前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇外宣翻譯論文范文,相信會(huì)為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。
非物質(zhì)文化遺產(chǎn),是類文化的重要組成部分,是人類文化晶瑩的瑰寶,是人類的創(chuàng)造力與智慧的生動(dòng)體現(xiàn)。中國(guó)的“非遺”是幾千年來勞動(dòng)人民勞動(dòng)創(chuàng)造的結(jié)晶,是中華民族古老的生命記憶和活態(tài)基因。但是,伴隨著文化現(xiàn)代化,經(jīng)濟(jì)全球化和現(xiàn)代文明的飛速發(fā)展,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)正面臨著日益增長(zhǎng)的沖擊,許多珍貴的文化遺產(chǎn)正處在瀕臨消亡的邊緣。傳承和保護(hù)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)成為我國(guó)政府和民間共同面臨的一個(gè)非常的緊迫的任務(wù)。加強(qiáng)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的對(duì)外宣傳的翻譯工作對(duì)于中國(guó)文化的傳播和非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的保護(hù)起著重要的作用。本文從目的論的角度討論非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣文本的特點(diǎn)和與之對(duì)應(yīng)的翻譯策略,以期為非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的宣傳和保護(hù)工作做出有益的探索。
關(guān)于目的論
20世紀(jì)70年代,德國(guó)一批學(xué)者提出了功能派翻譯理論,而其最中心的理論主張即為目的論。目的論與稍早時(shí)期奈達(dá)(Nida,E.A.)的“等值論”所不同之處在于,其強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)該在分析原文的基礎(chǔ)上以譯文預(yù)期的功能為目的,選擇最佳處理方法,保證譯文本身的可讀性。目的論首先由德國(guó)功能學(xué)派翻譯理論家H.J.弗米爾(HJ.Vermeer)提出,根據(jù)弗米爾的觀點(diǎn)有三大原則是所有翻譯應(yīng)該遵循的:1、目的原則(Skopos Rule),即翻譯行為的目的了決定的翻譯過程和翻譯方法與策略的選擇。2、連貫性原則(Coherence Rule),即翻譯必須與譯文接受者的交際環(huán)境保持連貫與一致。3、忠實(shí)性原則(Fidelity Rule),即翻譯必須最大程度地忠實(shí)于源語(yǔ)文本。
非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣文本的特點(diǎn)
1 非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣文本既包含抽象的概念又具有豐富的內(nèi)涵。與有形的文化遺產(chǎn),歷史古跡,建筑和藝術(shù)等形式的不同之處在于非物質(zhì)文化遺產(chǎn)對(duì)象往往是活性的生命形態(tài),是無形的傳輸介質(zhì)。
2 非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣文本內(nèi)容多為動(dòng)態(tài)描述,具有多相性和流動(dòng)性。如對(duì)節(jié)慶活動(dòng),舞蹈,禮儀,風(fēng)俗習(xí)慣,手工技藝等的描述。它依托于人本身而存在,以聲音、形象和技藝為表現(xiàn)手段,并以身口相傳而延續(xù)。
3 非物質(zhì)文化遺產(chǎn)所覆蓋的范圍十分廣泛。根據(jù)國(guó)務(wù)院《國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表作申報(bào)評(píng)定暫行辦法》的規(guī)定,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的范圍包括:口頭傳統(tǒng),包括作為文化載體的語(yǔ)言;傳統(tǒng)表演藝術(shù);民俗活動(dòng)、禮儀、節(jié)慶;有關(guān)自然界和宇宙的民間傳統(tǒng)知識(shí)和實(shí)踐;傳統(tǒng)手工藝技能;與上述表現(xiàn)形式相關(guān)的文化空間。
非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的策略與方法
非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的目的決定了譯者應(yīng)當(dāng)盡量遵循兩條原則:以非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的內(nèi)涵為取向的原則和以譯文接受者的語(yǔ)境為重點(diǎn)的原則。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的出發(fā)點(diǎn)在于傳播中華文化,吸引世界更多人的關(guān)注,從而達(dá)到延續(xù)保存非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的目的。這一點(diǎn)與獲取這些信息的譯文閱讀者的文化探索目的是不謀而合的。因此,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯中譯者應(yīng)盡量保留原文中涉及文化內(nèi)涵的信息并且可以適當(dāng)?shù)卦鎏硐嚓P(guān)的文化背景知識(shí)。以譯文接受者的語(yǔ)境為重點(diǎn)指的是在翻譯非物質(zhì)文化遺產(chǎn)資料時(shí),既要忠實(shí)于原文又不能拘泥于原文,不能“以文害辭,以辭害意”,要從譯文接受者的角度出發(fā)采取靈活變通的翻譯策略和方法,讓譯文接受者輕松地了解中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的內(nèi)涵與價(jià)值,以達(dá)到對(duì)外宣傳的目的。具體說來,在非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的過程中,譯者可以采用以下翻譯方法來保證該目的的實(shí)現(xiàn)。
1 適當(dāng)增補(bǔ)文化信息
非物質(zhì)文化遺產(chǎn)具有非常豐富的文化內(nèi)涵,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的宣傳中往往包含了大量的文化信息,如果脫離了這些文化信息,忽略了譯文接受者的文化背景,一味機(jī)械地翻譯原文,就會(huì)引起誤解甚至造成文化觀念上的沖突。因此,在翻譯過程中譯員需要充分考量英漢文化背景的差異和目的語(yǔ)接受者的文化心理習(xí)慣,采用文化信息增譯的方法可以解決由于文化差異而造成的語(yǔ)義缺省。例如關(guān)于第一批國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)“川劇變臉”的資料介紹:“變臉,這是川劇表演藝術(shù)的特殊技巧之一,觀眾非常感興趣,看過之后,無不驚嘆,它是揭示劇中人物內(nèi)心思想感情的一種浪漫主義手法。把不可見、不可感的抽象的東西變成可見、可感的具體的東西。變臉的手法大體上分為三種,它們是‘抹臉’、‘吹臉’、‘扯臉’”。如果把“變臉”“抹臉”、“吹臉”、“扯臉”等詞匯簡(jiǎn)單的翻譯為“face-changing”“face-wiping”“face-blowing”和“face-pulling”對(duì)于不了解川劇或從未看過川劇表演的西方人來說可能會(huì)感到莫名其妙,不知所云。因此,譯者在翻譯中就必須適當(dāng)增加文化信息來進(jìn)行說明。實(shí)際上川劇變臉?biāo)傅氖谴▌⊙輪T的化妝的臉譜的更換,將“變臉”譯為“Facial Makeup changing”并適當(dāng)增補(bǔ)相關(guān)文化信息“a stunt in the art of Sichuan Opera,in which the performers change their facial make-ups in a blink of an eye”就能有效地達(dá)到翻譯的目的了。
2 刪減冗余文化信息,避免過度翻譯
中英文語(yǔ)言結(jié)構(gòu)本身的差異造成了在描述相同的內(nèi)容時(shí)所使用的語(yǔ)言表達(dá)和結(jié)構(gòu)卻不盡相同。目的論強(qiáng)調(diào)疑問接受者對(duì)譯文的理解而非譯文與原文的對(duì)等。所以在非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯中要盡量從接受者的文化心理出發(fā),對(duì)漢語(yǔ)的語(yǔ)言形態(tài)結(jié)構(gòu)做出調(diào)整。例如:
關(guān)于蜀繡的宣傳介紹中有這樣的描述“蜀繡作品在技藝上要求主題鮮明,構(gòu)圖簡(jiǎn)練,形象生動(dòng),意境深邃,秀美高雅,用重彩艷而不俗,施淡彩雅而不薄,給人以柔和的美感?!狈俏镔|(zhì)文化遺產(chǎn)作為民族的瑰寶,出于文化驕傲的心理,宣傳者往往不遺余力地渲染描述甚至略帶夸張,因而造成許多宣傳資料中充斥著大量華美但又空洞的辭藻堆砌。如果譯員不加選擇毫無保留地將這類信息翻譯成英語(yǔ),不僅難以達(dá)到宣傳的目的,反而可能適得其反。這些在中文讀者看來非常華麗的詞藻對(duì)于英文讀者而言卻含義抽象,無法理解。因此,對(duì)于此類冗余的文化信息,譯者可以刪去。以上文字可譯為:“The works of Shu embroidery are unique in its distinct themes,well-constructed composition,vivid images,thoughtful design concept,graceful technique and overall elegance,They are bright in rich colors and elegant in light colors.”
對(duì)于類似冗余文化信息的處理,譯者應(yīng)該尊重英語(yǔ)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣,加以刪減,從而使譯文更易被英語(yǔ)讀者接受和理解,避免過度翻譯。
【摘要】國(guó)內(nèi)外的專家和學(xué)者對(duì)于翻譯理論的研究較多,但是對(duì)于民俗文化的翻譯研究較少。有的學(xué)者從詞匯的微觀角度剖析了民俗文化翻
>> 翻譯與民俗文化 西安旅游民俗文化翻譯問題研究 民俗文化翻譯的特點(diǎn)及實(shí)證研究 基于語(yǔ)料庫(kù)的民俗文化詞翻譯方法研究 基于“關(guān)聯(lián)理論”的民俗文化產(chǎn)品翻譯的實(shí)證研究 旅游外宣視角下的民俗文化詞匯漢英翻譯研究 嶺南民俗文化研究――童謠意象 寶雞民俗文化旅游發(fā)展研究 民俗文化產(chǎn)品營(yíng)銷策略研究 淺析陜西地方民俗文化的翻譯 汪曾祺《受戒》中民俗文化語(yǔ)言翻譯賞析 關(guān)于壯族民俗文化翻譯的幾點(diǎn)思考 越南民俗文化詞語(yǔ)的翻譯策略 民俗文化“失語(yǔ)” 民俗文化 中華文化“走出去”戰(zhàn)略下民俗文化的外宣翻譯定位研究 基于民俗文化視角的鄉(xiāng)村旅游文化研究 從功能翻譯理論的角度看民俗文化的外宣翻譯 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的民俗文化詞項(xiàng)漢英翻譯微探 中國(guó)畬族民俗文化法律保護(hù)研究 常見問題解答 當(dāng)前所在位置:中國(guó) > 教育 > 民俗文化翻譯研究述評(píng) 民俗文化翻譯研究述評(píng) 雜志之家、寫作服務(wù)和雜志訂閱支持對(duì)公帳戶付款!安全又可靠! document.write("作者:未知 如您是作者,請(qǐng)告知我們")
申明:本網(wǎng)站內(nèi)容僅用于學(xué)術(shù)交流,如有侵犯您的權(quán)益,請(qǐng)及時(shí)告知我們,本站將立即刪除有關(guān)內(nèi)容。 【摘要】國(guó)內(nèi)外的專家和學(xué)者對(duì)于翻譯理論的研究較多,但是對(duì)于民俗文化的翻譯研究較少。有的學(xué)者從詞匯的微觀角度剖析了民俗文化翻譯的原則和方法;有的則把翻譯放在文化大背景下去研究。在寥若晨星的研究中,民俗文化翻譯的理論原則只是偶爾提及或者不成體系,這也許是我們未來的一個(gè)研究方向?!娟P(guān)鍵詞】翻譯民俗文化理論原則一、翻譯理論概述如何進(jìn)行有效的民俗文化產(chǎn)品翻譯,應(yīng)該采用什么樣的翻譯理論進(jìn)行指導(dǎo),一直是一個(gè)值得思考的問題。在國(guó)外翻譯理論原則中可借鑒的流派比較多,可以說欣欣向榮,風(fēng)格各異。其中主要可以指導(dǎo)翻譯的理論學(xué)派有:語(yǔ)言學(xué)派、闡釋學(xué)派、功能學(xué)派、文化學(xué)派、建構(gòu)學(xué)派和學(xué)派等。這些學(xué)派從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的不同視角對(duì)翻譯進(jìn)行了解釋。語(yǔ)言學(xué)派從語(yǔ)言生成和發(fā)展的規(guī)律角度對(duì)翻譯的過程進(jìn)行了解讀;闡釋學(xué)派主要從語(yǔ)言表達(dá)的內(nèi)容試圖解釋翻譯現(xiàn)象;功能學(xué)派主要來源于韓禮德的功能語(yǔ)言學(xué),從語(yǔ)言的功能角度闡釋如何進(jìn)行有效地翻譯;文化學(xué)派則注重語(yǔ)言和文化的關(guān)系,挖掘語(yǔ)言背后的深刻文化內(nèi)涵,從跨文化的角度解釋翻譯的過程;建構(gòu)學(xué)派則來源于語(yǔ)言學(xué)中的建構(gòu)主義,注重從語(yǔ)言的多方復(fù)雜因素解釋翻譯過程。然而,國(guó)內(nèi)的翻譯理論原則大多沿襲國(guó)外的成果,只有少數(shù)專家和學(xué)者試圖對(duì)其有所發(fā)展。在翻譯的指導(dǎo)原則上整體遵循著信、達(dá)、雅;至于對(duì)翻譯材料進(jìn)行分門別類,對(duì)性質(zhì)不同的材料根據(jù)不同的翻譯理論進(jìn)行翻譯的研究提及較少。二、國(guó)內(nèi)民俗文化翻譯的研究現(xiàn)狀國(guó)內(nèi)對(duì)于民俗文化翻譯方向的研究論文能夠查找到,但對(duì)于民俗文化翻譯指導(dǎo)原則的研究鳳毛麟角。查閱中國(guó)知網(wǎng),輸入“文化翻譯研究”幾個(gè)字,能夠查到的文章只有10篇,其中5篇為期刊,5篇為博、碩士論文。通過檢索“民俗文化翻譯研究”幾個(gè)字,能夠查到的文章只有3篇。福建漳州師范學(xué)院的蔣紅紅老師認(rèn)為“民俗是文化的一部分,因此民俗翻譯應(yīng)置于文化翻譯研究的大語(yǔ)境之下。民俗的翻譯只有明辨其文化身份,才能在翻譯中有意識(shí)地避免文化移植,保持文化身份的清晰度。由于民俗鮮明的文化個(gè)性和濃厚的民族特性,翻譯中應(yīng)通過語(yǔ)言符號(hào)——表層結(jié)構(gòu),挖掘展現(xiàn)文化內(nèi)涵——深層結(jié)構(gòu),并且力求在譯文中保留其口語(yǔ)化、非正式的文體特征。” [1] 安徽工大的楊東方從民俗文化負(fù)載詞匯的角度指出“文化負(fù)載詞匯翻譯應(yīng)遵循的原則:1)原語(yǔ)詞匯意義的再現(xiàn)優(yōu)于形式的再現(xiàn);2)選詞必須考慮原語(yǔ)詞匯所處的語(yǔ)境;3)原語(yǔ)詞匯關(guān)鍵的隱含意義,在譯文中應(yīng)轉(zhuǎn)換為非隱含意義?!?[2]在翻譯方法方面,楊東方認(rèn)為“用‘移植’、‘文化替換’以及‘交際翻譯法’來翻譯民俗文化詞匯,對(duì)于跨文化交流以及語(yǔ)言的融合具有獨(dú)特之處?!保?] 杭州電子科技大學(xué)的姜智慧老師談到了對(duì)浙江民俗文化翻譯時(shí)應(yīng)該運(yùn)用的理論為“歸化與異化”;因?yàn)椤爱惢狈g主張以源語(yǔ)文化為歸宿,在翻譯的過程中把源語(yǔ)的詞匯、句式及文化等特點(diǎn)原封不動(dòng)地引入目的語(yǔ)中,保留源語(yǔ)在語(yǔ)言和文化上的差異,加強(qiáng)民俗文化的對(duì)外傳播,從而更好地促進(jìn)跨文化交流。[4] 中南大學(xué)的碩士劉連芳提出旅游文化的翻譯的指導(dǎo)原則應(yīng)該是在歸化與異化之間做動(dòng)態(tài)的選擇。所謂“歸化”翻譯是指以目的語(yǔ)文化為歸宿,在翻譯的過程中改造源語(yǔ)的詞匯、句式和文化特點(diǎn),使其符合目的語(yǔ)文化讀者的期待,從而使特殊的文化現(xiàn)象能夠?yàn)槟康恼Z(yǔ)讀者所接受和悅納。合肥工大的碩士楊勇提出在文化翻譯中應(yīng)該適用認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的關(guān)聯(lián)理論。三、民俗文化翻譯研究的不足與建議所有上述研究,要么集中于對(duì)文化大類的翻譯理論研究,僅僅提出了原則性的指導(dǎo),要么提出了對(duì)民俗文化的翻譯研究,但是對(duì)于應(yīng)該適用什么樣的理論原則,并未提及。蔣紅紅從實(shí)證的角度介紹了民俗翻譯的方法,但在理論原則歸結(jié)方面卻并未明確指出,只強(qiáng)調(diào)了源語(yǔ)與目的語(yǔ)文化方面的差異性。楊東方從詞匯的文化負(fù)載角度談了翻譯,整體上是從微觀角度入手,在字里行間中能夠體會(huì)一些民俗文化翻譯的指導(dǎo)原則,但太過零散、缺乏系統(tǒng)性。姜智慧談到了在民俗文化翻譯中應(yīng)該使用的指導(dǎo)原則,但該論文在翻譯的實(shí)證方面研究較少,給人的印象是撥開了云霧,但還未見到太陽(yáng)。筆者認(rèn)為民俗文化產(chǎn)品的翻譯與普通翻譯不同,民俗文化產(chǎn)品的翻譯既要翻譯出民俗文化的典型特征,又要根據(jù)語(yǔ)言認(rèn)知的一般原理能夠讓譯文讀者比較輕松的悅納。從實(shí)用性和有效性方面來看,筆者同意楊勇的觀點(diǎn)暨運(yùn)用認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中的“關(guān)聯(lián)理論”去指導(dǎo)民俗文化產(chǎn)品的翻譯最為合適不過。參考文獻(xiàn)[1]蔣紅紅, 民俗文化翻譯探索,[J] 國(guó)外外語(yǔ)教學(xué) 2007(3)[2] [3]楊東方,民俗文化負(fù)載詞匯翻譯探索,[J] 科技創(chuàng)新導(dǎo)報(bào) 2009(14)[4] 姜智慧,從異化視角看民俗文化的傳播——浙江省民俗文化翻譯研究,[J] 中國(guó)科技翻譯 2010(2)
1.數(shù)學(xué)建模簡(jiǎn)介
1985年,數(shù)學(xué)建模競(jìng)賽首先在美國(guó)舉辦,并在高等院校廣泛開設(shè)相關(guān)課程。我國(guó)在1992年成功舉辦了首屆大學(xué)生數(shù)學(xué)競(jìng)賽,并從1994年起,國(guó)家教委正式將其列為全國(guó)大學(xué)生的四項(xiàng)競(jìng)賽之一。數(shù)學(xué)建模是分為國(guó)內(nèi)和國(guó)外競(jìng)賽兩種,每年舉行一次。三人為一隊(duì),成員各司其職:一個(gè)有扎實(shí)的數(shù)學(xué)功底,再者精于算法的實(shí)踐,最后一個(gè)是擁有較好的文采。數(shù)學(xué)建模是運(yùn)用數(shù)學(xué)的語(yǔ)言和工具,對(duì)實(shí)際問題的相關(guān)信息(現(xiàn)象、數(shù)據(jù)等)加以翻譯、歸納的產(chǎn)物。數(shù)學(xué)模型經(jīng)過演繹、求解和推斷,運(yùn)用數(shù)學(xué)知識(shí)去分析、預(yù)測(cè)、控制,再通過翻譯和解釋,返回到實(shí)際問題中[1]。數(shù)學(xué)建模培養(yǎng)了學(xué)生運(yùn)用所學(xué)知識(shí)處理實(shí)際問題的能力,競(jìng)賽期間,對(duì)指導(dǎo)教師的綜合能力提出了更高的要求。
2.數(shù)學(xué)建模科技論文撰寫對(duì)學(xué)生個(gè)人能力成長(zhǎng)的幫助
2.1.提供給學(xué)生主動(dòng)學(xué)習(xí)的空間
在當(dāng)今知識(shí)經(jīng)濟(jì)時(shí)代,知識(shí)的傳播和更新速度飛快,推行素質(zhì)教育是根本目標(biāo),授人與魚不如授人與漁。學(xué)生掌握自學(xué)能力,能有效的彌補(bǔ)在課堂上學(xué)得的有限知識(shí)的不足。數(shù)學(xué)建模所涉及到的知識(shí)面廣,除問題相關(guān)領(lǐng)域知識(shí)外,還要求學(xué)生掌握如數(shù)理統(tǒng)計(jì)、最優(yōu)化、圖論、微分方程、計(jì)算方法、神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)、層次分析法、模糊數(shù)學(xué)、數(shù)學(xué)軟件包的使用等。多元的學(xué)科領(lǐng)域、靈活多變的技能方法是學(xué)生從未接觸過的,并且也不可能在短時(shí)間內(nèi)由老師一一的講解清楚,勢(shì)必會(huì)促使學(xué)生通過自學(xué)、探討的方式來將其研懂。給出問題,讓學(xué)生針對(duì)問題去廣泛搜集資料,并將其中與問題有關(guān)的信息加以消化,化為己用,解決問題。這樣的能力將對(duì)學(xué)生在今后的工作和科研受益匪淺[2]。
在培訓(xùn)期間,大部分學(xué)生會(huì)以為老師將把數(shù)學(xué)建模比賽所涉及到的知識(shí)全部傳授給學(xué)生,學(xué)生只要在那里坐著聽老師講就能參加比賽拿到名次了。但是當(dāng)?shù)弥?jìng)賽主要由學(xué)生自學(xué)完成,老師只是起引導(dǎo)作用時(shí),有部分學(xué)生選擇了放棄。堅(jiān)持下來的學(xué)生,他們感謝學(xué)校給與他們這樣能夠培養(yǎng)個(gè)人能力的機(jī)會(huì),對(duì)他們今后受用匪淺!
2.2.體驗(yàn)撰寫綜合運(yùn)用知識(shí)和方法解決實(shí)際問題這一系列論文的過程
學(xué)生在撰寫數(shù)學(xué)建模科技論文的時(shí)候,不光要求學(xué)生具備一定的數(shù)學(xué)功底、有良好的計(jì)算機(jī)應(yīng)用能力、還要求學(xué)生具備相關(guān)領(lǐng)域知識(shí),從實(shí)際問題中提煉出關(guān)鍵信息,并運(yùn)用所學(xué)知識(shí)對(duì)這些關(guān)鍵信息加以抽象、建立模型。這也是教師一直倡導(dǎo)學(xué)生對(duì)所學(xué)知識(shí)不光要記住,而且要會(huì)運(yùn)用。千萬不要讀死書,死讀書,讀書死。
2.3.培養(yǎng)了學(xué)生的創(chuàng)新意識(shí)和實(shí)踐能力
在撰寫過程中潛移默化的培養(yǎng)了學(xué)生獲取新知識(shí)、新技術(shù)、新方法的能力,并在解決實(shí)際問題的過程中培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)新意識(shí)和實(shí)踐能力。有別于其他競(jìng)賽活動(dòng),數(shù)學(xué)建模競(jìng)賽培養(yǎng)學(xué)生運(yùn)用所學(xué)知識(shí)將實(shí)際問題數(shù)字化的能力,學(xué)生要有良好的洞察力,具有從現(xiàn)象抓本質(zhì)的能力。給出的實(shí)際問題,沒有唯一的解決方案,要求學(xué)生大膽假設(shè),運(yùn)用所學(xué)知識(shí)將問題由最簡(jiǎn)單、最直接的科學(xué)方法求解出來[3]。
2.4.團(tuán)隊(duì)精神的培養(yǎng)。
數(shù)學(xué)建模競(jìng)賽是由三人組隊(duì)參加比賽的集體項(xiàng)目。三個(gè)人必須要配合默契,團(tuán)結(jié)協(xié)作,發(fā)揮各自的優(yōu)勢(shì),深刻理解了由三人組隊(duì)的規(guī)則,充分發(fā)揮團(tuán)隊(duì)精神;不能夸大個(gè)人能力,不能自大驕傲,要本著整體高于個(gè)人的原則,積極合作。競(jìng)賽所提倡的團(tuán)隊(duì)精神,將會(huì)培養(yǎng)學(xué)生尊重他人,具有合作意識(shí),,取長(zhǎng)補(bǔ)短,團(tuán)結(jié)協(xié)作,患難與共的集體主義優(yōu)良品格[4]。
有些隊(duì)伍在組隊(duì)前期,由于每個(gè)人的性格迥異,再加上年齡小,經(jīng)常會(huì)因瑣碎小事起爭(zhēng)端。比如看待問題、解決問題的思路不統(tǒng)一;生活習(xí)慣造成其他人的反感;說話處事不能圓滿表達(dá),致使產(chǎn)生矛盾等。經(jīng)過一年的團(tuán)隊(duì)磨合,學(xué)生看問題不會(huì)從自我出發(fā),面對(duì)問題時(shí),會(huì)先聆聽他人的想法,然后再闡述自己的觀點(diǎn);生活習(xí)慣也趨于常理化,不會(huì)特立獨(dú)行;為人處世不會(huì)有那么多棱角,會(huì)選擇以讓人能夠接受的方式表達(dá)出來。
2.5.誠(chéng)信。
比賽期間,每支參賽隊(duì)伍都會(huì)以誠(chéng)信為原則,絕不會(huì)去竊取他人作品,實(shí)事求是。作為學(xué)生的指導(dǎo)教師更是以身作則,要求學(xué)生自己獨(dú)立完成,要脫離教師的指導(dǎo),并且會(huì)在全程進(jìn)行監(jiān)督。
【關(guān)鍵詞】中國(guó)英語(yǔ) 陜西民俗文化 外宣翻譯
基金項(xiàng)目:陜西省教育廳項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):15JK1299);西安工程大學(xué)“校社哲項(xiàng)目”(2016ZXSK43)。
引言
“中國(guó)英語(yǔ)”(China English,以下稱中國(guó)英語(yǔ))的研究始于上世紀(jì)80年代,此話題頗受國(guó)內(nèi)外學(xué)者和公眾關(guān)注。從社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的角度來看,中國(guó)英語(yǔ)應(yīng)該是眾多世界英語(yǔ)變體中的一種,如同印度英語(yǔ)、南非英語(yǔ)、新加坡英語(yǔ)一樣,是一個(gè)普遍的但又存在爭(zhēng)議的語(yǔ)言變體現(xiàn)象,非常值得研究。但筆者在資料收集中卻發(fā)現(xiàn),關(guān)于中國(guó)英語(yǔ)系統(tǒng)全面的研究論文和專著并不多,相關(guān)的研究成果也并不深入。
目前,對(duì)于中國(guó)英語(yǔ)這一概念的定義學(xué)術(shù)界意見分歧,沒有一致的看法,對(duì)它的評(píng)價(jià)也是褒貶不一。但學(xué)術(shù)界公認(rèn)的,這一概念最早是1980年由葛傳誠(chéng)壬在《漫談?dòng)蓾h譯英問題》一文中提出的(葛傳常1980),并對(duì)中國(guó)英語(yǔ)(China English)和中式英語(yǔ)(Chinglish)進(jìn)行了區(qū)分。黃金祺區(qū)分了漢化英語(yǔ)(Chinese English)與中式英語(yǔ)(Chinglish)(黃金祺,1988)。賈德霖提出受到漢語(yǔ)影響的“漢式英語(yǔ)”(Sinicized English)(賈德霖,1990)。汪榕培則將中國(guó)英語(yǔ)定義為 “中國(guó)人在中國(guó)本土上使用的、以標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)為核心、具有中國(guó)特點(diǎn)的英語(yǔ)”(汪榕培,1991)。而李文中卻認(rèn)為,中國(guó)英語(yǔ)不是僅限于在中國(guó)使用,而且英語(yǔ)中有一定數(shù)量的詞源于中文,并已經(jīng)成為英語(yǔ)的一部分(李文中,1993)。謝之君并不贊同李文中的觀點(diǎn),他認(rèn)為中國(guó)英語(yǔ)是一種干擾性英語(yǔ)變體(Interferential English Variety),中國(guó)英語(yǔ)和中式英語(yǔ)之間沒有根本的差別(謝之君,1995)。賈冠杰、向明友分析了中國(guó)英語(yǔ)的存在和現(xiàn)狀(賈冠杰、向明友,1997)。國(guó)外的學(xué)者們也關(guān)注了中國(guó)英語(yǔ)的客觀存在,而他們普遍采用Chinese English這一表示方法。1986年,Todd從音系學(xué)、詞匯學(xué)和語(yǔ)法學(xué)三個(gè)方面對(duì)中國(guó)英語(yǔ)進(jìn)行了研究, Bolton(2003)詳細(xì)地追溯中國(guó)英語(yǔ)從17世紀(jì)開始直至當(dāng)今的發(fā)展歷程。但是,他們都未對(duì)中國(guó)英語(yǔ)和中式英語(yǔ)加以區(qū)分。本人認(rèn)為中國(guó)英語(yǔ)和中式英語(yǔ)是存在差異的,因?yàn)橹袊?guó)英語(yǔ)作為一種英語(yǔ)變體,是在世界范圍內(nèi)使用的,它在遵守英語(yǔ)語(yǔ)言語(yǔ)法規(guī)則的前提下,傳達(dá)了中國(guó)的文化傳統(tǒng)、語(yǔ)言和思維方式。
民俗文化是一個(gè)城市的文化符號(hào)和精神特質(zhì)。民俗文化是對(duì)民間民眾的風(fēng)俗生活文化的統(tǒng)稱。據(jù)《2013年-2017年中國(guó)民俗文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展進(jìn)程與投資戰(zhàn)略分析報(bào)告》顯示,盡管國(guó)內(nèi)采取了一系列的措施保護(hù)民俗文化,但仍主要集中于非物質(zhì)文化保護(hù)制度的確立與學(xué)術(shù)界發(fā)起的“救亡圖存”式的田野調(diào)查工作,而對(duì)于民俗文化的翻譯一直都存在問題,嚴(yán)重影響了民俗文化的傳播。筆者通過相關(guān)文獻(xiàn)和前期研究發(fā)現(xiàn),陜西省內(nèi)的廣告宣傳標(biāo)示語(yǔ)、旅游景點(diǎn)翻譯以及當(dāng)?shù)氐拿袼孜幕g等都存在諸多問題。而且關(guān)于陜西民俗文化翻譯,目前的研究?jī)H僅是從翻譯方法入手,而未能真正從語(yǔ)言文化本身出發(fā)。
本研究在絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶新起點(diǎn)建設(shè)的契機(jī)下,從陜西民俗文化對(duì)外宣傳翻譯的角度出發(fā),進(jìn)行中國(guó)英語(yǔ)研究。探討如何用既能符合源語(yǔ)言語(yǔ)法規(guī)則及表達(dá)習(xí)慣,同時(shí)又最能準(zhǔn)確表達(dá)中國(guó)文化的中國(guó)英語(yǔ)來進(jìn)行陜西民俗文化對(duì)外宣傳翻譯,真正做到推動(dòng)陜西民俗文化從絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶新起點(diǎn)傳播出去,增強(qiáng)我們與世界各國(guó)人民的跨文化交流,正確地用英語(yǔ)來表達(dá)我們當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)土民情、文化風(fēng)貌、美食美景,傳播陜西地區(qū)文化,推進(jìn)陜西地方經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。
中國(guó)英語(yǔ)與陜西民俗文化外宣翻譯
筆者在絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶新起點(diǎn)建設(shè)的契機(jī)下,從陜西民俗文化對(duì)外宣傳翻譯的角度出發(fā),進(jìn)行中國(guó)英語(yǔ)研究。探討如何用既能符合源語(yǔ)言語(yǔ)法規(guī)則及表達(dá)習(xí)慣,同時(shí)又最能準(zhǔn)確表達(dá)中國(guó)文化的中國(guó)英語(yǔ)來進(jìn)行陜西民俗文化對(duì)外宣傳翻譯。
1.中國(guó)英語(yǔ)與中式英語(yǔ)
中國(guó)英語(yǔ)包含以下特征:第一,作為一種英語(yǔ)變體,中國(guó)英語(yǔ)是遵守英語(yǔ)語(yǔ)言語(yǔ)法規(guī)則的;第二,它的適用范圍與其他的英語(yǔ)變體一樣,不只是局限于中國(guó)國(guó)內(nèi),而是世界范圍,是傳達(dá)中國(guó)文化、傳統(tǒng)、語(yǔ)言和思維方式的一種媒介;第三,由于遵從了中國(guó)的文化、傳統(tǒng)、語(yǔ)言和思維方式,中國(guó)英語(yǔ)體現(xiàn)中國(guó)的文化、語(yǔ)言和思維的獨(dú)特性,而不是一味地迎合他國(guó)和民族的文化、傳統(tǒng)、語(yǔ)言和思維方式。
中式英語(yǔ)則是遵從中文的語(yǔ)言語(yǔ)法規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣,將漢語(yǔ)的思維方式和語(yǔ)言規(guī)則運(yùn)用到英語(yǔ)之中,而說出或?qū)懗霾环嫌⒄Z(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣的畸形英語(yǔ)。
2.陜西民俗文化外宣翻譯對(duì)陜西地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展的影響
在“一帶一路”戰(zhàn)略背景下,陜西民俗文化的正確翻譯能有效地促進(jìn)中國(guó)的對(duì)外交流和對(duì)外宣傳,樹立中國(guó)的正面國(guó)際形象,使中國(guó)文化走出去;有助于陜西民俗文化的對(duì)外宣傳,在外國(guó)受眾心中樹立正確客觀的中國(guó)形象,弘揚(yáng)和傳達(dá)我省悠久的歷史和文化傳統(tǒng),推動(dòng)陜西地方經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。
3.中國(guó)英語(yǔ)在英語(yǔ)教學(xué)和翻譯人才培養(yǎng)中的應(yīng)用
中國(guó)英語(yǔ)教學(xué)一直倡導(dǎo)在真實(shí)的語(yǔ)言環(huán)境中學(xué)習(xí)英語(yǔ),但只是片面地強(qiáng)調(diào)目的語(yǔ),卻忽略了中國(guó)自己的文化因素,導(dǎo)致英Z學(xué)習(xí)者學(xué)了多年英語(yǔ)卻無法正確地,甚至不知道如何正確地表達(dá)自己民族的文化。我國(guó)近年來的教學(xué)改革,更加強(qiáng)調(diào)中國(guó)文化的學(xué)習(xí),而中國(guó)英語(yǔ)的研究則為這一改革提供了較為全面且更加正確的教學(xué)材料。當(dāng)下的英語(yǔ)教材和課堂中應(yīng)該不僅僅局限于英語(yǔ)國(guó)家的文化內(nèi)容,應(yīng)當(dāng)適當(dāng)增加中國(guó)元素。從而在英語(yǔ)輸入的前提下,也能實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)輸出,更好地體現(xiàn)語(yǔ)言、文化、思維模式等方面的交流,加強(qiáng)學(xué)生的愛國(guó)意識(shí),克服中國(guó)文化失語(yǔ)癥,促進(jìn)對(duì)外宣傳和交流,遵守國(guó)家的語(yǔ)言政策。同時(shí)也是一種事半功倍的思想教育和講政治的有力手段,從而能夠培養(yǎng)更多優(yōu)秀的、具備廣博的中國(guó)文化知識(shí)及熟練英語(yǔ)技能的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者。
中國(guó)英語(yǔ)在陜西民俗文化外宣翻譯中的實(shí)踐
關(guān)于中國(guó)英語(yǔ)的研究大多局限于定性研究,實(shí)證定量的研究不多。我們從語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的角度出發(fā),基于中國(guó)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),從而使中國(guó)英語(yǔ)的研究更具科學(xué)性、客觀性和可解釋性。本研究擬采用:文獻(xiàn)檢索分析、問卷和教學(xué)實(shí)驗(yàn)等方法。研究分為兩個(gè)階段進(jìn)行。第一階段進(jìn)行文獻(xiàn)檢索,綜合國(guó)內(nèi)外文獻(xiàn),包括國(guó)內(nèi)文獻(xiàn)(涉及陜西民俗文化的書籍、報(bào)刊、廣告標(biāo)識(shí)語(yǔ)、旅游景點(diǎn)、餐廳等地方的翻譯)以及國(guó)外文獻(xiàn)(涉及陜西民俗文化的書籍、報(bào)刊等)進(jìn)行綜合、對(duì)比分析;第二階段進(jìn)行問卷調(diào)查及教學(xué)試驗(yàn):運(yùn)用不同方法(采用中國(guó)英語(yǔ)或其他方法)翻譯陜西民俗文化,分別請(qǐng)本國(guó)人和外國(guó)人選擇最能夠理解和接受的譯文。并在傳統(tǒng)課程教學(xué)中滲透中國(guó)英語(yǔ)的學(xué)習(xí),用實(shí)驗(yàn)論證不同教學(xué)方式下的課堂教學(xué)效果,從而得出中國(guó)英語(yǔ)在英語(yǔ)教學(xué)和翻譯人才培養(yǎng)中的作用。充分肯定中國(guó)英語(yǔ)在陜西民俗文化外宣翻譯中的文化傳播功能。并探討正確使用英語(yǔ)來表達(dá)我們當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)土民情、文化風(fēng)貌、美食美景,對(duì)陜西地區(qū)文化的傳播和陜西地方經(jīng)濟(jì)的發(fā)展起到推進(jìn)作用。
結(jié)束語(yǔ)
本文從語(yǔ)言文化角度出發(fā),充分肯定中國(guó)英語(yǔ)的文化傳播功能,將中國(guó)英語(yǔ)研究應(yīng)用于陜西民俗文化的外宣翻譯之中,真實(shí)地傳達(dá)本地民俗文化,在樹立良好的民族形象和增進(jìn)他國(guó)人民對(duì)陜西及其文化的了解的同時(shí),帶動(dòng)陜西地方經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,推動(dòng)陜西地方文化從絲路經(jīng)濟(jì)帶新起點(diǎn)“走出去”。同時(shí),應(yīng)用于高校英語(yǔ)教學(xué)及翻譯人才培養(yǎng)方面,中國(guó)英語(yǔ)的研究可以為同行研究者提供研究參考。
參考文獻(xiàn):
[1]Bolton,Kingsley:Chinese Englishes: A Sociolinguistic History,(Cambridge: Cambridge University Press),2003.
[2]葛傳常骸堵談?dòng)捎⒆g漢問題》,《翻譯通訊》1980年第2期。
[3]黃金祺:《當(dāng)肯定“西譯漢化”現(xiàn)象的積極面――兼論“漢化英語(yǔ)”的出現(xiàn)和發(fā)展》,《中國(guó)翻譯》1988年第1期。
[4]汪榕培:《中國(guó)英語(yǔ)是客觀存在》,《外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》1991年第2期。
[5]李文中:《中國(guó)英語(yǔ)與中國(guó)式英語(yǔ)》,《外語(yǔ)教學(xué)與研究》1993年第4期。
[6]杜瑞清、姜亞軍:《近二十年“中國(guó)英語(yǔ)”研究述評(píng)》,《外語(yǔ)教學(xué)與研究》 2001年第1期。
[7]高一虹、許宏晨:《英語(yǔ)變w態(tài)度研究綜述》,《外語(yǔ)教學(xué)與研究》 2015年第6期。
關(guān)鍵詞:功能主義翻譯理論 新詞 人民網(wǎng) 異化 歸化
一、引言
諸家對(duì)新詞中“新”的時(shí)間節(jié)點(diǎn)認(rèn)識(shí)不同,有的把時(shí)間節(jié)點(diǎn)定在改革開放后,有的定在21世紀(jì)后,有的把未收入《現(xiàn)代漢語(yǔ)大辭典》的詞作為新詞。本文認(rèn)為新詞是現(xiàn)有的詞匯中,沒有的詞語(yǔ)及產(chǎn)生了新義的舊詞。新詞往往來源于新造的詞語(yǔ)、附有新義的舊詞、本土化了的外來詞、使用區(qū)域擴(kuò)大化的方言詞、泛化使用的行業(yè)用詞。
關(guān)于漢語(yǔ)新詞日譯,中日兩國(guó)已出版了9部詞典,此外,還有《北辭郎》等網(wǎng)上辭典。相對(duì)于詞典翻譯、編撰,關(guān)于新詞日譯的論著、論文相對(duì)偏少,目前國(guó)內(nèi)只有吳侃(2013)主編的論文集和零星論文。該論文集對(duì)新詞作了界定,根據(jù)新詞的來源作了分類研究。關(guān)于功能主義翻譯理論的研究成果主要集中于漢譯英領(lǐng)域,漢譯日的相關(guān)研究還極為鮮見。
近年來,網(wǎng)絡(luò)新聞以其迅速、便利的優(yōu)點(diǎn)在對(duì)日宣傳中被廣泛采用。但是,怎樣向日本人發(fā)出中國(guó)的聲音卻仍然是一個(gè)問題。據(jù)日本非營(yíng)利組織“言論NPO”和《中國(guó)日?qǐng)?bào)》共同實(shí)施的輿論調(diào)查結(jié)果(2013年8月5日在東京公布),90.1%的日本人和92.8%的中國(guó)人對(duì)對(duì)方國(guó)家“印象不好”,日中兩國(guó)從國(guó)內(nèi)媒體獲取對(duì)方國(guó)家的相關(guān)信息比例分別為95.0%和89.1%。只有25%的日本人認(rèn)為日本媒體客觀公正地報(bào)道了中日關(guān)系(人民網(wǎng),2013年8月6日)。那么,日本人如果能經(jīng)常看到像“人民網(wǎng)”那樣的日文版中國(guó)媒體,就可能改變對(duì)中國(guó)的印象。本文認(rèn)為只有站在受眾的立場(chǎng)去翻譯,譯文才能為讀者所接受,讀者才愿意接受中國(guó)媒體的信息,從而實(shí)現(xiàn)有效交際。
我國(guó)對(duì)日宣傳的日文版媒體很多,主要有:人民網(wǎng)、新華網(wǎng)、中國(guó)網(wǎng)、人民中國(guó)、中國(guó)畫報(bào)、北京周報(bào)、國(guó)際廣播電臺(tái)、東方網(wǎng)、大使館主頁(yè)、政府門戶網(wǎng)站及企業(yè)網(wǎng)站等。作為本文分析對(duì)象的“人民網(wǎng)”是人民日?qǐng)?bào)社于1998年12月1日開設(shè)的、較有影響力的新聞網(wǎng)。從上述調(diào)查數(shù)據(jù)可知,日本人從中國(guó)的媒體獲取信息十分有限,我們需要從功能主義翻譯理論的受眾意識(shí)出發(fā),使網(wǎng)站信息符合日本人的閱讀習(xí)慣,達(dá)到外宣目的。
功能主義翻譯理論于20世紀(jì)70年代后期在德國(guó)形成,80年代其翻譯理論研究的中心從以原文文本(Source Text=ST)為導(dǎo)向的翻譯理論研究轉(zhuǎn)變?yōu)橐宰g文文本(Target Text=TT)為導(dǎo)向的翻譯理論研究,從“等價(jià)”轉(zhuǎn)向“功能”,從語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換轉(zhuǎn)向跨文化交際,強(qiáng)調(diào)翻譯的目的和功能。功能學(xué)派的代表人物弗米爾(Vermeer,1996)提出了“目的論”(skopos theory),認(rèn)為決定翻譯目的的最重要因素之一是受眾,翻譯是在目的語(yǔ)情景中為某種目的及目標(biāo)受眾而產(chǎn)生的語(yǔ)篇。后來諾德(Nord,2005)發(fā)展了翻譯類型學(xué)理論,提出“功能加忠誠(chéng)”的原則。他們?cè)诜g的類型學(xué)、方法、策略、功能、倫理學(xué)上提出了比較完善的理論。
本文選取“人民網(wǎng)”(日語(yǔ)版)日語(yǔ)報(bào)道中的新詞翻譯作為研究對(duì)象,從功能主義的角度分析在“TT”中體現(xiàn)的翻譯目的、功能問題,分析新詞在“TT”中的異化和歸化翻譯,探討把功能主義翻譯理論納入外宣工作的可能性,以及目的論對(duì)譯者選擇翻譯策略的影響及其在譯文中的表現(xiàn)。
二、異化翻譯
“異化”和“歸化”是韋努蒂(Venuti,1995:20)提出的翻譯術(shù)語(yǔ)。韋努蒂認(rèn)為異化法則是“接受外語(yǔ)文本的語(yǔ)言及文化差異,把讀者帶入外國(guó)情景”。異化翻譯時(shí),譯者盡量向原作者靠攏,保留原文的語(yǔ)言文化特色,給譯入語(yǔ)讀者帶來具有異國(guó)情調(diào)的譯文。異化翻譯的策略有移植、音譯、借用、逐字譯等。
(一)移植
“移植”本是植物學(xué)中的概念,指整株植物的異地栽培;后來為醫(yī)學(xué)借用,如“臟器移植”。在翻譯實(shí)踐中,如果ST中的一些文化負(fù)載詞在TT中缺失,這種文化空缺詞可以采用移植的方法來翻譯。漢語(yǔ)中大量存在的“壽司、刺身、便當(dāng)、人氣、賣萌、寫真、宅男宅女”等都是從日語(yǔ)中移植過來的;日語(yǔ)中的漢字基本上都是日本人從中國(guó)移植的。這里說的“文化負(fù)載詞”是指蘊(yùn)含社會(huì)文化意義的詞語(yǔ),社會(huì)賦予了它以引申義、聯(lián)想義、比喻義、象征義等,它與民族心理、風(fēng)俗習(xí)慣和社會(huì)變革等密切相關(guān)。在譯入語(yǔ)中無對(duì)應(yīng)的文化負(fù)載詞時(shí),可使用移植法。如:
(1)中秋の名月に當(dāng)たる中國(guó)の的行事「中秋(舊8月15日、今年は9月30日)までまだ半月あるが、中國(guó)のネット上では早くも、中秋に欠かせない的子「月(げっぺい)の合が始まっている。中國(guó)の通大手「淘寶(タオバオ)の月ギフト券?月ギフトセットの上は今月10-16日の1で3500萬元(43750萬)を超え、前年同期比で200%伸びた。(「月商が早くも幕け 今年はりが人 中國(guó) 「人民日本版2012-09-20)
這是“人民網(wǎng)”從《羊城晚報(bào)》上翻譯過來的報(bào)道,譯文中對(duì)具有中國(guó)文化、社會(huì)背景的詞“中秋節(jié)、月餅、淘寶”采用了移植法來翻譯,以實(shí)現(xiàn)翻譯的等價(jià)原則。雖然“中秋節(jié)”“月餅”不是新詞,但為了便于日本讀者理解,譯者在這些文化詞前加上了解釋性的詞語(yǔ),在“月餅”“淘寶”后還加上了讀音。
(二)音譯、外來詞
漢譯日時(shí),音譯是用與漢字音近似的日語(yǔ)片假名來標(biāo)記地名、專用名詞等的翻譯策略。此外,有些詞語(yǔ)可用音譯日語(yǔ)外來詞翻譯。例如:
(2)中國(guó)國(guó)院(政府)新弁公室は……上半期、料メッセンジャ「微信(ウィチャット)のユザが4人を超え、インタネットのトラフィック入56.8%につながったという。中國(guó)工?情化部のチフエンジニアである朱宏任?道官は、「微博(ウェイボ?ミニブログ)だけでなく、微信も利用していなかったら、代れと子供に言われたことを明らかにした。(きょうの人民日「微博--アジアカップ男子、中國(guó)と國(guó)が引き分ける 「人民日本版2013.07.25)
在“人民網(wǎng)”的日語(yǔ)版中,“微博”的翻譯有“微博、公式微博、微博(ウェイボ)、中國(guó)版ツイッタ「微博(ウェイボ)”等?!叭嗣窬W(wǎng)”對(duì)“微信”一詞的翻譯也尚不固定,有的是加括號(hào)注釋,有的是在“微信”前加說明性的短語(yǔ),有以下幾種譯法:WeChat、ポタルサイト大手「(テレセント)がしたスマトフォン(多能攜)向けチャットアプリ、ウィチャット、WeChat?中國(guó)版LINE、スマホ向け料メッセンジャアプリ、テンセントの料メッセンジャアプリ、テンセントの料メッセンジャアプリ「微信、スマトフォン向けチャットアプリ、チャットアプリ、テンセントの提供するスマトフォン向けコミュニケションアプリ……
新詞的翻譯在譯入語(yǔ)中很難找到現(xiàn)成的對(duì)應(yīng)詞,不同的譯者或者同一譯者在不同的時(shí)間所翻譯的新詞也不一樣。網(wǎng)站管理者或者翻譯工作者協(xié)會(huì)、中央編譯局等組織也不可能馬上對(duì)新詞做出規(guī)范統(tǒng)一的翻譯。這樣,一個(gè)新詞就會(huì)導(dǎo)致上述多種譯詞出現(xiàn)的現(xiàn)象。隨著時(shí)間的推移,譯學(xué)界會(huì)自然而然地趨向于使用統(tǒng)一的譯詞。
(三)借用
“借用翻譯法”指譯者借用目的語(yǔ)中相似的習(xí)語(yǔ)來套譯源語(yǔ)中的習(xí)語(yǔ)的方法。中日兩國(guó)在翻譯西方語(yǔ)言中的抽象概念時(shí)都曾使用漢籍古典中的舊詞或重新組合詞語(yǔ)來表達(dá)新含義,如:“自由、文學(xué)、經(jīng)濟(jì)、哲學(xué)、電腦”等曾經(jīng)都是利用“借用翻譯法”譯出的詞語(yǔ)。通過借用翻譯法傳入現(xiàn)代漢語(yǔ)中的詞語(yǔ)有:hot line熱線、hot dog熱狗、yellow pages黃頁(yè)、secondhand二手、black box黑匣子、handbook手冊(cè)、watermark水印、Microsoft微軟、bluetooth藍(lán)牙、keyboard鍵盤等。這種借用翻譯法在“人民網(wǎng)”的日語(yǔ)版中也得到充分了體現(xiàn)。如:
(3)在の體制改革の深化は、トップダウンと全體畫を重する他、政府體制?獨(dú)占界?所得分配?金融體制?政および稅制體制などの重點(diǎn)分野の改革を著に推する必要がある。(會(huì)がもなく幕 5つの要素に注目 「人民日本版2013.03.28)
“頂層設(shè)計(jì)”是系統(tǒng)工程學(xué)中的概念,本義為“自高端開始的總體構(gòu)想”,是指介于價(jià)值理念與操作實(shí)踐之間的藍(lán)圖。這一概念運(yùn)用到社會(huì)改革領(lǐng)域,就是要加強(qiáng)對(duì)改革全局的整體戰(zhàn)略謀劃?!叭嗣窬W(wǎng)”在2010~2011年時(shí)把它譯作“グランドデザイン”,在2012年時(shí)譯作“(國(guó)家理念および造を再する、略的政策立案を指す)”,在2009~2013年間有時(shí)譯作“トップレベルデザイン”,在2013年時(shí)譯作“トップダウン”,這是英語(yǔ)“Top-down Design”的借用,強(qiáng)調(diào)自上而下的設(shè)計(jì),有基層的參與,而“トップレベルデザイン”意為“高水平的、高層的設(shè)計(jì)”,并無“民間參與”的意思。
(四)逐字譯
逐字譯是不顧譯入語(yǔ)的語(yǔ)法和表達(dá)習(xí)慣,翻譯時(shí)以詞為單位進(jìn)行思考,追求譯文與原文每個(gè)詞的對(duì)應(yīng)。
(4)ST:房奴、卡奴、車奴、孩奴與節(jié)奴,少不了壓力。
TT:「房奴(マイホム地)、「カド奴(カド地)、「奴(マイカ地)、「孩奴(子育て地)、「奴(祭日地)などが少なからぬプレッシャをもたらしている。(中國(guó)人は世界で最もせかせかしているか?「人民日本版2010-07-22)
這里基本上采用了原文的語(yǔ)序來翻譯,最后加了個(gè)日語(yǔ)動(dòng)詞。這種逐字譯可以說是日本人翻譯中文的最早的譯法,出現(xiàn)于佛經(jīng)、古典著作、漢詩(shī)的日譯中。
譯文是文化交流的載體。由上可知,異化翻譯可以在達(dá)到交際目的的同時(shí)不失漢語(yǔ)文化的特性,可以體現(xiàn)文化的多樣性。在語(yǔ)言層面,特別是在翻譯人名、地名、政府單位、文化負(fù)載詞時(shí),譯者常采用異化翻譯法。
三、歸化翻譯
歸化是要把原文本土化,以譯文或譯文讀者為歸宿,采取譯文讀者習(xí)慣的表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容。歸化翻譯要求譯者向譯文的讀者靠攏,以便讀者更好地理解譯文,增強(qiáng)譯文的可讀性和欣賞性。歸化翻譯的策略有意譯、同化、省略、加譯、注釋等。
(一)意譯
意譯是相對(duì)于直譯、音譯而言的,指根據(jù)原文的大意來翻譯,通常用于翻譯句子或詞組。意譯的譯文容易理解,簡(jiǎn)潔明了,少歧義。意譯不等于歸化翻譯,它關(guān)注的是語(yǔ)言文字,而歸化關(guān)注的是文化。
(5)ST:現(xiàn)場(chǎng)聊到為何現(xiàn)在越來越多的“女漢子”以及范爺是否覺得自己是女漢子時(shí),一向強(qiáng)勢(shì)的范爺表示其實(shí)自己在感情中也是一枚“軟妹子”……。
TT:會(huì)ではなぜ在「おやじ女子が加しているのかについてが及び、范冰冰にしても「自分をおやじ女子だと感じることがあるか?というが向けられた。これまでなイメジをもたれている范冰冰だが、「は自分は戀において非常にやかでしい女性であり、……と主した。(映畫「一夜喜は、8月9日から中國(guó)全國(guó)でロドショ予定?!溉嗣袢毡景?013-07-24)
這是2013年7月21日,喜劇《一夜驚喜》在北京舉行主題曲MV的會(huì)時(shí)范冰冰與李治廷的談話。范冰冰素有“范爺”之稱,這里把“女漢子”譯作“おやじ女子”是合適的。
“女漢子”通常用來形容那些“外表是女的但是性格純爺們”的姑娘,她們的性格特點(diǎn)是:不拘小節(jié);什么都能干;總認(rèn)為自己是最棒的;不容易認(rèn)輸,卻常犯些小錯(cuò)誤;說話直率,大大咧咧……。漢語(yǔ)中的“女漢子”強(qiáng)調(diào)女子的男性化,而日語(yǔ)的“おやじ女子”在強(qiáng)調(diào)女子的“大叔化”,語(yǔ)感稍有不同。
日語(yǔ)的「おやじ義為“老爹、老爺子、老頭兒”,主要用在關(guān)系親密者的對(duì)話中。《北辭郎》把“女漢子”譯作“オヤジギャル”。它源自日本周刊雜志《SPA》上連載的『スイト?スポット中的言語(yǔ),指像大叔一樣行動(dòng)的年輕女子。而“おやじ女子”指頭發(fā)稀少、長(zhǎng)有胡子的具有某些男性體貌特征的女子,她們對(duì)男性、服飾不感興趣,喝酒豪爽,是男性化的女子。2013年4月日本富士電視臺(tái)播放了以“おやじ女子”為主人公的電視連續(xù)劇《ラスト?シンデレラ》,使“おやじ女子”成為流行語(yǔ)。
(二)省略
省略翻譯法指在不同語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換過程中,刪去一些有累贅的詞語(yǔ)或違背譯文語(yǔ)言習(xí)慣的詞語(yǔ)。
(6)ST:不少“血拼”達(dá)人選擇自由組合假期,飛赴日本淘寶。
TT:休暇をみ合わせて日本にい物に出かけようというきが盛んになっている。(ビザ和で日本へのい物ブム到來か?「人民日本版2010-06-24)
“血拼”“達(dá)人”“淘寶”都是新詞,但這則日語(yǔ)譯文采用了意譯法,省略了這三個(gè)新詞。“血拼”是英語(yǔ)“shopping”的音譯,日語(yǔ)有對(duì)應(yīng)詞“ショッピング”,中文的諧音字“血”包含了花錢購(gòu)物后心疼的意思,錢包出血了;“拼”字含有人民生活水平提高后熱衷于購(gòu)物的含義。這個(gè)音義結(jié)合的詞語(yǔ),即使用日語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞“ショッピング”來翻譯,也譯不出其背后的社會(huì)文化含義,所以,譯者只能省略后意譯,但仍然沒有原文那么生動(dòng)形象。
(三)加譯
為了準(zhǔn)確地表達(dá)原文的信息內(nèi)容,譯者可以用加譯的方法把句子中隱含的意義或句子成分用顯性的語(yǔ)言表達(dá)出來。加譯不能隨意增減原文的信息內(nèi)容。
(7)ST:近年來我國(guó)屢次發(fā)生涉及瘦肉精的食品安全事件。
TT:中國(guó)では近年、豚肉の赤身をやす果のある法料添加物「肉精(酸クレンブテロル)の混入事件が後をたない。(「肉精の 3分で可能に 「人民日本版2012-03-01)
例(7)是注釋性加譯,因?yàn)槿毡咀x者并不知道“瘦肉精”,所以,譯者在其前面做了注釋,把譯文寫在后面的括號(hào)內(nèi),這樣保留的中文原字“瘦肉精”既保留了異國(guó)情調(diào),反映了中國(guó)的食品安全問題,又便于讀者便于理解。
(四)解釋
新詞往往反映最新的社會(huì)文化事件,它們往往不存在于譯入語(yǔ)中。由于原文與譯入語(yǔ)之間存在一些異質(zhì)性的社會(huì)文化差異,所以,譯者在無法找到合適的對(duì)應(yīng)詞時(shí),只能采用解釋翻譯法來闡釋原文,使文化背景不同的譯入語(yǔ)讀者能夠更好地理解譯文,達(dá)到跨文化交際的目的。
(8)ST:在剛剛結(jié)束的“雙11”促銷中,優(yōu)衣庫(kù)的5000張優(yōu)惠券在半小時(shí)內(nèi)被一搶而空。
TT:11月11日(獨(dú)身の日)の激安セルにおいて、ユニクロは30分內(nèi)にクポン券5000枚の配布を完了した。(凡客品 中國(guó)での上がユニクロを上回る 「人民日本版2012-11-19)
11月11日這一天有四個(gè)形似光棍的“1”,所以叫光棍節(jié)。這種流傳于中國(guó)年輕人中間的娛樂性節(jié)日并沒有傳到日本,因?yàn)槿照Z(yǔ)中并沒有“1棍子光棍(單身)”的隱喻聯(lián)想。所以,譯者在譯文中用括號(hào)加了注釋。
從以上譯文可知,異化和歸化不是截然分開的,不是矛盾的,兩者往往同時(shí)存在于“TT”(譯文)中。譯者選用什么策略來翻譯,要由翻譯的目的、譯者的經(jīng)驗(yàn)、譯文讀者的文化背景等來決定。
四、結(jié)語(yǔ)
通過以上分析,可以得出以下結(jié)論:在實(shí)際翻譯中,異化和歸化是互為補(bǔ)充的。譯文難免會(huì)帶有濃厚的異國(guó)情調(diào),這就要采用異化翻譯法;同時(shí)譯者又要考慮到跨文化交際、讀者的理解及原文的順暢,這就要采用歸化翻譯法。我們不能選取一種翻譯策略而排除另一種策略,異化翻譯時(shí)譯文也要通便,歸化翻譯時(shí)也要盡量保留原文的韻味??偟膩碚f,為了實(shí)現(xiàn)有效交際,以達(dá)到外宣目的,應(yīng)盡量用歸化的策略處理語(yǔ)言形式,用異化的策略處理文化因素;但是,一些與日本文化關(guān)系較遠(yuǎn)的新詞,為了便于理解,應(yīng)多采用意譯、加譯、解釋等歸化翻譯策略。
參考文獻(xiàn):
[1]吳侃.漢語(yǔ)新詞日譯研究[M].大連:大連理工大學(xué)出版社,
2013.
[2]Vermeer,Hans J.A Skopos Theory of Translation[M].
TEXTconTEXT,1996.
[3]張美芳.諾德譯有所為――功能翻譯理論闡釋[M].王克非譯.北
京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005.
[4]Venuti,Lawrence.The Translator’s Invisibility:A
History of Translation[M].London:Routledge,1995.
[5]藤文子.翻行と文化コミュニケション[M].みすず
房,2007.