99精品久久这里只有精品,三上悠亚免费一区二区在线,91精品福利一区二区,爱a久久片,无国产精品白浆免费视,中文字幕欧美一区,爽妇网国产精品,国产一级做a爱免费观看,午夜一级在线,国产精品偷伦视频免费手机播放

    <del id="eyo20"><dfn id="eyo20"></dfn></del>
  • <small id="eyo20"><abbr id="eyo20"></abbr></small>
      <strike id="eyo20"><samp id="eyo20"></samp></strike>
    • 地方旅游外宣廣告翻譯

      前言:本站為你精心整理了地方旅游外宣廣告翻譯范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。

      地方旅游外宣廣告翻譯

      內(nèi)容摘要:隨著旅游業(yè)的國(guó)際化,地方旅游外宣傳廣告越來(lái)越講究藝術(shù)性,作為傳播信息的手段,其簡(jiǎn)潔精煉、生動(dòng)形象,富有感情色彩和鼓動(dòng)性的語(yǔ)言,與普通英語(yǔ)有著較大的區(qū)別。本文從分析地方旅游外宣廣告在詞匯方面表現(xiàn)出來(lái)的各種語(yǔ)言特征,從文風(fēng)的體現(xiàn),從句式結(jié)構(gòu)和修辭手法的運(yùn)用方面對(duì)地方旅游外宣廣告翻譯的設(shè)計(jì)進(jìn)行研究與評(píng)價(jià),采用大量的實(shí)例論證使文章更加豐富,活潑,相信對(duì)學(xué)習(xí)、掌握地方旅游外宣廣告的寫作和翻譯將有所裨益。

      關(guān)鍵詞:地方旅游外宣廣告;翻譯藝術(shù);評(píng)價(jià)

      0.引言

      根據(jù)美國(guó)廣告大師ES魯易斯(ESLewis)的AIDA原則,一個(gè)成功的廣告應(yīng)當(dāng)具備以下四點(diǎn):Attention(引人注意)、Interest(使人感興趣)、Desire(引發(fā)欲望)、Action(促進(jìn)行動(dòng))。地方旅游外宣廣告的目的是向外國(guó)旅游者介紹各個(gè)景點(diǎn)的情況,傳遞有關(guān)信息,它具有知識(shí)性和趣味性。外宣廣告特定的交際目的決定了它在翻譯原則、翻譯方法等方面的設(shè)計(jì)的特殊性——只有當(dāng)譯文能在海外旅游者中引起共鳴,打動(dòng)他們的心,對(duì)他們形成感召力,使他們產(chǎn)生出游的沖動(dòng),才能叫做成功的廣告。

      美國(guó)翻譯理論家尤金·奈達(dá)(EugeneANida)認(rèn)為:”翻譯遠(yuǎn)不是一門科學(xué),它更是一門技術(shù),而且真正理想的翻譯從本質(zhì)上說(shuō)是一門藝術(shù)。“(…translatingisfarmorethanascience.Itisalsoaskill,andattheultimateanalysis,fullysatisfactorytranslationisalwaysanart.)[1]在這里,他把翻譯上升到了更高的學(xué)術(shù)層次,要求翻譯既要符合翻譯規(guī)律,更應(yīng)達(dá)到藝術(shù)標(biāo)準(zhǔn)。奈達(dá)先生提出了翻譯的兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn):一是傳達(dá)原文意思,二是傳達(dá)原文風(fēng)格,從以下收集到的譯文中,我們看到奈達(dá)先生的理論得到了驗(yàn)證。

      1.地方旅游外宣廣告的創(chuàng)意要有強(qiáng)烈的地方特色

      地方旅游外宣廣告首先要深入分析和挖掘地方旅游景點(diǎn)獨(dú)特的文化韻味,體現(xiàn)其特色,淋漓盡致地表現(xiàn)其價(jià)值,使譯文對(duì)英語(yǔ)旅游者產(chǎn)生的效果大致與原文對(duì)漢語(yǔ)旅游者產(chǎn)生的效果相當(dāng)。如:一則介紹昆明的廣告是這樣寫的:Kunmingisacharmingplacewherespringhoversallyearroundandflowersofallsortsbloominariotofcolour.(昆明是美麗的地方,四季如春,萬(wàn)花爭(zhēng)艷。)句中hover和riot用得十分貼切,針對(duì)性很強(qiáng),緊緊抓住了昆明四季如春、萬(wàn)花爭(zhēng)艷的獨(dú)特風(fēng)景,大大增強(qiáng)其對(duì)游客的新鮮感,讓他們產(chǎn)生詩(shī)情畫意的聯(lián)想。

      又如:Sea,sun,sand,seclusion-andSpain!這則廣告的創(chuàng)作者有的放矢,用西班牙特有的陽(yáng)光,沙灘和大海吸引讀者,使讀者自然心神向往!

      2.地方旅游外宣廣告的文風(fēng)要輕而不飄,重而無(wú)痕

      地方旅游外宣廣告要根據(jù)不同的景點(diǎn)或不同的游客,精心處理,以不同的文風(fēng)賦予外宣廣告新的內(nèi)涵和活力;同時(shí)使用濃縮的語(yǔ)言,精辟的文字,快速地勾勒出魅力四射的旅游形象,使旅游者眼前一亮,留下刻骨銘心的記憶。

      如“桂林山水甲天下”這一名句能夠傳播八百多年,妙就妙在“甲”字的用法!甲,原來(lái)是名詞,指排在首位者,“甲天下”中的“甲”字被大膽地用作了動(dòng)詞,有“號(hào)稱第一”的氣勢(shì),令人耳目一新,精神為之一振,正如古詩(shī)句“春風(fēng)又綠江南岸”中的形容詞“綠”字被用作動(dòng)詞那樣,讓人如沐春風(fēng),Guilintopstheworldbyitsscenery.(譯者:不詳)也采用了常做名詞的“top”的動(dòng)詞詞性,給游客以力度,但強(qiáng)而不炸,重而無(wú)痕,準(zhǔn)確地反映出了桂林山水美得無(wú)與倫比,譯出了“甲天下”的傳神之韻!

      又如Bywater,bymountains,mostlovely,Guilin.(譯者:不詳)這則廣告用輕快的文字“l(fā)ovely”,給人以小家碧玉的感覺,但輕而不飄,弱而不虛,柔中有韌,顯現(xiàn)出桂林山水的清氣秀麗,妙不可言!

      3.地方旅游外宣廣告的句法要簡(jiǎn)潔明了,便于記憶

      奈達(dá)先生提倡“動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯”(Dynamicequivalenttranslation),即“不拘泥于原文的形式,只求保存原作的內(nèi)容,用譯文中最切近而有最自然的對(duì)等語(yǔ)言將原文內(nèi)容表達(dá)出來(lái),以求等效?!?therelationshipbetweenreceptorandmessageshouldbesubstantiallythesameasthatwhichexistedbetweentheoriginalreceptorsandthemessage.[2]……and‘a(chǎn)imsatcompletenaturalnessofexpression’……theclosestnaturalequivalenttothesource-language這一理論在地方旅游外宣廣告中同樣適合。譯者可以在正確理解原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,不拘泥于原文的句式,靈活處理,按照中英語(yǔ)言文化等方面的差異適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行增詞、減詞,或進(jìn)行句式的調(diào)整和改動(dòng),使譯文順從讀者的文化習(xí)慣,使他們易于接受。

      有一則四川旅游廣告:“在四川西部,有一美妙去處。它背倚岷山主峰雪寶頂,樹木蒼翠,花香襲人,鳥聲婉轉(zhuǎn),流水潺潺。這就是松潘鎮(zhèn)的黃龍?!弊g者把它譯成:ThescenicspotHuangLong(theYellowDragon)liesjustbeneaththePeakXuebao(SnowyTreasures),thetopoftheMinshanMountainsinSongpanCounty,thewestofSichuanProvince.It’sexuberantforests,filledwithflowers,streams,andavarietyofbirds,presentawonderlandfortourists.在這段譯文中,譯者使用調(diào)序法把原文最后一句的“黃龍”提到了開頭,點(diǎn)明景點(diǎn)名稱,突出其明確的地理位置,結(jié)構(gòu)合理。另外,“presentawonderlandfortourists”將原文首尾融合,更好地表達(dá)了原文的意思[3]。一則河南旅游廣告:“中國(guó)河南——功夫的搖籃”,譯者把它譯成HenaninChina——theCradleofChinesemartialarts.,漢英廣告中,判斷詞“是”和連系動(dòng)詞is均被破折號(hào)取代,結(jié)構(gòu)一致,英語(yǔ)基本是按照漢語(yǔ)的詞序一對(duì)一地翻譯出來(lái)的,行文流暢,讓人一目了然,印象深刻[4]。

      4.地方旅游外宣廣告的修辭要美妙絕倫,讓人陶醉

      通常說(shuō),翻譯的最低標(biāo)準(zhǔn)是“真”,最高標(biāo)準(zhǔn)是“美”,這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)和嚴(yán)復(fù)先生提出的“信(faithfulness)、達(dá)(expressiveness)、雅(elegance)”理論是基本一致的。翻譯沒有固定的模式,也不可能公式化,它需要譯者的創(chuàng)造性和靈活性,翻譯的藝術(shù)性體現(xiàn)在譯者用恰當(dāng)?shù)淖g文完美無(wú)缺地再現(xiàn)原作的內(nèi)容和風(fēng)格。在地方旅游外宣廣告中,譯者常常借助修辭手法以提高廣告的藝術(shù)品位,使語(yǔ)言表達(dá)準(zhǔn)確、到位,讓讀者欣賞到了詞匯的活力與風(fēng)采。

      如在Eastorwest,Guilinisthebest!(譯者:吳偉雄〈廣東省云浮市外事僑務(wù)局〉)中,"eastorwest..."采用了仿擬(Parody)的修辭手法,它根據(jù)英語(yǔ)中家喻戶曉的諺語(yǔ)"Eastorwest,homeisbest",將單詞home變成Guilin,言簡(jiǎn)意賅,讓讀者既熟悉又倍感親切。

      再如Landscapesareeverywhere;Guilinisbeyondcompare.(譯者:吳偉雄〈廣東省云浮市外事僑務(wù)局〉);Guilin’sScenery—World’sFairy(譯者:宋克明<新聞出版總署>)這兩則廣告使用了非常漂亮的押尾韻(Rhymes)的方法,文學(xué)色彩很濃,有詩(shī)歌的特點(diǎn),使廣告具有像音樂一樣的旋律和節(jié)奏美,讀起來(lái)朗朗上口,聽起來(lái)賞心悅耳;營(yíng)造出了濃厚的情調(diào)和氛圍,給讀者帶來(lái)精神上的愉悅。

      在NewYorkneversleeps.Theundergroundrailwayruns24hoursaday,andthereareall-nightcinemas,barsandrestaurants.(紐約是一座不眠的城市。地下鐵路一天24小時(shí)不停地運(yùn)營(yíng)。還有通宵的電影院、酒吧間和餐館。)中,neversleeps,runs擬人化(Personification)的用法,賦予無(wú)生命的紐約城市以生命,賦予地下鐵路、電影院、酒吧間和餐館以人的言行或思想感情,反映出了紐約的繁華,有效地增強(qiáng)了廣告的表現(xiàn)力。

      美國(guó)前總統(tǒng)布什在杭州的一次宴會(huì)祝酒辭中說(shuō)到Aboveisparadise,belowisSuzhouandHangzhou.他用夸張(Hyperbole)的手法把杭州比做人間天堂,正好與“上有天堂,下有蘇杭”相呼應(yīng),誘人喜愛。同時(shí)他還用了對(duì)比(contrast)的修辭手法,拿above和below對(duì)比,paradise和SuzhouandHangzhou對(duì)比,既加強(qiáng)了語(yǔ)言的氣勢(shì),又增加了語(yǔ)言的整齊美。

      5.結(jié)束語(yǔ)

      總之,地方旅游外宣廣告的設(shè)計(jì)在創(chuàng)意上要充分發(fā)揮廣告的引導(dǎo)功能(leadingfunction)和宣傳功能(publicityfunction),反映出地方與眾不同之處,力求體現(xiàn)原文的風(fēng)格和文化背景,讓讀者能領(lǐng)略到別樣的風(fēng)土人情,以贏得更多的游客;在遣詞造句時(shí)強(qiáng)調(diào)譯文整體把握,不為一詞一句所限,將明快的形式和準(zhǔn)確的語(yǔ)言有機(jī)地結(jié)合起來(lái),使廣告能夠廣泛傳播,開拓廣闊的旅游市場(chǎng);在修辭手法上采用最恰當(dāng)?shù)男问?,體現(xiàn)廣告的美化功能(beautificationfunction)讓讀者如食甘飴,回味無(wú)窮。

      注釋:

      ①Nida,EugeneA.TowardsaScienceoftranslating[M]Leiden:E.J.Brill,1964;102

      ②Nida,EugeneA.TowardsaScienceoftranslating[M]Leiden:E.J.Brill,1964;159

      ③張梅崗.實(shí)用翻譯教程上冊(cè)[M]武漢.湖北科技出版社.1992;514

      ④譚衛(wèi)國(guó).英漢廣告修辭的翻譯[J]北京中國(guó)翻譯2003(2);62-65.

      參考文獻(xiàn):

      [1]丁衡祁.對(duì)外宣傳中的英語(yǔ)質(zhì)量亟待提高[J]北京中國(guó)翻譯2002(4);46-48.

      [2]劉季春.實(shí)用翻譯教程[M]廣州中山大學(xué)出版社1996

      [3]毛榮貴.翻譯與美學(xué)[J].上??萍挤g2003(3);5-7.

      [4]譚衛(wèi)國(guó).英漢廣告修辭的翻譯[J].北京中國(guó)翻譯.2003(2);62-65.

      [5]張梅崗.實(shí)用翻譯教程[M]武漢湖北科技出版社1992

      囯产精品无码一区二区三区| 亚洲日韩中文字幕无码一区| 在线精品国产一区二区三区| 久久免费区一区二区三波多野在| 99久久国产一区二区三区| 手机在线播放av网址| 国产免费爽爽视频在线观看| 窝窝影院午夜看片| 国产精品美女一级在线观看| 激情亚洲不卡一区二区| 国产大片黄在线观看| 欧美日韩中文国产一区| 免费a级毛片无码a∨免费| 五月婷婷开心六月激情| 色婷婷五月综合久久| 丰满少妇人妻无码专区| 一区二区三区中文字幕有码| 久久国产精品亚洲va麻豆| 国产午夜福利片| 人伦片无码中文字幕| 亚洲一区亚洲二区中文字幕| 无码精品一区二区三区在线| 看国产黄大片在线观看| 最新在线观看精品国产福利片| 男人的精品天堂一区二区在线观看| 亚洲亚洲人成综合丝袜图片| 久久婷婷综合色丁香五月| 日本女优一区二区在线免费观看| 国产一级一片内射视频播放| 熟女精品视频一区二区三区| 九九九影院| 中文字幕亚洲一区视频| 中国老太婆bb无套内射| 日本精品一区二区三区在线视频| 激情五月婷婷六月俺也去| 日韩中文字幕有码午夜美女| 欧美 变态 另类 人妖| 97久久综合区小说区图片专区 | 国产精品泄火熟女| 国产亚洲精品自在久久蜜tv| 激情视频在线播放一区二区三区|