindofskill;“‘culturalreproduction’canalsobelimitedbecauseofsomeothertranslationelements”[16]p287.However,tobeatranslator,themostimportantthingforhimisthatheshouldhaveadeepculturalsenseduringtranslation.Andtranslatorsshouldrememberthattranslationistoreproducecultureofthesourcelanguageandthepurposeistopromoteculturaltranslation.

      Bibliography

      [1]曾奇.從文化翻譯觀來看漢語習(xí)語的英譯[J].湖北民族學(xué)院學(xué)報(bào),2001,3

      [2]戴煒棟.新編漢英翻譯教程[M].上海外語教育出版社,2004

      [3]陳潤蘭.文化圖式與習(xí)語翻譯[J].長沙理工大學(xué)學(xué)報(bào),2004,4

      [4]許建平,張榮曦.跨文化翻譯中的異化與歸化問題[J].中國翻譯,2002,5

      [5]莫運(yùn)夏.漢語成語典故英譯問題探析[J].經(jīng)濟(jì)與社會(huì)發(fā)展,2003,7

      [6]劉艷麗,楊自儉,也談“歸化”與“異化”[J].中國翻譯,2002,6

      [7]同[6]

      [8]同[6]

      [9]同[6]

      [10]同[6]

      [11]胡愛萍.試論漢語成語英譯中的歸化與異化[J].阜陽師范學(xué)院學(xué)報(bào),2004,3

      [12]王東風(fēng).歸化與異化:矛與盾的交鋒?[J].中國翻譯,2002,5

      [13]孫致禮.中國的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J].中國翻譯,2002,1

      [14]呂瑞昌,喻云根.漢英翻譯教程[M].陜西人民出版社,1999

      [15]同[1]

      [16]陸小玲.論翻譯中的“文化差異”和“文化再現(xiàn)”[J].陜西師范大學(xué)學(xué)報(bào),2003,S2

      亚洲av无码一区二区三区网站| 日本伊人精品一区二区三区| 国产麻豆精品精东影业av网站| 人妻献身系列第54部| 久久九九青青国产精品| 国产在线观看免费不卡视频| 国产精品一区二区三久久不卡| 国产av无码专区亚洲awww| 精品国产亚洲一区二区在线3d| 91精品国产色综合久久不| 中文字幕亚洲精品久久| 国产台湾无码av片在线观看| 亚洲AⅤ无码日韩AV中文AV伦| 日韩精品一区二区三区含羞含羞草| 日韩精品在线免费视频| 一边吃奶一边摸做爽视频| 亚洲色欲Aⅴ无码一区二区| 美国又粗又长久久性黄大片| 亚洲精品久久国产精品| 好大好深好猛好爽视频免费 | 久久亚洲国产精品五月天| 亚洲一区二区自偷自拍另类| 久久久久亚洲av片无码| 97久久久久人妻精品专区| 日产乱码一区二区国产内射| 大香蕉av一区二区三区| 极品av麻豆国产在线观看| 在线精品无码一区二区三区| 偷拍一区二区三区黄片| 国产私人尤物无码不卡| 久久久无码一区二区三区| 加勒比东京热综合久久| 国产精品女同一区二区免费站| 国产97色在线 | 日韩| 久久天堂av色综合| 国产精品高湖呻呤久久av| 久久精品国产亚洲av影院| 日韩AV无码一区二区三区不卡毛片| 人妻少妇中文字幕av| 亚洲av永久无码精品古装片 | 91丝袜美腿亚洲一区二区|