99精品久久这里只有精品,三上悠亚免费一区二区在线,91精品福利一区二区,爱a久久片,无国产精品白浆免费视,中文字幕欧美一区,爽妇网国产精品,国产一级做a爱免费观看,午夜一级在线,国产精品偷伦视频免费手机播放

    <del id="eyo20"><dfn id="eyo20"></dfn></del>
  • <small id="eyo20"><abbr id="eyo20"></abbr></small>
      <strike id="eyo20"><samp id="eyo20"></samp></strike>
    • 首頁 > 文章中心 > 正文

      習(xí)語翻譯

      前言:本站為你精心整理了習(xí)語翻譯范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。

      習(xí)語翻譯

      【摘要】習(xí)語是語言文化的結(jié)晶,缺少了習(xí)語,語言將會(huì)變得索然無味。習(xí)語在語言中的應(yīng)用比比皆是,在寫作或演說中適當(dāng)?shù)厥褂昧?xí)語將會(huì)使篇章增色,加強(qiáng)語言的力量使語言更形象。奈達(dá)曾說過,習(xí)語是比任何非習(xí)語更具沖擊力的表達(dá),它帶有一種語言和文化的識別特征。習(xí)語被廣泛應(yīng)用于各類寫作和演說中,如在文學(xué)作品中,在科學(xué)著作中,在政治演說中,甚至在美國,習(xí)語都成為辯論中唇槍舌戰(zhàn)的武器。美國第16屆總統(tǒng)亞伯拉罕·林肯在他一篇著名演說中引用了圣經(jīng)里的一句話:“互相分裂的房子無法站立?!眮硖栒倜绹嗣駡F(tuán)結(jié)一致反對黑奴制度,停止內(nèi)戰(zhàn)。美國人對圣經(jīng)的內(nèi)容都很熟悉,他們?yōu)榇松钍芨袆?dòng)。林肯廢奴運(yùn)動(dòng)也取得了很好的結(jié)果。既然習(xí)語在語言運(yùn)用中有如此重要地位,那么恰到好處地翻譯習(xí)語將有助于跨文化交流。中英不同的文化使得英漢習(xí)語在表達(dá)上有很大差異,也使得翻譯中容易產(chǎn)生誤譯,因此加強(qiáng)對英漢習(xí)語文化內(nèi)涵差異的了解有著重要意義。本文在探討英漢習(xí)語文化內(nèi)涵差異的基礎(chǔ)上提出了四種翻譯方法:直譯法、意譯法、意象轉(zhuǎn)移法、增刪法。

      【關(guān)鍵詞】習(xí)語;文化;習(xí)語翻譯

      【Abstract】Idioms,havinguniversalappeal,arewidelyrecognizedastheessenceorthecrystallizationoflanguage.Withoutidiomslanguagewouldbecomedullanddry,whereasanappropriateuseoftheminspeechandwritingwilladdmuchtovarietystrengthandvividnessofthelanguage.Idiomsusuallycarrymoreimpactthannone-idiomaticexpressionsbecauseoftheircloseidentificationwithaparticularlanguageandculture.Idiomsarewidelyusedinalmostallkindsofspeechesandwritings:theycanbefoundinliteraryworks,inscientificandpoliticalarticles;evendebatesintheUnitedNationsareofteninterspersedwithidiomswhichbecomeverbalweaponsthataredifficulttoargueagainst.The16thUSPresidentAbrahamLincolnoncequotedanidiomderivedfromtheBible:“Ahousedividedagainstitselfcannotstand.”inoneofhisfamousspeech,callingonpeopletofightagainstslaveryandCivilWar.Americanpeople,whowerefamiliarwiththeBible,weregreatlyimpressedandLincoln’santislaverycampaignatlastyieldedfruitfulresult.Thusidiomsholdanimportantpositioninlanguageuse,anadequatetranslationofidiomsisnotonlyhelpfulbutalsoessentialininterculturalcommunication.

      ThispaperattemptstomakeabriefcomparativestudyoftheculturesembodiedinChineseandEnglishidiomsandexplorestheroleofthecultureinunderstandingandrenderingofbothEnglishandChineseidioms.

      【KeyWords】Idioms;culture;thetranslationofidioms

      1.Introduction

      Culturalstudieshavecurrentlybeenprevailinginthewest.AndtalkingaboutculturalstudieshasalsobecomeafashioninthecircleofpresentChinesecultureandacademia,especiallyinthefieldofliterarytheoryandcriticism.Accordingly,inthewidesphereoftranslationstudies,therearesomescholarsbothathomeandabroadwhohavetriedtoreplacetranslationwithculturaltranslationstudiesandinterpretation.Translationisconsideredtobeacross-culturalcommunication,whichconcernsnotonlythetransferbetweenlanguages,butalsothetransferbetweencultures.However,thewaysofthinking,beliefs,attitudesandvaluesofdifferentculturesnotonlygiverisetofailuresormisunderstandingsincross-culturalcommunicationbutalsoposeheadachestotranslationtheoristsandtranslators.

      Anidiomisabeautifulgemofalanguageaswellascrystallizationofnationalculture.Yetitisalsooneofthemostdifficultthingstolearnanduseinaforeignlanguage.Theyareoftenratherhardtounderstandfromthemeaningofindividualwords.ChineseandEnglishbothaboundwithidioms,whosesuccinctformsandprofoundmeaningsmakethemselvesmorecondensedandexpressive.Manyidiomsbearfiguresandstrongculturalflavors.Iftheyaretranslatedappropriately,notonlycantheoriginalspiritandmeaningsbefaithfullyconveyed,clearlyunderstoodandacceptedbythetargetlanguagereaders,butalsotheChineseandEnglishvocabulariescanbeenrichedtoprovideabroaderculturalvision.Theissuesofrenderingidiomsofonelanguageintoanotherarealwayscomplicated,ifthetwolanguagesinvolvedaresounlikeinbackgroundsandcultureswitheachother.Thispaperexpoundsthecloserelationshipbetweenidiomsandculturetranslation,andtheissueofidiomtranslationisexploredfromaculturalperspective.

      2.Definitionsandformsofidiom

      2.1Thedefinitionsofidiom

      Theword“idiom”possessesseveralmeanings.Itmaybedefinedas“thelanguageofapeopleoracountry”,asin“theChineseidiom”;or“adialect”asin“Cantoneseidiom”.Itmayalsobedefined,accordingtoOxfordAdvancedLearner’sEnglish-ChineseDictionary,as“phraseorsentencewhosemeaningisnotclearfromthemeaningofitsindividualwordsandwhichmustbelearntasawholeunit”[1]p734.Theseconddefinitionmostsuitsthepurposeofthispaper.TheChinese“equivalent”for“idiom”is“習(xí)語”,italsoreferstoakindofasetphraseorsentencefixedbylongusage.Fromtheabovedefinitionswecanextracttwobasiccriteriaonwhichtodecidewhetherornotanexpressionisanidiom(or:習(xí)語):

      Firstly,establishedandrefinedbylongpracticaluse,anidiomhasarelativelyhighdegreeofstabilityofthelexicalcomponents.Anidiomallowslittleornovariationinformundernormalcircumstances.Ingeneral,anychangeinthecomponentswillresultinabsurditiesorevenrendertheidiomsmeaningless.Aspeakerorwritercannotnormallydoanyofthefollowingwithanidiomunlessheorsheisconsciouslymakingajokeorattemptingplayonwords:

      a.Changetheorderofthewordsinit(e.g.*“atsevensandsixes”insteadof“atsixesandsevens”);

      b.Deleteawordfromit(e.g.*“akettleoffish”insteadof“anicekettleoffish”);

      c.Addawordtoit(e.g.*“toshowone’swhiteteeth”insteadof“toshowone’steeth”);

      d.Replaceawordwithanother(evenwithasynonymousword)(e.g.*“thepearofone’seye”insteadof“theappleofone’seye”)

      e.Changeitsgrammaticalstructure(e.g.*“akingmaybelookedatbyacat”insteadof“acatmaylookataking”).

      SimilarlyinChinesewecanonlysay:“七零八落”not“八零七落;”“無的放矢”not“無的放箭”,although“矢”and“箭”bothmean“arrow”.However,justaswhathasbeenmentionedabove,sometimes,eitherforthesakeofsarcasmorforthesenseofhumororforthesakeofstyle,wecancreate,asamakeshift,someirregularvariantsfromtheoriginalidioms,buttheseirregularvariantsaretransient,andmaynotbeacknowledgedbypeopleasawhole:

      (1)“toreadmorethanonecanchew”isfrom“tobiteoffmorethanonecanchew”;

      (2)“bedressedtotheteeth”isfrom“tobearmedtotheteeth”.

      SimilarlyinChinese:

      (3)“一箭三雕”(toshootthreehawkswithonearrow)isanirregularvariantofthesetphrase“一箭雙雕”(toshoottwohawkswithonearrow);

      (4)“權(quán)令智昏”(tobeblindedbylustforpower)from“利令智昏”(tobeblindedbylustforgain);

      Sometimesforrhetoricaleffect,anidiomcanbemadebriefwithonlythecoreelementremained:

      (5)Thehotelwasexpensive,thefoodwaspoorandthebadweatherwasthelaststraw.

      Inthissentence,“thelaststraw”isadaptedfromtheidiom“Itisthelaststrawthatbreaksthecamel’sback.”

      (6)Makehay.Themarketisgoodnowdon’tmissthechance.

      Here,“makehay”isabbreviatedfromtheidiom“Makehaywhilethesunshines”.Suchadaptationusuallycallsforthefamiliarityoftheidiombythereadertorecognizetherealmeaning.

      Secondly,anidiomoftencarriesmeanings,whichcannotbededucedfromtheirindividualcomponents.Moreoftenthannot,itcannotbeinterpretedonlyaccordingtoitsliteralmeaning.Taketheexpression“togoDutch(withsomeone)”forexample:InsteadofgoingtotheNetherlands(Holland),itmeanstoagreetosharethecostofsomething(withsomeone),asin“Willyouletmetakeyououttodinnertonight?“AslongaswegoDutch”.TakeanotherChineseidiomforexample:“胸有成竹”(literallymeanstohavethebambooinone’smind,figuratively,tohavereadyplansordesigninone’smind.cf.tohaveacardupone’ssleeve).Anidiomusuallyacquiresanimpliedmeaning,thatistosay,mostidiomsaremetaphoricalinmeaning.Themeaningofanidiomissomewhatmorethanthesummeaningsofitsconstituentwords,inotherwords,idiomsconveymoremeaningasawholethanthefewwordscouldcarryseparately.Thiscanbefullyillustratedbythefollowingexamples:whentakenliterary,thephrase“themaninthestreet”isnotanidiom.Inafigurativesense,“themaninthestreet”impliestheaverageperson,whorepresentsgeneralopinion.Whensomeonesays,“Youcannotunscramblethescrambledegg”,heisnotmerelyreferringtotheegg,andheisusingametaphortotellanotherpersonnottoworryaboutsomethingthatcannotbeundone.“Cat’spaw”doesnotrefertothepawofacatbutapersonwhohasbeenfooledorexploited.“Blacksheep”isnotasheepwhichisblackatall.Anditmeansanevilmemberofaherdoragood-for-nothingperson.

      2.2Formsofidioms

      Inabroadsense,idiomaticphrasescoverallofthefollowingforms:setphrases,proverbs,commonsayings,colloquialisms,allusionsandslangs.Herefourimportantformsofidiomsareselectedforexplanation.

      2.2.1Setphrases

      Onemostimportantgroupofidiomsaresetphraseswhoseformissetandmanyofthemareratherrigidandcannotshowupinanyotherforms.ThereisaninexhaustiblestorehouseofsetphrasesthatplayanimportantroleinEnglishlanguage.Ishallselectoneofthemwithculturaltraces.Forexample,theoriginof“tokickthebucket”canbetracedbacktoareligiousceremonyofbaptisminChristianity.AsfarasaChristianisconcerned,his/herimportantthreestages,birth,marriageanddeath,arecloselyconnectedwithareligiousceremony:baptism.AChristianneedstoreceivebaptismfromanadministratorwhenhe/shewasborn,getmarriedinthechurchwithblessingsofacertainministerandbebaptizedagainwhenhe/sheisgoingtodie”.Sotheidiom“kickthebucket”isaeuphemisticexpressionconnoting“todie”referringtothedeathofaChristianintheceremonyofbeingbaptized.

      2.2.2Allusions

      Allusionsofidiomsareactuallyoriginsandnationalcharacteristicsofidioms.Onaccountofthedifferentsocialbackground,customsandreligious,someidiomsaresuretohaveallusionstomythandlegend,historyandclassic.Theirmeaningsaremuchmoreremotedfromtheirliteralsenses.Withoutknowledgeoftheallusionsmadeinidiomswecanhardlyreadbetweenthelinesandcatchwhattheyimply.Tounderstandtheidiomsofthiskind,knowledgeoftheetymologyofidiomsisindispensable.OnlyasmallpartofEnglishidioms,itissaid,drawonsourcesfromthelegendofGreeceandRome,mostofthemareofbiblicalorigin[2]p97.

      Forexample,“boneoftheboneandfleshoftheflesh”,aphraseofbiblicalorigin,isnowmetaphoricallyusedtoreferto“bloodrelation”or“unityinthought”,butwhyandhow?Astothesequestions,thereadershavetorefertotheBible,aninspiredaswellasaninspiringbook,whichprovidesmenandwomenwithpromisesandpunishmentsfromGod.Itischerishedculturalheritageallthroughthehistoryofthewestbutnowitsinfluencehasspreadtomostofthecivilizedworld,justasthespiritofConfucianismhaspenetratedintoourChinesespirituallife,theessenceofBiblealsoinfluenceshowpeopleinthewestlookatlife.

      2.2.3Proverbs

      Proverbisoftendefinedasthewisdomofmanyandthewitofone,statingcommonlyexperiencedorforthepurposeofgivingwiseadvicetoothers.Proverbsarethewisdomofpeople,soitiscommonpeoplewhohavecreatedagreatnumberofproverbsthatareterse,colloquial,vividandchargedwithlifethroughtheirpracticalwork.Theirvariedproverbsarefromallwalksoflife.Herearesometypicalonesreflectiveofcommonpeople’slivesasfollows[3]p286:

      Sailorswillsay:

      (7)“Inacalmseaeverymanisapilot.”(在平靜的海洋上,人人都是領(lǐng)航員)

      Carpenterswillsay:

      (8)“Suchcarpenters,suchchips.”(什么木匠出什么活)

      Cobblersmaysay:

      (9)“Thecobbler’swifeistheworstshod”.(鞋匠的老婆沒鞋穿)

      2.2.4Slangs

      Slangexpressionsaredialectic,vulgarandcolloquiallanguagedrawingnumeroussourcesfromtheshoptalkofeveryprofession:trade,sport,school,socialgroup,etc.Theydrawonsourcefromlocalpeople’slifeexperiencesortheircustomsandarewidelyusedininformalspeechandwritingsuchasdrama,TVserials,movies,monologueinthenovelbutarerarelyusedinformalcontexts.

      3.Idioms,cultureandtranslation

      3.1Idiomsandculture

      Idiomsareusuallyhighlyspecializedinmeaningandcloselytiedtodistinctiveculturalfeaturesandculturalattitude.Itisbelievedthatidiomsarethemostculturally-loadedelementinanylanguage’svocabulary.Asthekernelandcreamofalanguage,idiomsareusuallycloselywiththehistoricalbackgrounds,economiclife,geographicalenvironment,customsandmentalstatesofthenativespeakers.Asamatteroffact,idiomshavebeenacceptedbypeopleandhandeddowntothepresentdaybecauseoftheiruniversalvalue.Assuch,theycanberegardedasthesinewofthelanguage.Withoutidioms,languagewouldlackcolorandbecomeuninteresting.

      Let’stakeproverbasanexample.Proverbsarethedaughtersofdailyexperience.Innearlyeveryculture,proverbsofferanimportantsetofinstructionsformemberstofollow.Andthankstotheenduranceofthese“wordsofwisdom”,eachgenerationlearnsaboutwhataculturedeemssignificant.

      BelowaresomeproverbsfromtheUnitedStates,eachofwhichstressesanimportantAmericanvalue:avalueheldbythedominantculture.

      (10)Strikewhiletheironishot.IntheUnitedStates,peoplewhotakequickactionarevalued.

      (11)Godhelpsthosewhohelpthemselves.ThissayingcallsattentiontothestrongbeliefinAmericathatpeopleshouldshowinitiative.

      (12)Thesqueakywheelgetsthegrease.IntheUnitedStates,peopleareencouragedto“speakup”andmakesuretheirviewsareheard.

      3.2Cultureandtranslation

      Translationisthetransferofthemeaningofatextwhichmaybeawordorabookfromonelanguagetoanotherforanewreadership.Sincelanguageispartofculture,translationoflanguagecannotsimplybethetransferoflinguisticsymbols.Overtherecent20-years,withthedeepeningofculturalstudies,ithasbeencommonlyacceptedthattranslationinvolvesbothlanguageandculture.Translationdealsnotonlywithturningthecontentinonelanguageintoanother,butalsowithturningtheculturalconnotationinonelanguageintoanotherculturalform.So,itisquitenecessaryforatranslatortothinkabouttheculturalconnotationeveryunitmayembodywhentranslating[4]p39.ThefilmTheFirstBloodistranslatedinto“第一滴血”.However,thetranslationcannotreflecttheculturalconnotationbehindthewords.Infact,“thefirstblood”isanidiomfullofculturalimplication,referringtothefirstsuccessincontest.Itwillbemorereasonableiftranslatedinto“初戰(zhàn)告捷”or“旗開得勝”.

      Atranslatormustbearealculturist.It’ssaidthatatranslatormustgrasptwolanguages;indeed,hemust.Butwithoutunderstandingthesocialculturalconnotationinonelanguagenoonecanreallymasterthelanguage[5]p5.EvenNidaE.A.oncealsopointedoutthatforatrulysuccessfultranslator,itismoreimportantforhimtogetfamiliarwithtwoculturesthantomastertwolanguages,becauseawordwillmakesenseonlyintheculturalbackgroundwhereitfunctions.

      Atranslatorshouldknowforeigncultureaswellasthecultureofhisownpeople.Humanbeingshavemuchincommon.Theyliveonthesameglobe.Experiencesandobservationsoftheworldareinmanyrespectssimilar.Culturesofvariouscountriesalsohavesomethingincommon.Allthesesimilaritiesandgeneralitiesareinevitablyembodiedinlanguages.That’swhyequivalentsorcloseapproximatescanbefoundintermsoflinguisticformandmeaning.Forexample,theEnglishidiom“castlesintheair”hasitsabsoluteequivalentofChineseidiom“空中樓閣”.However,cultureisimportantingivingalanguageitsowncharacteristics,sothedissimilaritiesarenaturallymoreapparent.Intheprocessoftranslation,atranslatorismoreoftenfacedwithculturaldifferences.Everycountryhasitsownethnicgroups,geographicallocation,religiousbeliefs,values,politicalsystemsandsoon.Alltheseformthedifferencesofnationalculture,whicharealsocertainlyembodiedinlanguage.Theinfluenceofcultureonlanguagebringsdifficultiestotranslating.Thelackofculturalawarenessonthepartofthetranslatorisoftenthecauseoferrorsordefectsofculturalnatureintranslating.

      Aslanguageisatoolforculturaldisseminationandcommunication,translationis,ofcourse,abridgeandanessentialmeansofculturalunderstandingandexchange.Withouttranslation,therewasnoculturalcommunication.Studiesontherelationshipofcultureandtranslationwillgiveanimpetustoculturalcommunication,tothepromotionoftheprosperityofculturesindifferentcountriesanddifferentnations,totheenrichmentoftheglobalcultureandaccelerationofthedevelopmentoftheworldcivilization.Thepurposeandcharacteristicsoftranslationaretoexchangeideasandculture.Therefore,translationisreferredtoasacross-linguistic,cross-culturalandcross-socialcommunicationevent.

      Asstatedabove,languageisthecarrierofcultureandtranslationisatoolforculturalexchange.Asanessentialandmoreexpressivecomponentoflanguagesandculturesconcerned,abeautifulgemofalanguageaswellascrystallizationofnationalculture,aclosestudyofthemisinevitableintranslation.Thepossibilityoftranslationisduetothegeneralityofculturesindifferentcountries,whilethelimitoftranslationisbasedontheirculturaldifferences.Asweknow,anidiomisaformofexpressionpeculiartoalanguage.Everylanguagehasitsownpeculiaritiesinexpression,alienfromeachother.Thefour-characterstructuresdominatetheChineseidioms,whileanEnglishidiomisacombinationoftwoormorewords.BothChineseandEnglishidiomsareusuallystructurallyfixedandsemanticallyopaque,i.e.metaphoricalratherthanliteralandfunctionasasingleunitofmeaning.Manyidiomsbearstrongnationalculturalflavors,paredwithotherlinguisticexpressions,theyarebothmoredifficulttounderstandandevenmoredifficulttoexpress.Yet,wehavetokeeptheirfeaturesinordertomaintainfaithfulnessofthetargetlanguageandculturetothesourcelanguageandculturewhentranslating.Inviewoftheirfrequentappearanceinliteraryworksandevenpoliticalandscientificessays,whetherornotidiomsarewelltranslatedwillaffectthequalityoftranslationasawhole.

      4.Understandingidiomsfromaculturalcontext

      4.1Theoriginalandnationalcoloring

      Theoriginsofidiomsarevaried,butthechiefsourcesarefromthespeechofthecommonpeople.Ordinarypeople,suchaspilots,hunters,farmers,workers,housewivesandcooks,createmanyidioms.Overalongperiodoftime,thesepeoplehavecreatedagreatnumberofidioms.Sailorshaveinventedmanylivelysea-faringphrases,laborersinthefieldshavecreatedexpressionsconcerningfarm-work,andworkersofallkindsofoccupationshavecreatedtheirown.Moreover,thefishermantalksoflifeintermsoffishing,thehousewifehelpsherselfoutwithmetaphorsfromherkitchenorherfarmyard,thesportsmanexpresseshimselfintheidiomsofsports,andthehunterofhishunting,orhisdogsandhorseetc.Theseidiomsareterse,colloquial,vividandchargedwithlife.Andbeforelongtheyacquireawideapplicationtoanalogoussituationsineverydaylife.Littlebylittlethemostvividandmostusefuloftheseidiomsmaketheirwayfrompopularspeechintothestandardlanguage,andfinallycometobeuniversallyunderstood.Sufficeittogiveafewexamplesbelow:

      (13)Astrawshowswhichwaythewindblows.

      (14)Asamansows,soshallhereap?

      (15)Tocallaspadeaspade

      Here,thewords`straw,wind,sow,reap,spade''''areobviouslythingsandactivitiesconnectedcloselywiththeeverydaylifeoffarmers.

      (16)Tostrikewhiletheironishot.

      (17)Tocryoverspiltmilk.

      Thesimplenatureoftheseidiomsandthesimplewordsconnectedwithdailylifeshowthattheyarecreatedbyhousewivesandcooks.

      AsBritainisanislandcountry,alotofEnglishidiomshavetodowithsailingandfishing:

      (18)Toclearthedecks

      (19)Toknowtheropes

      (20)Togoagainstthestream

      (21)Tobeallatsea.

      Thewords"decks",ropes","stream"and"sea"makeitclearthattheidiomscomefromthepilotsorseamen.

      Traditionally,Chinahasbeenalargefarmingcountry.Ahighpercentageofitspopulationarefarmers.Therefore,plentyofChineseidiomsarerelatedwithagriculture.TheyaretheoutcomeoftheChinesefarmer’workandhavebeenhandedfromonegenerationtoanother.Theyreflectthediligentnatureofthefarmers:

      (22)種瓜得瓜,種豆得豆:Plantmelonsandyougetmelons,sowbeansandyougetbeans.

      (23)對牛彈琴:Toplaythelutetoacow

      Thedifferentplantsandanimalsmentionedaboveshowclearlythattheywerecreatedbypeopledoingagriculturalwork.

      Farmers,workers,cooksandhousewivesfirstusedalltheidiomsoncertainoccasions.Astimewentby,peoplefoundtheywerealsousefulinsomeothersituations.Timetestedthemandtheybecamethepopularsayingsusedinsimilarsituations.Take"Throwalonglinetocatchbigfish".Itwasusedtoexplaininthebeginningtheactionof"catchingfish"only.Astimegoesalong,peoplefinditcanexpressasimilarsituationof"doingsomethingwithforesight",whichconnectstheidiom''''smeaningcloselytopeople''''severydaylifenow.Inthisway,manyidiomsbecomesetphrasesinthelanguagetoexpresssimilarsituations.

      WeknowthatBuddhismwasonceratherpopularinChinaandisstillfollowedbysomepeopletoday.TheChinesepeopleareveryfamiliarwithsuchwordsas“寺廟”temples,“和尚”monksand“菩薩”Buddha.ThatiswhythesetermsareoftenfoundinChineseidioms.

      (24)跑了和尚跑不了廟:Themonkmayrunaway,butnothistemple.

      (25)做一天和尚撞一天鐘:Goontollingthebellaslongasoneisamonk.

      Similarly,inwesternsocieties,peoplebelievethattherearesuchthingsasGod,hell,paradise,devil,etc.AndtheEnglishtranslationoftheBiblehasalsoinfluencedthe1anguageprofoundly.Therefore,someidiomsreflecttheirfearofhellandsomehavecomefromtheBible.

      (26)Gotohell,damnyou

      (27)Towashone''''shands(tosayoneisnolongerresponsibleforsomething)

      (28)Tofightthegoodfight(thespiritiswillingbutthefleshisweak).

      Furthermore,manyidiomsshowthelifeexperienceofpeoplefromallwalksoflife.Theyplayaveryimportantroleineducatingyoungpeopleandpassingdownsocialvaluesandnorms.SuchidiomsarenumerousbothinEnglishandChinese:

      (29)Moneymakesthemarego.

      (30)Manproposes;Goddisposes.

      (31)Failureisthemotherofsuccess

      (32)Birdsofafeatherflocktogether.

      Asiswellknown,bothpeoplescreatedmanyidiomsconcerningthe“heart”,whichtheyregardedsimilarlyasthecenteroftheirsoul,thoughtandemotion.Thus:

      (33)Toloseheart:tolosecourage,confidence,hopeortobecomedispiritedanddiscouraged.(灰心喪氣)

      (34)Heartandsoul:withone''''sdeepestfeelingsandthoughts.‘Heart’referstoemotion,and‘soul’tomindorspirit.(全心全意;一心一意)

      (35)心有靈犀一點(diǎn)通:Heartswhichbeatinunionarelinked.

      FromtheidiomsmentionedabovewecanseethatthereisasurprisingsimilarityintheoriginsofEnglishandChineseidioms.Butontheotherhand,owingtothedifferentsocialbackground,customsandreligions,differencesaresuretoappearinidiomsinbothlanguages,particularlyintheirnationalcharacteristics.ThedifferentopinionsofthedoginEnglishandChineseareagoodexample.Thoughbothhavecultivatedthehabitofkeepingdogs,theEnglishpeoplehaveaveryhighopinionofit,andtheChinesepeopleoftenassociateitwithbadthings.

      (36)Loveme,lovemydog.

      (37)Everydoghasitsday.

      (38)狗仗人勢:Likeadogthreateningpeopleonthestrengthofitsmaster''''spower.

      (39)狗嘴里吐不出象牙:Adog''''smouthemitsnoivory.

      Theaboveidiomsshowtheiroriginsandnationalcoloring.Asidiomscomefromthelivesofordinarypeople,theyunavoidablycarryculturalcharacteristicscloselyconnectedwithanation''''shistory,economy,geography,religion,customsandmentality.Theseconstitutethenextcharacteristicofidioms,namelyculturalloading.

      4.2.Theculturalloading

      Culture,inthispaper,doesnotmeanone''''sabilitytoreadandwrite.Itmeans,astheauthoritativeanthropologistEdwardB.Tytlorwrote:“Cultureorcivilizationtakeninitswideethnographicsense,isthatcomplexwholewhichincludesknowledge,belief,art,morals,law,custom,andanyothercapabilitiesandhabitsacquiredbymanasamemberofsociety(1871)轉(zhuǎn)引”[6]p14.Peopleagreethatculturehasfourbasiccharacteristics:

      1)Itislearntfromsociety,notgotfromHeredity.

      2)Itissharedbyallofasociety,notjustafewindividuals.

      3)Ithasthefeatureofsymbol,andlanguageisthemostimportantsymbolicsystem.

      4)Itisanintegratedunitandeachofthemisrelatedtoothers.

      Inhumanhistory,thegreatestimpactsonnationalcultureincludethechangeoftheearth''''ssurface,themigrationoftheraces,andtheconquests,assimilationsandwarsbetweengroups.Toanalyzetheculturalpeculiaritiesofidioms,itisnecessarytobrieflyreviewthemajoreventsthatinfluencetheoriginationanddevelopmentofthetwolanguages.

      5.Translationmethodsofidioms

      Translationisdifferentfromcommoncommunications.Itinvolvesalotoffactors,suchaslinguistic,cultural,psychologicalandart,etc.Therefore,itdoesn''''texcludethegeneralrules,especiallytothetranslators.Aftertheyfinishedtherelevantinferenceanddecisionandbegantodothecodetransformation,certaintranslationruleswillavoidthemfrombeingblind.Theimportantthingforthemtopaymuchattentionistousetherulesflexiblyaccordingtorelevanceprinciple.

      Techniquesintranslationvary,andweshouldusespecificmethodsintreatingspecificproblems,inanotherword,tofindtheoptimalrelevance.Inthefollowingsections,weshalldiscussmethodsthatcanbeusedindealingwithspecificidiomsintranslatingfromChinesetoEnglishandviceversa,andtrytoanalyzetheminthelightofrelevancetheory.Herearefourmainapproaches.

      5.1Theliteralapproach

      TheChineseandEnglishlanguagesareverydifferentintheirformandwaysofexpressionontheonehand,andaresimilarinmanyrespectsontheother.Topreservethenationalcharacterandthespecialcoloringintheoriginalwork,andalsoacceleratetheculturalexchangeofthetwonations,thefirstapproachinidiomtranslationistheliteralapproach.Itisusedundertheconditionthatthewordingdoesnotviolatetheruleofthetargetlanguage.TaketheChineseidiom“雨后春筍”forexample,wecanborrowtheEnglishidiom"likemushroom"buttheliteralapproachcanalsobeused(ifproperinthecontext)totranslateitas"likebambooshootsafteraspringshower".Anotherexampleis“貓哭老鼠”.ThoughwecanborrowtheEnglishidiom"toshedcrocodiletears",wecanalso,andwithbetterresults,translateitas"thecatweepsoverthemouse''''sdeath".Here,weintroducetheimageof"bamboo"totheEnglishpeople,whowilleasilyunderstandit,sincepandasarebecomingpopularintheworldnow,andtheirfood"bamboo"shouldalsobewellknowntothepeopleintheworld.Andtheanimals"cat"and“mouse",arealsowellknownworldwide.TheonlyproblemisthattheEnglish-speakingpeopledonothaveexactlythesameidiom.Ifwetranslatethemintheliteralway,wewillnotonlytranslatetheidiom''''smeaningbutalsointroducesomethinginterestingtotheEnglishpeopleandhelpthetwopeopleunderstandeachother.

      Asamatteroffact,theexchangeofforeignexpressionsbetweennationshasneverstopped.ThetranslationofliteraryworkssincetheMay4thmovement,hasintroducedmanynewandmodernwordsandideasalongwiththeforeignoriginalworkstotheChineselanguage[7]p4.Andwenowusemanyidiomsoriginallycomingfromforeignlanguages,especiallywesternlanguageslikeEnglish.

      HundredsofEnglishidiomscomefromTheBible,whichwerenotborninthenativelanguage,buthavecomefromHebrewandGreek.TheEnglishpeopledonotfeeluncomfortableinusingthem,butfeelproudthattheypossessthevividandrichlanguageintheworld.TheChineseidiom“丟臉”(loseface)hasnotonlybecomeasetphraseinEnglish,butalsobeenliterallytranslatedintomanyotherlanguagesintheworld.Foryearstheidiom“紙老虎”isverypopularafteritwastranslatedas"papertiger".ModernChinese,too,hasabsorbedmanyforeignidioms,suchas"sourgrape",translatedas“酸葡萄”.AndthetwoEnglishidioms“l(fā)iketheappleoftheeye”and“eyeforeye,toothfortooth”,havebeenliterallytranslatedas“像眼珠子一樣”and“以眼還眼,以牙還牙”.

      5.2Literaltranslationplusannotation

      Aswementionedinthepriorsection,bothEnglishandChinesehavealotofidiomswithallusions,whichcontaincertainhistoricalstories.Allofthemareculturallyloaded.Doingthiskindofwork,thetranslatorshoulderstwoimportanttasks:1)toconveythemessagetotheforeignreaders;2)toconveytheculturalandhistoricalinformationtothemaswell.Translatingtheminaliteralwaywillsometimesdo,butnotalways,formanyidiomscanbeunderstoodonlywhenthehistoricalbackgroundortheiroriginiscompletelyexplained.And,someidiomshaveacloserelationship,moreorless,withanation''''s(oraregion''''s)customsandthetranslationofitisnoteasilydonebyafewwords.Thenthetranslatorshavetodotheworkwiththehelpofannotation,especiallyforsomeidioms,whichareintroducedtoforeignreadersforthefirsttime.Thefollowingareafewexamples:

      (40)TheChineseidiomofallusion“塞翁失馬,焉知非?!眎swhentheoldmanatthefrontierlosthishorse,whocouldhaveguesseditwasablessingindisguise.

      English-speakingreadersgettheideathatamanlosthishorse,buttheywillbeinthedarkaboutwhyitwillbeablessingindisguise.Whoblesswhomandwhotrytodisguise?Withsomanyquestionsinthereaders''''minds,thetranslationcannotconveyadequateinformationtofulfillthecommunication.Thatistosay,theintendedmeaningofthespeakerdoesnotmeetthereaders''''expectationaccordingtotherelevancetheory,andthecontextualeffectscannotbeyieldedatminimalprocessingcost.Inotherwords,theaudienceofthetargetlanguagewillhavetomakealotofprocessingefforttounderstandthemeaningoftheSL.Atthistime,thecrucialpointisthatthecommunicator,accordingtorelevancetheory,shouldtrytoproduceastimulus-verbalorotherwise-formwhichtheaudiencecaninferwhatsetofthoughtorassumptionsthecommunicatorintendedtoconvey.And,sinceidiomswithallusionsoftenhaveahistoricalstorybehindthem,anannotationshouldbeaddedtomeettheintendedmeaningofthespeaker:

      Annotation:thisisanallusiontoastorypopularformorethan2,000yearsinChina.Whenanoldmanlosthishorse,hisneighborsconsoledhim."Thismaybeagoodthing,"hesaid.Thehorsecamebackwithanotherhorse,andtheoldman''''sneighborscongratulatedhim."Thismayproveunlucky,"hesaid.Whenhisson,wholikedthenewhorse,rodeitandbrokehisleg,oncemoretheneighborscametoexpresstheirsympathy."Thismayturnoutforthebest,"saidtheoldman.And,indeed,justthentheHunsinvadedthecountryandmostable-bodiedmenwereconscriptedandkilledinbattle;butthankstohisbrokenlegtheoldman''''ssonsurvived[8]p407.

      Theannotationisaveryinterestingstory,whichsolvesthereaders''''problemofunderstanding,suppliesadequateinformationandaddstothebeautyoftheidiom.Let''''sciteanothertwoexamplestoillustratethispointofview:

      (41)“三請諸葛”-askyouthreetimes,likeZhugeLiang.

      Annotation:ZhugeliangwasaherooftheThreeKingdomsPeriod.HehadtobeaskedthreetimesbeforehewouldgrantaninterviewtoLiuPei,whomheafterwardsserved,andhelpedtobecomeemperor.[6]p351

      (42)That''''ssomethingforRipley那簡直是里普利的奇聞

      Annotation:AnumberofAmericannewspaperscarryafeaturetitled"Believeitornot,"byRipley.Itpresentsstrangeorunusualfactsorhappeningsthatareallsupposedtobetrueandcanbeverified,butbecausetheyaresoodd,sooutoftheordinary,peoplefindthemhardtobelieve.Theexpressionisgenerallyusedwhenreferringtosomethingthatseemsincrediblebutisprobablytrue.

      Obviously,theoriginalmeaningoftheidiomsabovecannotbeunderstoodwithouttheannotations,nottomentionthepreservationoftheoriginalculturalloadingandintroducingittotheforeignreaders.Takeidiom(三請諸葛)asanexample.Thequestionsof"WhoisZhugeLiang?"and"Forwhatreasontoasksomebodythreetimes?"willobviouslydwellontheaudience''''smind.Toexplainthequestionsinthepointofviewofrelevancetheory,wecanseeclearlythattheaudienceoftheTLhasnotenoughsharedknowledgeorsharedcognitiveenvironmentwiththeSL.Sotheaudiencecan''''tinferfromwhatofferedtothemtoyieldthecontextualeffectandtheintentionthecommunicatorwantstoconveycannotbesharedwiththeTLaudience.Thatistosay,onlywiththeannotation,cantherebetheresonancebetweenSLandTL.

      However,itmustbenotedthatthismethodshouldbeusedonlywhensomethingnewistobeintroducedtoforeignreaders.Inspeech,theinterpretersorpeopleconversingwithEnglish-speakingvisitorsshouldgivearoughequivalentorabriefexplanationwithoutgoingintodetails,soasnottodistractthemfromthemainthreadoftheideabeingdiscussed.Andfortheidiomswithallusionwhicharenotsostrangetotheforeignreaders,orthosethatcanbeunderstoodinthecontext,inotherwords,theaudiencehasenoughsharedknowledgewiththespeaker,translatorsshouldbecarefulnottowastesomuchspaceinexplainingthemindetailsoasnottoreducereadersinterestinthewholework.

      5.3Image-shifttranslation[9]p117

      Becauseoftheinfluenceofdifferentculturesandcustoms,eachnationhasitsownwayofexpressingthesameconcept.Sointranslating,atranslatorshouldchangewaysofexpressiontoconformtothehabitsofthetargetlanguage.Forexample,Chineseidiom“一箭雙雕”or“一舉兩得”inFrenchrefersto"tohittwoplaceswithonestone",inEnglish"tokilltwobirdswithonestone",andinRussianitbecomes"tokilltworabbitswithonebullet",whileinGermany,itrefersto"tokilltwoflieswithanbeat".Andamongvariouslanguages,culturaldifferencesarereflectedbypeople''''srecognitionoftheobjectiveworld.Theobjectivethingcontainsdifferentvaluesindifferentlanguages,whicharousedifferentassociationsandcontaindifferentconnotations.Animalwordsareacaseinpoint.

      Asweknow,manylanguagescontainquiteanumberofidiomswithanimalwords.Someanimalsstandforsimilarimagesinbothlanguages,suchasthefox.Bothculturesthinkthefoxstandsforcunningandslyness.Someanimalsstandforverydifferentimagessuchasthedogandthedragon.InEnglish,thedogstandsforfriendshipwhileinChineseitstandsforfaithfulness[10]p146.ToChinese,thedragonissomethingsacredandshowingmajesty,andhasbeenreferredtoastheancestoroftheChinesenation---that''''swhytheChinesecallthemselves龍的傳人(descendantsofthedragon)andChinesefeudalemperorswereoftenreferredtoas真龍?zhí)熳?Thusappearidiomssuchas望子成龍(hopeone''''ssonwillturnoutadragon---expectone''''ssontobetalentorbecomesomebody),龍鳳呈祥(thedragonandthephoenixbringingprosperity---excellentgoodfortune),生龍活虎(doughtyasadragonandlivelyasatiger---befullofvimandvigor).However,inthemindoftheEnglish-speakingpeople,thedragonissomeevilmonsterthatcanspitfire,andsometimespossessesthreetoninehands.[11]p99Someareofverysubtledifference,suchasthepig,e.g."asfatasapig"and“胖得象頭豬”.Certaincharactersarerepresentedbydifferentanimalsintwolanguages.Forexample,thehorseinEnglishoftenplaystheroleoftheoxinChinesesuchas"asstrongasahorse"and壯“得像頭牛”,andthelioninEnglishoftenassumestheimageofthetigerinChinesesuchas"lionintheway"and“攔路虎”.Soitisnecessarytomakeappropriatetransference.Infact,thisisonewayof"culturaltransference".

      HerearesomeexamplesoftranslationcontainingdifferentimagesofanimalsinChineseandEnglishidioms:

      (43)狐假虎威donkeyinalion''''shide

      (44)牛飲:todrinklikeafish

      (45)蠢得像頭豬:asstupidasagoose

      (46)老虎屁股摸不得.Oneshouldnottwistthelion’stail.

      5.4Theapproachofadditionandomission

      Complexidiomsshouldbetreatedinflexibleways.Sincetherangeofinferencesonecanmakefromanyphenomenonishugeandopen-ended,thereneedstobesomeconstraintthathelpstheaudiencetoidentifythoseassumptionswhichthecommunicatorintendedtocommunicate.BecauseofthedifferentnaturesoftheChineseandtheEnglishlanguages,thatis,theformerisimplicateandthelatterexplicate,differentapproachesoftranslationshouldbeused.OwingtotheimplicatednatureoftheChineselanguage,andinordertokeepitsnationalflavoring,wordsorphrasesshouldsometimesbeadded.That''''swhytheapproachofadditionexists.Itisnotamatterof"somethingoutofnothing".Instead,ithelpstheforeignreaderstohaveabettercomprehensionoftheoriginalwork.Forexample:

      (47)借香獻(xiàn)佛borrowingjoss-sticksfromaneighborandburningthembeforeBuddhaforyourownsake.Thistranslationhasaddedthephrases"fromaneighbor"and"foryourownsake"togivethereadersacompleteideaofthespeaker.BecauseofthetersenatureofChineseidioms,theyoftencontainsomedeepmeanings,whicharenotshownonthesurface.Butthewholeideaswillnotbecompleteifnotexpressedinthetranslation.Inabovetranslation,ifthetwophrasesarenotadded,thereaderswillnotunderstandwhyone"borrowjoss-sticks"andwhyhe"burnsthembeforeBuddha".Andhere,neitherliteraltranslationnorfreetranslationisproper,fortheformerone---“Toborrowjoss-sticksandofferthemtoBuddha”cannotexpressthecompleteimplicatedmeaning,andthelatter---“tomakepresentsprovidedbysomebodyelsewilllosethevividimageoftheoriginal.

      Ontheotherhand,becauseofthespecialnatureofChineseidioms,someofthemoftencombinetwoidiomsofthesamemeaningforbettersoundandform.Asweknow,repetitionisoneofthecharacteristicsoftheChineselanguage.ButintranslatingthemintoEnglish,translatorswillfeelitdifficulttodothesame,becauseEnglishspeakersdonotoftensaythingslikethis.Theydonothavethehabitofrepeatingthings.Sointranslatingthem,omissionshouldbechosentoavoidunnecessaryandtediousrepetition.Lookatthefollowing,

      (48)取之不盡,用之不竭--inexhaustible

      TheidiomisquiteniceintheeyesofChinesespeakers,foritisbalanced,whichconformstotheChinesecultureandthefeelingoftheChinesepeople.ButtoEnglishreaders,whoareusedtobeingbrief,afeelingofbeingwordyandstrangewillbeunavoidablycausediftheyaretranslatedastheChinesewords.Thenthebetterwayforaskillfultranslatortochoosenowisomission,whichistobetranslatedas"inexhaustible"or"abundant".Herearefewmoreexamples:

      (49)沉魚落雁之容,閉月羞花之貌one''''sbeautywouldputtheflowerstoshame.

      (50)樂極生悲,否極泰來--extremepleasureisfollowedbysorrow.

      6.Conclusion

      Idiomsconstitutethekernelandcreamofalanguage.ChineseandEnglishhavedevelopedtheabundantandvarietyofidioms,whichmakethemselvesmorevivid,moresuccinctandmoreexpressive.Theymainlycomefromthelaboringpeople,fromancientlanguagesorforeignlanguages,inwhichliterature,history,religionandsportsetc,havegivenrisetomanysuchwonderfulphrasesandsentencesconcerned.Withcomplexityinculture,idiomstakemanydifferentformsorstructures,andconstituteobstaclestotheirtranslation.Thereforehowtosolvetheculturalfactorsinidiomsisatouchstoneofsuccessfulrenderingofidioms.

      Cultureisreflectedinimage,emotion,structureandlogicofidioms.Butcultureisnotaninsurmountableobstacle.Atranslatorneedstoavoidpossiblecross-culturalmisunderstandingandmeanwhilemakeeffortstointroducethesourcelanguageculturetothetargetreaders,aspeoplefromanyculturebackgroundarecapableofunderstandingaforeigncultureprovidedthatitisproperlyrepresented.

      Inthispaperseveralmethodsofidiomstranslationhavebeenproposed.Therearesurelysomemoremethodstobeadopted.Butwhichmethodtoemploywillcompletelydependonasituationorcontextandtheimportanceofcultureelementsconcerned.Eventhesameidiommaybetranslatedinvariouswaysindifferentcontexts.AsaresultofcomplexityinEnglishandChineseidioms,itisbettertointegrateprinciplewithflexibilityintranslatingtheirimages.Weshouldalwayskeepinmindthatmethodsoftranslationaretoservethepurposeoffullycarryingouttheprinciplesoffaithfulnessandexpressiveness.

      Bibliography

      [1]ASHornby,李北達(dá).OxfordAdvancedLearner’sEnglish-ChineseDictionary[Z].北京:商務(wù)印書館,2002.p734,p1192

      [2]蘇冰.英漢習(xí)語的文化色彩及翻譯策略[J].泰山學(xué)院學(xué)報(bào),2005,3.p97

      [3]胡文仲.AspectsofInterculturalCommunication[M]Beijing:ForeignLanguageTeachingandResearchPress,2003,10.p286

      [4]曾麗珠.英漢習(xí)語的文化內(nèi)涵差異與翻譯[J].福建商業(yè)高等??茖W(xué)院學(xué)報(bào),2005,4.p39

      [5]周方珠.翻譯多元論[M].北京:中國對外出版公司,2005,3.p5

      [6]張邈.英漢idiom文化差異性比較研究[J].北京理工大學(xué)學(xué)報(bào),2003,8.p14

      [7]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1980,9.p4

      [8]喻家樓.漢語成語英譯詞典[Z].合肥:中國科學(xué)技術(shù)大學(xué)出版社,1998.p407

      [9]黃碧蓉.英漢習(xí)語的異化和歸化[J].湘潭師范學(xué)院學(xué)報(bào),2004,7.p117

      [10]冉秀霞.英漢習(xí)語的文化差異[J].重慶職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2004,7.p146

      [11]陳守珍.CulturalDifferencesinEnglishandChineseIdioms[J].西南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2004,6.p99

      欧美老妇与禽交| 国产亚洲aⅴ在线电影| 久久久亚洲av成人网站| 玩弄人妻少妇500系列网址| 91福利国产在线观看网站| 亚洲av男人的天堂在线| 隔壁老王国产在线精品| 日本乱人伦在线观看| 国产96在线 | 免费| 日本高清视频一区二区| 国模冰莲自慰肥美胞极品人体图 | 白白色发布的在线视频| 亚洲精品无码永久在线观看你懂的 | 日韩中文字幕有码午夜美女| 国产熟妇按摩3p高潮大叫| 亚洲伊人久久大香线蕉影院| 亚洲国产免费一区二区| 国产黑丝美腿在线观看| 精品国产sm捆绑最大网免费站| 91国在线啪精品一区| 亚洲一区久久蜜臀av| 久久精品中文字幕无码绿巨人| 丰满岳乱妇久久久| 综合图区亚洲另类偷窥| 亚洲女同同性一区二区| 亚洲国产av精品一区二区蜜芽| 久久精品免费免费直播| 一区二区三区在线观看视频| 真人做爰试看120秒| 国产成人亚洲日韩欧美| 亚洲AV秘 无套一区二区三区| 日本免费一区二区在线看片| 无码欧美毛片一区二区三| 国产午夜久久久婷婷| 亚洲一区二区三区麻豆| 欧美日韩精品乱国产| 亚洲最大日夜无码中文字幕 | 少妇被爽到高潮喷水久久欧美精品| 午夜福利电影| 亚洲中文字幕有码av| 在线视频国产91自拍|