前言:想要寫(xiě)出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇大雁塔導(dǎo)游詞范文,相信會(huì)為您的寫(xiě)作帶來(lái)幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫(xiě)作思路和靈感。
到西安游覽時(shí),您一定想去看看大雁塔二這座唐代古塔是古城西安的獨(dú)特標(biāo)志,古人曾留下“驅(qū)山晚照光明顯,雁塔晨鐘在城南”的詩(shī)句。作為關(guān)中八景之一的大雁塔高高聳立在西安市南郊慈恩寺內(nèi),市中心約4公里,是我國(guó)的佛教名塔之一。
大雁塔前身是著名的慈恩寺。慈恩寺初名無(wú)漏寺,到了唐貞觀(guān)二十二年(公元648年)高宗李治做太子時(shí),為追念死去的母親長(zhǎng)孫皇后的恩德,下令在長(zhǎng)安晉昌坊建造寺院,敕賜“慈恩”。它北面正對(duì)大明宮含元殿,占地26570平方米,周邊風(fēng)景優(yōu)美,為唐都長(zhǎng)安最宏偉、最壯觀(guān)之佛教寺院。下面,請(qǐng)大家隨我一起走進(jìn)慈恩寺和大雁塔游覽一番。
各位游客,慈恩寺是皇家主持建造的寺院,具有其他寺院望塵莫及的顯赫地位和宏大規(guī)模。這座寺院當(dāng)年由13座庭院組成,面積達(dá)34O畝,是現(xiàn)在寺院面積的7倍。其建筑富麗堂皇,裝飾華麗富貴。慈恩寺現(xiàn)有面積32314平方米,約合48。5畝。
我們先來(lái)看寺院山門(mén)前這對(duì)威武的石獅子。說(shuō)來(lái)也怪,一般外域傳入我國(guó)的東西,總是先傳入實(shí)物,而后才有根據(jù)實(shí)物創(chuàng)作的藝術(shù)品。而獅子落戶(hù)我國(guó),卻例外地先傳人獅子石刻藝術(shù)品,而后才有真獅子的出現(xiàn)。大家知道獅子是在東漢年間由波斯引入我國(guó)的,石獅子則是與佛教同時(shí)在兩漢之際已自印度傳入我國(guó)。獅子有護(hù)法避邪的作用,佛教認(rèn)為“佛為人中獅子”,所以佛臺(tái)前常刻有獅子,稱(chēng)護(hù)法獅子。慈恩寺大門(mén)口,有4尊石獅對(duì)稱(chēng)地雄踞左右,里邊靠近大門(mén)的兩尊,不清楚雕造于何年何時(shí)。東側(cè)是雄獅,在戲弄腳下繡球。西側(cè)是雌獅,腳邊有一對(duì)小獅,稱(chēng)為母子獅。看來(lái)這些獅子也按照人們的習(xí)慣,以男左女右的序列擺放了??客膺叺膬勺皙{子,東側(cè)一尊是清乾隆五十年(公元1785年)雕造,西側(cè)一尊是民國(guó)19年(公元1930年)雕造。這兩對(duì)石獅高度在1。7米以上,每尊重量至少也在250公斤以上。奇怪的是這兩尊八面威風(fēng)石制實(shí)心的龐然大物,即使用手輕輕地拍打,也會(huì)發(fā)出似銅非鋼的金屬聲,清脆悅耳,十分動(dòng)聽(tīng)。各位游客,您能猜出這是什么原因嗎?
走進(jìn)寺院是兩座小樓,東邊是鐘樓,里邊懸掛有明代嘉靖年間鑄造的一口鐵鐘,重15噸。西邊是鼓樓,樓里存有一面大鼓。長(zhǎng)久以來(lái),人們都把“雁塔晨鐘作為關(guān)中八景之一,廣為流傳。但以往人們都以為“雁塔晨鐘”是指西安小雁塔的鐘,其實(shí)此景指的是大雁塔,因?yàn)榇笱闼@口鐘重3萬(wàn)斤,是在大慈恩寺內(nèi)于明嘉靖二十七年(公元1548年)十月鑄造的,比小雁塔那口鐘搬入寺內(nèi)的時(shí)間早100多年,上面還鑄有“雁塔晨鐘”銘文。
眾所周知,一般寺廟都有大雄寶殿,慈恩寺也一樣。它的大雄寶殿位于寺院中心高臺(tái)上,初建于明天順二年(公元1458年)至成化二年(公元1466年),清光緒十三年(公元1887年)曾予大修。大殿上面三座塑像是釋迎牟尼三身像。中間的叫法身像,西邊的叫報(bào)身像,東邊的叫應(yīng)身像。釋迎牟尼為佛教始祖,原是古印度迎毗羅衛(wèi)國(guó)的王子,生于公元前565年,死于公元前486年,大約與孔子同時(shí)代。三身佛東側(cè)立有釋迦牟尼的十大弟子之一迎葉;西側(cè)立有其堂弟阿難,他待從釋迦牟尼25年,也是十大弟子之一。兩側(cè)是十八羅漢和玄奘塑像。
大雄寶殿后是藏經(jīng)樓,存有《藏文大藏經(jīng)》等重要經(jīng)典。樓下是講堂,為佛教徒講經(jīng)說(shuō)法之處,供奉阿彌陀佛銅像一尊,高1米多。殿內(nèi)珍藏玄奘親手供奉的佛座一件,還有唐代青響石四大天王像座一塊。此石為藍(lán)田玉山所產(chǎn)青石,敲之鏘鏘有聲,清脆悅耳。
各位游客,我們走出藏經(jīng)樓,就能看到壯觀(guān)雄偉的大雁塔??吹竭@座唐代建筑,你們一定會(huì)又感嘆又好奇吧?首先一個(gè)問(wèn)題就是此塔為何要以大雁命名呢?
按照印度佛教傳說(shuō),當(dāng)初佛教有大乘與小乘兩派,小乘佛教不忌葷腥。有一天,正是菩薩布施日,一座小乘寺院的和尚卻買(mǎi)不到肉下飯。這時(shí)天空中一群大雁飛過(guò),一個(gè)和尚望著雁群自言自語(yǔ):“今日增房無(wú)肉吃,大慈大悲的菩薩一定不會(huì)忘記這是什么日子?!痹?huà)音未落,領(lǐng)頭的大雁便折翅墜地。于是全寺和尚大驚失色,認(rèn)為這定是菩薩顯靈。他們就在大雁墜地處建造石塔,并戒絕葷腥,改信大乘佛教。因此,佛塔又稱(chēng)大雁塔。
到了大雁塔,人們自然會(huì)想起唐代名僧玄奘,他是慈恩寺內(nèi)的第一任住持方丈。相傳唐永徽三年(公元652年),著名高僧玄奘大師為安置他從西域帶回來(lái)的經(jīng)書(shū)、佛像、舍利,奏請(qǐng)高宗允許,在慈恩寺西院,敕建了大雁塔。當(dāng)年三月動(dòng)工,玄奘親自監(jiān)造,一年建成。
各位游客,大家一定看過(guò)中國(guó)四大名著之一的《西游記》及據(jù)此改編的同名電視連續(xù)劇,那么《西游記》里的唐僧是否就是唐代這位著名和尚玄奘呢?玄奘法師俗姓陳,13歲在洛陽(yáng)出家為增,勤奮好學(xué),在國(guó)內(nèi)各地訪(fǎng)師問(wèn)學(xué)后,決意到佛教發(fā)源地印度去探索佛教的精蘊(yùn)。玄奘于唐貞觀(guān)三年(公元629年)從長(zhǎng)安出發(fā),沿著絲綢之路,穿越上天飛鳥(niǎo)、下無(wú)走獸的戈壁沙漠,西行直至天竺,貞觀(guān)十九年(公元645年)學(xué)成后返回長(zhǎng)安,歷時(shí)17年,行程5萬(wàn)公里,經(jīng)100多個(gè)國(guó)家和地區(qū),取回佛經(jīng)657部,并在印度獲得極高地位,備受尊崇?;貒?guó)后,在唐皇室的支持下,他集中各地博學(xué)高僧,組成規(guī)??涨暗姆鸾?jīng)譯物場(chǎng),并親自任譯主。翻譯的佛經(jīng)無(wú)論從質(zhì)量或數(shù)量上都遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)前人,開(kāi)創(chuàng)了我國(guó)翻譯史上的新時(shí)期,共譯著佛經(jīng)75部1335卷,撰寫(xiě)了《大唐西域記》,受到各國(guó)學(xué)者的重視。應(yīng)該說(shuō)《西游記》是以唐代玄類(lèi)西出取經(jīng)為背景而寫(xiě)成的,但故事里的唐僧不全指玄奘,而是一個(gè)經(jīng)過(guò)藝術(shù)化的文學(xué)作品里的人物。
各位游客,大雁塔在建時(shí)高60米,5層,磚表土心,光盤(pán)梯。后塔心磚縫草木叢生,漸趨頹廢。經(jīng)武則天長(zhǎng)安年間、唐玄宗天寶年間、后唐長(zhǎng)興年間幾次改造,大雁塔比原先長(zhǎng)高了4。5米,還加了兩層。底層每邊長(zhǎng)25米,基座為方形,邊長(zhǎng)45米至48米,每層四面均有券門(mén),塔內(nèi)裝有樓梯。塔底層門(mén)楣上均有精美的線(xiàn)刻佛像,尤其是西門(mén)楣的釋迦牟尼佛說(shuō)法圖,上刻當(dāng)時(shí)廢殿建筑的寫(xiě)真圖,傳為唐代大畫(huà)家閻立本的手筆,是研究后代佛教文化和建筑藝術(shù)的珍貴資料。塔南門(mén)東西兩側(cè)的磚龕內(nèi)鑲嵌有唐太宗李世民撰的《大唐三藏圣教序》碑和唐高宗李治撰的《大唐三藏圣教序記》碑。兩碑都是唐代著名書(shū)法家褚遂良書(shū)寫(xiě),為唐代碑刻中的精品,是受?chē)?guó)家保護(hù)的珍貴書(shū)法原刻,是研究古代書(shū)法藝術(shù)的重要實(shí)物資料。完全可以這樣說(shuō),這座仿木結(jié)構(gòu)的樓閣式方形磚塔,造型簡(jiǎn)潔,氣勢(shì)雄偉,有顯著的民族特色和時(shí)代風(fēng)格,是我國(guó)佛教建筑中的杰作。
關(guān)鍵詞:西安;旅游文化;外宣;英譯;對(duì)策
旅游文化外宣是指旅游文化的對(duì)外宣傳,具體包括景點(diǎn)簡(jiǎn)介、景點(diǎn)名稱(chēng)、旅游公示語(yǔ)、導(dǎo)游詞、宣傳廣告等的文本介紹和宣傳資料。如何把西安推向世界,讓世界了解西安,提升西安的旅游城市形象,西安旅游文化的對(duì)外宣傳將起著重要的作用。早在2000年,愛(ài)博斯坦、林戊蓀等幾位學(xué)者就聯(lián)合,呼吁重視對(duì)外宣傳中的外語(yǔ)工作,強(qiáng)調(diào)了對(duì)外宣傳中翻譯的重要性[1]。好的譯文有助于把西安的旅游文化向外傳播,差的譯文將阻礙外國(guó)游客對(duì)西安旅游文化的理解。因此,旅游文化外宣英譯的質(zhì)量將對(duì)旅游文化對(duì)外傳播起著推波助瀾的作用。
一西安旅游文化外宣英譯存在的問(wèn)題
項(xiàng)目組成員利用假期對(duì)西安主要旅游景點(diǎn)的英文譯文進(jìn)行收集,包括景點(diǎn)簡(jiǎn)介牌、導(dǎo)示牌、門(mén)票價(jià)格公示牌、購(gòu)票須知牌、園區(qū)藝術(shù)品簡(jiǎn)介牌、提示牌、草坪提示牌等。在實(shí)地的考察中,研究者發(fā)現(xiàn)西安旅游文化外宣英譯中主要存在以下問(wèn)題。
(一)名稱(chēng)翻譯前后不統(tǒng)一
譯者在翻譯同一名稱(chēng)時(shí),前后翻譯得不一樣?!按笱闼痹谖靼猜糜尉值墓俜骄W(wǎng)站上被翻譯為“BigWildGoosePagoda(Dayanta)”,而在陜西省《公共場(chǎng)所英語(yǔ)英文規(guī)范:旅游》中,被翻譯成DayanPagoda。研究者認(rèn)為因?yàn)椤把闼币辉~是一個(gè)專(zhuān)有名詞,不能被分開(kāi)。因根據(jù)歷史記載,玄奘在印度游學(xué)時(shí)瞻仰了印度雁塔,回國(guó)后在公元652年于慈恩寺西院仿建磚塔一座,取名雁塔,后來(lái)又在長(zhǎng)安薦福寺內(nèi)修建一座小一些的雁塔,故大慈恩寺塔稱(chēng)為“大雁塔”,薦福寺塔被稱(chēng)為“小雁塔”。根據(jù)牛新生提出的“專(zhuān)名譯音、通名譯意”的策略[2],譯為“DaYangtapagoda”,以區(qū)別于“XiaoYangtapagoda”,這樣可以保留景點(diǎn)名稱(chēng)音形完整性,又能夠體現(xiàn)其身份識(shí)別和指向功能?!斑z址區(qū)”在不同的地方翻譯不同,一個(gè)是“HeritageSite”,另一處卻是“RuinsRegional”,這會(huì)讓外國(guó)游客看不明白,產(chǎn)生錯(cuò)誤的想法。研究者認(rèn)為遺址公園應(yīng)該統(tǒng)一翻譯為“HeritagePark”。
(二)語(yǔ)法錯(cuò)誤多
①主謂不一致。在大唐芙蓉園景區(qū),有個(gè)關(guān)于“赤金走龍”的介紹:“原物高2厘米,材料純金”,譯為“Itsoriginalheightwas2cmandmadefrompuregold”。這句話(huà)中有兩個(gè)問(wèn)題,第一是主謂不一致,madefrom的主語(yǔ)是it,而不是Itsoriginalheight.第二是madefrom的用法有誤?!癿adefrom”一般是指“由多種材料構(gòu)成,一般看不出原材料”,顯然用在此處不合適。應(yīng)改為:“Itsoriginalheightwas2cmanditwasmadeofpuregold.”②連動(dòng)式、介詞誤用。在大雁塔簡(jiǎn)介的展板上出現(xiàn)了動(dòng)詞連用和介詞錯(cuò)誤的問(wèn)題,例如:1.Therewere300monksandpriestslivedinthetemple.這句譯文中,be動(dòng)詞和動(dòng)詞連用,lived應(yīng)改為living。2.In4March1961,thestatecouncildecidedthattheDaYanPagodamustbeprotectedasoneofthemostimportanthistoricalmonuments.在這句譯文中,介詞部分應(yīng)為On4thMarch,1961。③逗號(hào)誤用情況比較嚴(yán)重。在漢語(yǔ)表達(dá)中,一段話(huà)可以有幾個(gè)逗號(hào)連接句子,在句子結(jié)尾用句號(hào)。而在英文中,在沒(méi)有連詞或關(guān)系代詞的情況下不可以直接連接兩個(gè)句子。這就是受到母語(yǔ)負(fù)遷移的影響。譯者在翻譯過(guò)程中把漢語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)運(yùn)用到英語(yǔ)中,而中英文兩種語(yǔ)言是兩種不同系統(tǒng)的語(yǔ)言,英語(yǔ)注重意合,而漢語(yǔ)注重形合。美國(guó)翻譯家奈達(dá)博士也認(rèn)為,漢語(yǔ)和英語(yǔ)最重要的一個(gè)區(qū)別就是形合與意合的對(duì)比。[3]在西安八路軍辦事處有一處關(guān)于水井的英文介紹。這是一口苦水井,同志們用它洗衣、淘菜,飲用水要到西門(mén)附近甜水井拉水。Thiswellwasabitterwell,comradesusedittowashclothesandvegetables,DrinkingwatermustbeencarriedfromTianshuijingnearbyWestgate.正確的譯文應(yīng)是:Thiswellwasabitterwell,whichwasusedtowashclothesandvegetablesbycomradesanddrinkingwatermustbecarriedfromTianshuijingnearbyWestgate.
(三)單詞拼寫(xiě)錯(cuò)誤多
在大雁塔景點(diǎn)簡(jiǎn)介牌上拼寫(xiě)有幾處錯(cuò)誤,第三段的“pagoda”被誤拼成了“pogoda”;武則天則被翻譯成WuZeTian。在大唐芙蓉園的景區(qū),“地宮”被翻譯成“UndergroundPlace”,正確的應(yīng)為“UndergroundPalace”。類(lèi)似的錯(cuò)誤在秦始皇兵馬俑景區(qū)也有出現(xiàn),臨潼被翻譯成LinTong,應(yīng)為L(zhǎng)intong。陜西省寫(xiě)成了Shaanxiprovince,正確的應(yīng)為ShaanxiProvince。在翠華山國(guó)家地質(zhì)公園景區(qū)中,有一處關(guān)于“世界崩石之最-玄關(guān)”的介紹,Gettingthroughdarkpass,you‘llknowthewould。顯然,darkpass是專(zhuān)有名詞,應(yīng)為theDarkPass。另外,world被拼寫(xiě)成would,此類(lèi)錯(cuò)誤屢見(jiàn)不鮮。
(四)漢式英語(yǔ)現(xiàn)象嚴(yán)重
在許多景區(qū)都有“提供語(yǔ)音導(dǎo)游講解”的文字,譯文就被亦步亦趨地譯為“ProvideAudioGuide”,這樣的譯文無(wú)主句,和漢語(yǔ)字字對(duì)應(yīng),沒(méi)有考慮英文的語(yǔ)言習(xí)慣,是典型的中式英語(yǔ),應(yīng)改為“AudioGuide(is)Available”。此外,景區(qū)中保護(hù)草坪的公示語(yǔ)翻譯也是五花八門(mén),如“小草微微笑,請(qǐng)您勿靠近”這一公示語(yǔ)被譯作“Grassissmiling,Pleasedonotclose”?!盎ú菪钀?ài)護(hù)”被譯為“PleaseTakeCareOfFlowersandGrass”。公示語(yǔ)的作用就是起到警告、公示的作用,為了突出此功能,“小草微微笑,請(qǐng)您繞一繞”、“小草有生命,腳下請(qǐng)留情”等標(biāo)識(shí)均可譯為“KeepOfftheGrass”。公示語(yǔ)具有簡(jiǎn)潔性,規(guī)約性和互文性,所以公示語(yǔ)都應(yīng)該被譯為中西方文化都能接受的譯文,簡(jiǎn)潔且統(tǒng)一。
(五)功能性翻譯錯(cuò)誤嚴(yán)重
在翻譯的過(guò)程中,譯者沒(méi)有使用禮貌原則?!胺g不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)際語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,而是一種真正意義上的跨語(yǔ)言、跨文化交際(inter-lingualandcross-culturalcommunication)的語(yǔ)用問(wèn)題”。[4]禮貌原則是語(yǔ)用學(xué)中的一項(xiàng)重要原則,也是翻譯過(guò)程中譯者應(yīng)遵循的重要原則。在旅游翻譯中,特別是公示語(yǔ)翻譯中,譯者應(yīng)該遵守“禮貌原則”,從而避免傷害聽(tīng)者和讀者。如在景點(diǎn)的購(gòu)票須知中,老年人應(yīng)譯為“theelderly”或“seniorcitizen”,而不應(yīng)改譯為“theold”。
二應(yīng)對(duì)措施和策略
針對(duì)西安旅游文化外宣英譯中出現(xiàn)的問(wèn)題,研究者認(rèn)為在旅游翻譯的過(guò)程中,譯者應(yīng)采取以下措施。
(一)譯者應(yīng)具備認(rèn)真負(fù)責(zé)的態(tài)度
外宣翻譯是外國(guó)游客了解中國(guó)文化的一個(gè)重要途徑。“外宣的根本是維護(hù)并展示國(guó)家形象”。[5]因此,譯者在外宣翻譯時(shí),應(yīng)具備最基本的職業(yè)操守,在翻譯的過(guò)程中,應(yīng)本著認(rèn)真負(fù)責(zé)的態(tài)度,盡量避免拼寫(xiě)錯(cuò)誤、大小寫(xiě)錯(cuò)誤、語(yǔ)法錯(cuò)誤、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)等低級(jí)錯(cuò)誤。在翻譯工程中,遇到不確定的、不懂不會(huì)的應(yīng)查閱詞典、書(shū)籍,或向?qū)<?、教授?qǐng)教,確保譯文的質(zhì)量。
(二)譯者應(yīng)具備扎實(shí)的語(yǔ)言功底和基本功
譯者應(yīng)不斷提高自身的雙語(yǔ)語(yǔ)言水平,在翻譯的過(guò)程中,應(yīng)遵循英語(yǔ)的思維方式和語(yǔ)法規(guī)則,避免受到母語(yǔ)的影響,避免出現(xiàn)逗號(hào)誤用、粘連句等語(yǔ)法錯(cuò)誤。如:Noodleslikebelt,Guokuilikepot,Pepperisadish,Wanpendifficulttoseparate,Wearingahandkerchief,Coverhalfofthehouse,Didnotstoolstositupandsquat,ShaanxiOperatoroar.這些錯(cuò)誤都是應(yīng)該避免的。
(三)譯者應(yīng)具備跨文化意識(shí)
漢語(yǔ)和英語(yǔ)是兩種不同的語(yǔ)言,兩種語(yǔ)言所承載的文化也有所不同。因此,在翻譯的過(guò)程中,應(yīng)考慮到影響中西方文化差異的因素,而不能按照漢語(yǔ)的思維模式,逐字逐詞地翻譯成英文。如:免費(fèi)提供休息場(chǎng)所譯成Freeprovideloungeforvisitors;免費(fèi)提供信息咨詢(xún)譯成Freeprovideoralandwritinginformation;實(shí)際上,以上兩句的正確譯文應(yīng)該是:免費(fèi)提供休息場(chǎng)所譯為FreeLounge;免費(fèi)提供信息咨詢(xún)譯為FreeInformation;在翻譯的過(guò)程中應(yīng)遵循黃友義先生提出的“外宣三貼近”原則,使譯文盡量靠近國(guó)外受眾的需求和思維習(xí)慣。[6]
(四)譯者應(yīng)掌握基本的翻譯理論和翻譯策略
譯者應(yīng)具備深厚的翻譯理論知識(shí),如奈達(dá)的“功能對(duì)等”論、紐馬克“文本中心”論,Vermeer維梅爾的“目的論”、嚴(yán)復(fù)的“信”、“達(dá)”、“雅”等翻譯理論。同時(shí),在翻譯時(shí)應(yīng)采用不同的翻譯策略,如直譯與意譯(LiteraltranslationandFreetranslation),增詞法(Amplification),歸化和異化(domesticationandforeignization),省略法(Omission),轉(zhuǎn)換法(Conversion),重復(fù)法(Repetition),語(yǔ)序調(diào)整(Inversion),長(zhǎng)句拆譯(Division),分清主從(Subordination)等方法。
三結(jié)語(yǔ)
如何讓外國(guó)人了解中國(guó),了解中國(guó)文化,外宣翻譯起著橋梁作用。雖然目前西安旅游外宣英譯存在著一些問(wèn)題,幸而很多學(xué)者、專(zhuān)家已經(jīng)意識(shí)到這些問(wèn)題,并且政府出臺(tái)了關(guān)于公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)的陜西地方標(biāo)準(zhǔn)和國(guó)家標(biāo)準(zhǔn),政府也聯(lián)合語(yǔ)言文字委員會(huì)、市外事辦等多部門(mén),共同監(jiān)督、規(guī)范語(yǔ)言文字的使用。隨著外宣英譯文本的質(zhì)量的提升,西安的旅游文化的對(duì)外傳播也勢(shì)必會(huì)進(jìn)一步擴(kuò)大。
參考文獻(xiàn)
[1]愛(ài)潑斯坦,林戊蓀,沈蘇儒.呼吁重視對(duì)外宣傳中的外語(yǔ)工作[J].中國(guó)翻譯,2000.(6):86.
[2]牛新生.關(guān)于旅游景點(diǎn)名稱(chēng)翻譯的文化反思———兼論旅游景點(diǎn)翻譯的規(guī)范化研究[J].中國(guó)翻譯,2013(3):56.
[3]陳定安.英漢對(duì)比與翻譯(增訂版)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998:276.
[4]何自然.當(dāng)代語(yǔ)用學(xué)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2004:195.
[5]徐建國(guó).外宣翻譯的名與實(shí)[J].中國(guó)海洋大學(xué)學(xué)報(bào)社會(huì)科學(xué)版,2009(2):94.
游客同志們,鳴泉洞座落在全國(guó)著名的桂花之鄉(xiāng)──咸寧市桂花鎮(zhèn)掛榜山中,距106國(guó)道5公里,距咸寧市咸安區(qū)政府20公里,距武漢市80公里,是融水庫(kù)、溶洞、桂花、山林于一體的別具一格的風(fēng)景區(qū)。
2、[二號(hào)平臺(tái)]
現(xiàn)在我們看到的是鳴水泉水庫(kù),它分地上水庫(kù)和地下水庫(kù)兩個(gè)部分。地上水庫(kù)風(fēng)光旖旎,地下水庫(kù)卻鮮為人知,大家可能沒(méi)見(jiàn)過(guò)。它,就在我們的腳下。這是亞洲第一個(gè)地下水庫(kù),匯水面積100平方公里,年均流量1.5億立方米,設(shè)計(jì)水位高程80米,每秒流量47立方米。下面這個(gè)電站,就是地下水庫(kù)的發(fā)電站。
3、[天下第一閘]
這就是地下水庫(kù)的閘門(mén)。它是亞洲第一個(gè)地下水庫(kù)發(fā)電站,所以叫做“天下第一閘”。有興趣的同志可以下去參觀(guān)參觀(guān)。4、[拜佛亭]
游客朋友,這個(gè)亭子叫拜佛亭。它拜哪里的佛呢?請(qǐng)大家順著我指的方向往前看,對(duì)面就是我國(guó)最大的天然臥佛。你看它,栩栩如生,活靈活現(xiàn)。它安然無(wú)恙地躲在那里,好象在祝愿大家:游得開(kāi)心,玩得愉快,一路平安,萬(wàn)事如意!
5、[三岔路口平臺(tái)]
鳴水泉地上水庫(kù)1966年建成,庫(kù)容1.3億立方米, 蓄水面積800畝。 對(duì)面山上的那個(gè)房子就是有名的雞冠亭。亭下30米處就是雞冠石,它很象大公雞。相傳,這是一只金雞,頭朝我們這邊的桂花鎮(zhèn),尾靠那邊的花紋鄉(xiāng)。它“吃家飯,拉野屎”,吃桂花這邊的谷子,喝鳴水泉的水,卻把肥料拉在花紋那邊。這邊有人不服氣了,將它的食囊打破,使它吃下的東西掉在桂花鎮(zhèn)。金雞是吉祥的象征,這鳴水泉的水,越喝越清,越喝越甜,越喝越多,源源不斷。
6、[白馬寺]
這個(gè)白馬寺是在舊址上重新修建的。傳說(shuō)是李自成的殘部到通山為李自成報(bào)仇,被追兵趕上,圍困在掛榜山上。他們寧死不降,騎著白馬從這摩天崖上跳下,人馬都?jí)蚜覡奚?。后人建立此廟,以紀(jì)念他們。
7、[摩天崖]
這里有黃山之奇、桂林之秀、三峽之險(xiǎn)。那些長(zhǎng)在石縫里的樹(shù),不需人工澆灌,耐寒耐旱,是真正的天然盆景??上В覀冎豢赏豢杉?。
8、[山腰由東往西橫道]
我們咸寧市咸安區(qū)有“六鄉(xiāng)”之稱(chēng),即全國(guó)有名的桂花之鄉(xiāng)、楠竹之鄉(xiāng)、茶葉之鄉(xiāng)、苧麻之鄉(xiāng)、千橋之鄉(xiāng)和溶洞之鄉(xiāng)。這個(gè)山叫掛榜山,山里面是空的,已發(fā)現(xiàn)九個(gè)洞口,分布在上、中、下三層。我們現(xiàn)在去參觀(guān)的是鳴泉洞。我們鳴泉洞風(fēng)景區(qū)將陸續(xù)開(kāi)發(fā)其余八個(gè)溶洞。
9、[鳴泉洞洞口]
這個(gè)洞冬暖夏涼,洞內(nèi)洞外溫差10℃左右,大家進(jìn)洞時(shí)要小心謹(jǐn)慎,腳踏實(shí)地,一步一個(gè)腳印。
10、[一號(hào)大廳]
鳴泉洞全長(zhǎng)2000米,最高處80米,最寬處120米,有5個(gè)支洞,大小景點(diǎn)100多處。 我們鳴泉風(fēng)景區(qū)的特點(diǎn)是:水繞山環(huán),水出山腹,山中有洞,洞內(nèi)有小山,小山多奇觀(guān)。
11、[吳剛與常娥]
鳴泉洞與桂花結(jié)下了不解之緣。這不僅是因?yàn)樗湓诠鸹ㄖl(xiāng),而且洞中許多景點(diǎn)的傳說(shuō)與桂花息息相關(guān)。這是吳剛,就是講的“問(wèn)訊吳剛何所有,吳剛捧出桂花酒”中的吳剛;這是常娥,就是“寂寞嫦娥舒廣袖”中的常娥。如今,向世人捧出桂花酒的已經(jīng)不是吳剛,而是勤勞智慧的桂鄉(xiāng)人民。
12、[無(wú)名石]
這塊倒懸的奇石,從這邊看,象一個(gè)編鐘;從那邊看,卻象兩只動(dòng)物的頭。真是“橫看成嶺側(cè)成峰,遠(yuǎn)近高低各不同”。它到底象什么?請(qǐng)游客命名。
13、[冷熱門(mén)]
這個(gè)門(mén)叫冷熱門(mén),也叫兩極門(mén)。冬天,外面較冷,里面溫暖;夏天,里面涼爽,外面難受。門(mén)內(nèi)門(mén)外溫差達(dá)5℃以上。
14、[鄂南特委會(huì)址]
鳴泉洞不僅是一個(gè)旅游洞,也是一個(gè)革命洞。這里是我黨地下工作者、鄂西特委書(shū)記何功偉和雷同等革命前輩曾經(jīng)開(kāi)會(huì)的地方。
15、[仙山瓊閣]
上面是仙山瓊閣。請(qǐng)大家注意,低頭前進(jìn),不能碰著頭。這里是仙女居住生活的地方。你看,這是仙女的梳妝臺(tái),那是大大小小的化妝品,那是仙女種的仙菇,還有牙簽牙筷,應(yīng)有盡有,無(wú)所不有。
~小三峽導(dǎo)游詞 ·陜西大雁塔 ·黃帝陵導(dǎo)游詞 ·司馬遷墓導(dǎo)游詞
16、[桂花酒瓶]
相傳是吳剛用這個(gè)酒瓶喝過(guò)桂花酒。如今桂花食品不僅僅是桂花酒,咸寧桂花有限公司已經(jīng)生產(chǎn)出“吳剛牌桂花露”,為國(guó)內(nèi)外獨(dú)家生產(chǎn)。它清香可口,余味綿綿。
17、[酒壇]
這是一個(gè)大酒壇。大家說(shuō)說(shuō),它能裝多少酒?我們咸寧市實(shí)現(xiàn)了桂花產(chǎn)業(yè)化,桂花有限公司 一年就生產(chǎn) 1600萬(wàn)罐“吳剛牌桂花露”,如果用它裝,不知要裝多少罐。
18、[桂竹筍](導(dǎo)游站在對(duì)面平臺(tái)處講)
這叫桂竹筍,桂竹也不是指桂花和楠竹,桂竹筍不是指桂花和竹兩種植物的筍,而是一種叫桂竹的植物的筍。據(jù)《山海經(jīng)》記載,桂竹闊葉大節(jié),有五丈高。這種竹子在我們鳴泉洞安家落戶(hù)。我們咸寧市成為楠竹之鄉(xiāng),會(huì)不會(huì)與它有關(guān)呢?
19、[地下水庫(kù)](導(dǎo)游站在三岔路口處講)
這是一個(gè)支洞,又是一個(gè)水洞,它是鳴水泉地下水庫(kù)的庫(kù)尾和最高處。這是亞洲第一大地下水庫(kù),是我國(guó)的第一個(gè)試驗(yàn)水庫(kù),庫(kù)容達(dá)600萬(wàn)立方米, 它“藏在深閨人未識(shí)”。我們不可能看到他的全貌,可是,能有幸看到它的一角。
20、[桂泉溪]
這條小溪叫桂泉溪,溪水靜中有動(dòng),它是地下水庫(kù)的源頭,也是咸寧市最大河流──淦河的西源頭。這水注入斧頭湖后經(jīng)從金水閘流入長(zhǎng)江,最后匯入東海。
21、[九曲橋]
l
現(xiàn)在經(jīng)過(guò)的是九曲橋。這是一座人工橋。我們咸寧是千橋之鄉(xiāng),各種各樣的橋很多,而九曲橋僅此一座。
22、[月宮廳]
這里就是月宮廳。鳴泉洞與其它溶洞的主要不同點(diǎn),就是洞內(nèi)有這么一個(gè)大廳,長(zhǎng)寬都有100多米,共有10 畝面積,還有十幾座小山。這些山,既是真正的自然山,又酷似公園的假山。
23、[仙桃]
你看,這個(gè)仙桃栩栩如生,多么好吃!可惜的是,它只可望而不可及,只能看而不能吃?!巴分箍省?,“畫(huà)餅充饑”這兩個(gè)成語(yǔ)在這里得到印證,多看看它,就不餓了。
24、[屈原石雕]
據(jù)《咸寧桂文化》中的文章考證,偉大的愛(ài)國(guó)詩(shī)人屈原被放逐江南時(shí)路過(guò)咸寧,他看到咸寧的桂花詩(shī)興大發(fā),寫(xiě)下了關(guān)于詠桂之花、詠桂之木、詠桂之枝的詩(shī)句。咸寧人民為了紀(jì)念他,雕刻了這個(gè)石雕。這本書(shū)山下有賣(mài)的。
25、[玉柱]
這是一根非常少見(jiàn)的柱子。它不僅頂天立地,而且閃耀著七種顏色的光。這不是電光技術(shù),而是自然形成的。我們管它叫玉柱。
26、[觀(guān)景臺(tái)]
站在這里,整個(gè)月宮大廳盡收眼底,既可以鳥(niǎo)瞰錯(cuò)落有致的地下,又可以仰望無(wú)限浪漫的長(zhǎng)空,是照像留念的好地方。
27、[萬(wàn)滴巖]
再請(qǐng)大家抬頭向上看,多么壯觀(guān)!這是絕無(wú)僅有的壯觀(guān)景點(diǎn),上面的鐘乳密如珠網(wǎng),不計(jì)其數(shù),而且還在滴水,向下生長(zhǎng),我們稱(chēng)之為“萬(wàn)滴巖”。
28、[吳剛塔]
相傳,吳剛把月宮里的桂樹(shù)砍了,桂籽落到咸寧大地,從此,咸寧就有了桂花。咸寧人民的祖先為了紀(jì)念吳剛,修了這個(gè)吳剛塔紀(jì)念吳剛。
29、[萬(wàn)景閣]
這兒景點(diǎn)很多,請(qǐng)大家自由觀(guān)賞。如果有雅興,可以觀(guān)形狀物,給景點(diǎn)取名。
30、[倒掛金椒]
這倒掛的石筍,活象蕩青滴翠的青椒。
31、[仙人墩]
相傳,這是神仙休息的地方。在這里休息,可以領(lǐng)略一番神仙的生活。
32、[玉皇頂]
這里是全洞最高的景點(diǎn)。傳說(shuō)玉皇大帝在這兒瀏覽過(guò)。
33、[銀河系]
在不同的地方看月宮廳,就有不同的感受。我們頭頂上的線(xiàn)條,不就象氣勢(shì)磅礴銀河系嗎?
34、[人面獅身]
這個(gè)東西多奇怪!頭象人,身如獅;人不人,獅不獅,我們叫它人面獅身。你們說(shuō),它到底象什么呢?
35 [峰回路轉(zhuǎn)]
月宮大廳的岔道很多。真是“曲徑通幽處, 禪房花木深”。因時(shí)間關(guān)系,我們不一一都走到。現(xiàn)在,我們往這邊去。