99精品久久这里只有精品,三上悠亚免费一区二区在线,91精品福利一区二区,爱a久久片,无国产精品白浆免费视,中文字幕欧美一区,爽妇网国产精品,国产一级做a爱免费观看,午夜一级在线,国产精品偷伦视频免费手机播放

    <del id="eyo20"><dfn id="eyo20"></dfn></del>
  • <small id="eyo20"><abbr id="eyo20"></abbr></small>
      <strike id="eyo20"><samp id="eyo20"></samp></strike>
    • 漢英語(yǔ)言差異

      前言:本站為你精心整理了漢英語(yǔ)言差異范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢(xún)。

      漢英語(yǔ)言差異

      摘要:翻譯的本質(zhì)是不同思維形式的轉(zhuǎn)換,思維的方式?jīng)Q定著語(yǔ)言的表達(dá)形式;東西方不同的思維方式必然影響英漢語(yǔ)不同的表達(dá)方式,因此,在翻譯過(guò)程中,必須按照譯入語(yǔ)民族思維方式的特點(diǎn),調(diào)整語(yǔ)句結(jié)構(gòu),以符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,本文試圖從英漢兩種語(yǔ)言的不同的句式結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言表達(dá)形式為出發(fā)點(diǎn),探討英漢翻譯的一些規(guī)律和技巧。

      關(guān)鍵詞:思維;語(yǔ)言形式;句子結(jié)構(gòu);翻譯

      翻譯是文化交際的橋梁。不同的國(guó)家、民族之間不同文化的交流和滲透,都離不開(kāi)翻譯活動(dòng)。翻譯活動(dòng)不僅是一種語(yǔ)言活動(dòng),更是一種思維活動(dòng)。

      不同民族由于歷史、生態(tài)、宗教、民情、習(xí)俗的不同。

      對(duì)于同一思維對(duì)象或內(nèi)容的思維角度就不盡一致,從而在語(yǔ)言上采用不同的表達(dá)形式。因此不同民族在語(yǔ)言表達(dá)上存在著明顯的差異。英漢句子結(jié)構(gòu)的差異和表達(dá)習(xí)慣的不同反映了東西方兩個(gè)民族思維方式和文化心理結(jié)構(gòu)的不同。因此,在翻譯過(guò)程中,必須按照譯入語(yǔ)民族思維方式的特點(diǎn),調(diào)整語(yǔ)句結(jié)構(gòu),以符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣來(lái)表達(dá)。

      一、調(diào)整句子結(jié)構(gòu)

      東西方民族各有各的思維形式,西方民族的思維形式是重在分析,這種思維形式使西方人慣于“由一列多”的思維,句子結(jié)構(gòu)以主語(yǔ)和謂語(yǔ)為核心,統(tǒng)攝各種短語(yǔ)和從句,由主列次、遞相迭加、結(jié)構(gòu)復(fù)雜,但形散而意合,形成了“樹(shù)杈形”的句式結(jié)構(gòu),而東方民族思維形式是重在綜合,這種思維形式使中國(guó)人注重整體和和諧,強(qiáng)調(diào)“從多而一”的思維形式,句子結(jié)構(gòu)以動(dòng)詞為中心,以時(shí)間順序?yàn)檎Z(yǔ)序鏈,形成“流水型”的句式結(jié)構(gòu)。我國(guó)學(xué)者呂叔湘先生曾對(duì)漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)作過(guò)分析,他指出:“漢語(yǔ)里持多流水句,一個(gè)子句接一個(gè)子句,很多地方可斷可連,漢語(yǔ)的這種流水句式,用節(jié)節(jié)短句逐點(diǎn)交待,把問(wèn)題層層展開(kāi),這使得在表達(dá)相同內(nèi)容上,漢語(yǔ)句子在數(shù)量上往往多于英漢句子,因此翻譯時(shí),漢語(yǔ)的幾個(gè)短句往往可以譯成一個(gè)由英語(yǔ)關(guān)聯(lián)詞及各種短語(yǔ)聯(lián)接在一起的一個(gè)英語(yǔ)長(zhǎng)句。如:

      (1)近讀華君武一幅題為“謹(jǐn)防”的漫畫(huà),畫(huà)面上兩個(gè)人騎著裝滿(mǎn)良心的三輪車(chē),車(chē)上插著“收購(gòu)良心”、“方式價(jià)格面議”的廣告牌。

      Acoupleofdaysago,IcameacrossapieceofHua’scaricaturewithatitle“becautious”onwhichtwomenareridingatricyclewithafallloadof“conscious”andaboardwhichsays“Purchaseconscience,forparticulars,negotiatefacetoface”.

      (2)眼下,咱只盼著有關(guān)部門(mén)對(duì)“工薪族”們作一個(gè)詳細(xì)的調(diào)查,對(duì)我們的收入心里有個(gè)數(shù),別出來(lái)個(gè)咱累死也夠不著的房?jī)r(jià)。

      Now,Iamexpectingthedepartmentsconcernedtosurveyonus“thesalaried”,soastogainaclearunder2standingofourincomeandabandonsuchahighpricewecan’taffordevenifwetoiltodeath.

      (3)當(dāng)今一些經(jīng)濟(jì)大案,立案查處,成績(jī)卓然,群眾拍手稱(chēng)快。

      Nowadays,thepublicisclappingtheirhandsinap2plauseforthegreatachievementwehavemadeinplacingcasesonfileforinvestigationandprosecutionconcerningsomeseriouseconomiccases.

      (4)珠海不向洋老板下跪的青年孫天帥,上海為?1995-2004TsinghuaTongfangOpticalDiscCo.,Ltd.Allrightsreserved.

      不買(mǎi)假貨而自動(dòng)失業(yè)的劉女士,天津拒絕不良軟件集體辭職的四青年,最近成了新聞人物。

      Mr.,Shuntianshuai,theyoungfarmerworkinginZhuhaiwhorefusedtokneedowntohisissLiuinShang2haiwhoquittedherjobforrefusingtosellfakegoods,thefouryoungmeninTianjinwhoresignedtogetherforun2willingtoprogramsinistersoftwares,allbecamenews2maker.

      從以上幾個(gè)漢譯英句子來(lái)看,多個(gè)漢語(yǔ)短句在一起被譯成了一個(gè)由英語(yǔ)關(guān)聯(lián)詞及各種短語(yǔ)聯(lián)接在一起的一個(gè)英語(yǔ)長(zhǎng)句。從以上幾個(gè)漢譯英句子來(lái)看,漢語(yǔ)句子以動(dòng)詞為關(guān)鍵詞,以時(shí)間順序?yàn)檎Z(yǔ)序鏈;而英語(yǔ)句子則以主要?jiǎng)釉~為謂語(yǔ),以分詞、介詞、不定式、動(dòng)名詞或介詞等短語(yǔ)(或從句),表示漢語(yǔ)中相應(yīng)動(dòng)詞的語(yǔ)義和動(dòng)作的先后順序,因此,在漢英翻譯時(shí),句子結(jié)構(gòu)調(diào)整是必要的。

      二、調(diào)整句子重心

      東方民族“從眾歸一”的思維方式往往將句子的次要語(yǔ)義部分放在句首,而將語(yǔ)義重心放在句子的末尾,這也就是現(xiàn)代漢語(yǔ)中的偏正復(fù)句,一般語(yǔ)序是偏句在前,正句在后,偏句相當(dāng)于英語(yǔ)的修飾性句子的語(yǔ)義重心放在句子的開(kāi)頭,所以漢譯英詞,通常將漢語(yǔ)“偏前后正”的常位語(yǔ)序調(diào)整為“主前從后”的語(yǔ)序,如:

      (1)早在古代,我們就有“渴死不飲盜泉之水,餓死不受嗟來(lái)之食”的志士勇夫。

      EarlyinancientChina,therewerenoble-mindedpeoplewhowoulddieoftheirthirstyratherthandrinkwa2terfromstealth-spring,whowoulddieofhangerratherthaneatfoodhandedoutincontempt.

      (2)有忠于職守,廉潔自律,為人稱(chēng)頌的“好官”,也有貪贓枉法,胡作非為的貪官,還有大事不理,小事糾纏的糊涂官,當(dāng)然也少不了吃喝玩樂(lè)的逍遙官、風(fēng)流官。

      Somearewidelypraisedgoodofficialsfortheirself-disciplineanddevotiontotheirofficialduties.Someareill-behavedofficialsbreakingthelawforbribes,somearemuddleheadedofficialslingeringovertriflesin2steadofimportantissuesofcourse,therearealsoamorousofficialsindulginginpleasure-seeking,addictingtosen2sualpleasure.

      (3)為了恪守良心,保全人格,為了民族氣節(jié),國(guó)家尊嚴(yán),居然炒了老板的“魷魚(yú)”,砸了自己的飯碗,得到社會(huì)各界普遍稱(chēng)頌。

      Allofthemarecommonpeoplewhohavebeenwide2lypraisedbypeopleofallwalksoflifefortheirunusualdeeds———theywentsofarastosaygood-byetotheirbosses,thereforelosttheirjobsforsakeofconscience,personalityandnationalintegrityanddignity.

      以上各句在漢譯英時(shí)都根據(jù)英語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)對(duì)表達(dá)語(yǔ)義重心的部分進(jìn)行了調(diào)整,前移了句子重心,這樣譯文更符合英文的表達(dá)習(xí)慣。

      三、轉(zhuǎn)換視點(diǎn)

      中國(guó)文化以人文為中心,是一種人本文化,即以人為中心來(lái)觀察、分析、推理和研究事物思維方式。

      西方文化則以物本為主體,以自然為本位。比較偏重于對(duì)客體的研究和觀察,習(xí)慣于本體思維的中國(guó)人,在描述或記錄動(dòng)作或事件發(fā)生或

      演變的過(guò)程時(shí),觀察或敘述的視點(diǎn)往往落在動(dòng)作的發(fā)出者,并以動(dòng)作的發(fā)出者作為句子的主語(yǔ),因此,漢語(yǔ)中主動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用頻繁,而習(xí)慣于客體思維的西方人卻常把觀察或敘述的視點(diǎn)放在行為,動(dòng)作的結(jié)果或承受者上,并以此作為句子的主語(yǔ),因此英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用廣泛,翻譯時(shí),應(yīng)該根據(jù)語(yǔ)義邏輯改換或增添句子的主語(yǔ),相應(yīng)調(diào)整句子語(yǔ)態(tài),以符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。

      如:

      (1)不久前我看到一則房地產(chǎn)廣告,題目赫然是“工薪族的理想家居”。

      Beforelong,anestateadvertisemententitled“Dre2amlandfortheSalaried”caughtmyeyes.

      (2)如今滿(mǎn)大街都能看到為“工薪族”們提供的商品及服務(wù)。

      Nowadays,thecommoditiesandservicesforthesal2ariedmenareavailableeverywhere.

      (3)全國(guó)人民所渴望的政治協(xié)商會(huì)議現(xiàn)在開(kāi)幕了。

      ThePoliticalConsultativeConferencesoeagerlyawaitedbythewholenationisherewithinaugurated.

      (4)(他們)結(jié)婚六年沒(méi)有兒子,然而妻子卻出人意料地給丈夫生了一對(duì)雙胞胎。

      Aftersixyearsofmarriedchildlessness,thefatherwassuddenlypresentedbyhiswifewithapairoftwins.

      四、增減詞量

      (一)增詞

      1.英語(yǔ)是一種形和重于意和的語(yǔ)言,它主要借助語(yǔ)言手段(詞匯,句型,語(yǔ)法等)來(lái)實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言的連接。在英語(yǔ)中,語(yǔ)法關(guān)系、時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、數(shù)都很清楚。

      而漢語(yǔ)是一種意和重于形和的語(yǔ)言,它不是依靠語(yǔ)言手段,而是靠意義上的連貫來(lái)實(shí)現(xiàn)的。因此,漢語(yǔ)在轉(zhuǎn)化成英語(yǔ)時(shí),補(bǔ)益是不可少的。

      枯藤老樹(shù)昏鴉,小橋流水人家,古道西風(fēng)瘦馬,O’eroldtreeswreathedwithrottenvineflyeveningcrows;

      ’Neathtinybridgebesideacotaclearstreamflows;

      Onancientroadinwesternbreezealeanhorsegoes;

      漢語(yǔ)連續(xù)用了九個(gè)名詞,九個(gè)名詞就把蕭瑟凄涼之景,空曠冷落之感在這九個(gè)名詞中凸現(xiàn)而出,悠然而生,生動(dòng)具體地抒發(fā)出作者當(dāng)時(shí)的情緒和心境,沒(méi)有任何的贅詞冗語(yǔ)。淵沖先生的譯文根據(jù)英語(yǔ)句法結(jié)構(gòu),增添了冠詞,介詞和動(dòng)詞,原句中的九個(gè)名詞改換成了三個(gè)完整的邏輯語(yǔ)句.只有這樣才更符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。

      2.翻譯是一種跨文化的語(yǔ)系轉(zhuǎn)換活動(dòng),對(duì)于某些民族色彩詞語(yǔ)要有充分的理解,在理解的基礎(chǔ)上,對(duì)詞義做必要的解釋,以便譯入語(yǔ)讀者理解。如:

      (1)30萬(wàn),一個(gè)真正的“工薪族”一年就算勒緊褲腰帶攢下一萬(wàn)元,也要30年。

      30,000yuan,itwilltake30yearsforagenuinememberofthesalaried,evenifhelivesfrugallyalltheyearround.

      (2)故五行無(wú)常勝,四時(shí)無(wú)常主,日有短長(zhǎng),月有死生。

      Thefiveelements:water,fire,wood,metal,earth,arenotalwaysequallypredominant;thefourseasonsmakeawayforeachotherinturn.Thereareshortdaysandlong;themoonhasitsperiodsofwaningandwaxing(二)減詞漢語(yǔ)為了句子結(jié)構(gòu)平衡,增強(qiáng)語(yǔ)氣,強(qiáng)化音韻,常使用重復(fù),對(duì)仗等修辭手法,因此句子詞或詞組復(fù)式含義相同的詞組重復(fù)使用現(xiàn)象較多見(jiàn),而英譯時(shí)只需譯上其主要意思。如:

      (1)天帥們的品行仍折射出一脈相承的中華傳統(tǒng)美德。

      Nowadays,WhatMr.SunandhislikeshavedoneembodiesthesameChinesetraditionalvirtuesandmoralintegrityandnoblecharacter.

      (2)起初,我弄不明白,良心不能吃、不能穿、不能用、不能玩,沒(méi)有使用價(jià)值,怎么能當(dāng)商品交易?Howcanconsciencebedealtasmerchandise,whichisnotpractical.

      (3)我們說(shuō),長(zhǎng)征是歷史上的第一次,長(zhǎng)征是宣傳書(shū),長(zhǎng)征是宣傳隊(duì),長(zhǎng)征是播種機(jī)。

      WeanswerthattheLongMarchisthefirstofitskindintheannalsofhistory,thatitisamanifesto,apropagandaforce,aseeding-machine.

      (4)差不多二十年了,深入、生活在貧困線以下或溫飽問(wèn)題還沒(méi)有解決的人口仍有百萬(wàn)。

      Severalmillionofpeoplehavelivednearorbelowthebreadlineforalmosttwodecades.

      根據(jù)英漢不同語(yǔ)氣的句子結(jié)構(gòu)特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣,采取一些必要的手段來(lái)調(diào)整語(yǔ)句,在翻譯當(dāng)中是必要的,因此,只有了解漢英兩種語(yǔ)言的不同,語(yǔ)言表達(dá)形式,才能在漢譯英時(shí),以符合英語(yǔ)的表達(dá)式翻譯。

      參考文獻(xiàn):

      [1]古今明.英漢翻譯基礎(chǔ)[M].上海外語(yǔ)教育出版社,1997.

      [2]邵志洪.英漢語(yǔ)研究對(duì)比[M].華東理工大學(xué)出版社,1997.

      [3]楊自?xún)€,劉學(xué)云.翻譯新論[M].湖北教育出版社,1999.

      [4]思果.翻譯研究[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.

      [5]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海外語(yǔ)教育出版社,1997.

      [6]黃龍.翻譯藝術(shù)教程[M].南京大學(xué)出版社,1989.

      [7]劉宓慶.現(xiàn)代翻譯理論[M].江西教育出版社,1990.

      [8]EugeneA.Nida.Language,CultureandTranslating[M].上海外

      語(yǔ)教育出版社,1993.

      国产如狼似虎富婆找强壮黑人| 国产亚洲精品一品二品| 久久精品中文字幕女同免费| 精品老熟女一区二区三区在线| 蜜臀久久99精品久久久久久| 国产午夜精品一区二区三区软件| 中文字幕亚洲综合久久菠萝蜜| 青青草最新在线视频观看| 在线a亚洲视频播放在线播放 | 欧洲freexxxx性少妇播放| 国产精品九九九无码喷水| 中文字幕 在线一区二区| 国产美女高潮流白浆免费视频| 小宝极品内射国产在线| 久久久精品国产亚洲AV蜜| 日本一区二区高清视频| 亚洲av综合av一区二区三区| 18成人片黄网站www| 青草蜜桃视频在线观看| 一区二区三区极品少妇| 国模冰莲自慰肥美胞极品人体图| 成年女人毛片免费观看97| 青青草极品视频在线播放| 白白色发布免费手机在线视频观看| 99精品人妻无码专区在线视频区 | 丝袜美腿在线播放一区二区| 欧美成人精品第一区| 色伦专区97中文字幕| 91精品欧美综合在线观看| 亚洲日本一区二区在线| 成人av鲁丝片一区二区免费| 亚洲精品中文字幕无乱码麻豆 | 国产免费久久精品国产传媒| 国内精品人人妻少妇视频| 亚洲综合网国产精品一区| 怡红院免费的全部视频| 国产乱子伦农村xxxx| 美女脱了内裤洗澡视频| 色www视频永久免费| 国产精品无码无片在线观看3D| 国产91九色免费视频|