前言:本站為你精心整理了漢英語(yǔ)言差異范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢(xún)。
摘要:翻譯的本質(zhì)是不同思維形式的轉(zhuǎn)換,思維的方式?jīng)Q定著語(yǔ)言的表達(dá)形式;東西方不同的思維方式必然影響英漢語(yǔ)不同的表達(dá)方式,因此,在翻譯過(guò)程中,必須按照譯入語(yǔ)民族思維方式的特點(diǎn),調(diào)整語(yǔ)句結(jié)構(gòu),以符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,本文試圖從英漢兩種語(yǔ)言的不同的句式結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言表達(dá)形式為出發(fā)點(diǎn),探討英漢翻譯的一些規(guī)律和技巧。
關(guān)鍵詞:思維;語(yǔ)言形式;句子結(jié)構(gòu);翻譯
翻譯是文化交際的橋梁。不同的國(guó)家、民族之間不同文化的交流和滲透,都離不開(kāi)翻譯活動(dòng)。翻譯活動(dòng)不僅是一種語(yǔ)言活動(dòng),更是一種思維活動(dòng)。
不同民族由于歷史、生態(tài)、宗教、民情、習(xí)俗的不同。
對(duì)于同一思維對(duì)象或內(nèi)容的思維角度就不盡一致,從而在語(yǔ)言上采用不同的表達(dá)形式。因此不同民族在語(yǔ)言表達(dá)上存在著明顯的差異。英漢句子結(jié)構(gòu)的差異和表達(dá)習(xí)慣的不同反映了東西方兩個(gè)民族思維方式和文化心理結(jié)構(gòu)的不同。因此,在翻譯過(guò)程中,必須按照譯入語(yǔ)民族思維方式的特點(diǎn),調(diào)整語(yǔ)句結(jié)構(gòu),以符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣來(lái)表達(dá)。
一、調(diào)整句子結(jié)構(gòu)
東西方民族各有各的思維形式,西方民族的思維形式是重在分析,這種思維形式使西方人慣于“由一列多”的思維,句子結(jié)構(gòu)以主語(yǔ)和謂語(yǔ)為核心,統(tǒng)攝各種短語(yǔ)和從句,由主列次、遞相迭加、結(jié)構(gòu)復(fù)雜,但形散而意合,形成了“樹(shù)杈形”的句式結(jié)構(gòu),而東方民族思維形式是重在綜合,這種思維形式使中國(guó)人注重整體和和諧,強(qiáng)調(diào)“從多而一”的思維形式,句子結(jié)構(gòu)以動(dòng)詞為中心,以時(shí)間順序?yàn)檎Z(yǔ)序鏈,形成“流水型”的句式結(jié)構(gòu)。我國(guó)學(xué)者呂叔湘先生曾對(duì)漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)作過(guò)分析,他指出:“漢語(yǔ)里持多流水句,一個(gè)子句接一個(gè)子句,很多地方可斷可連,漢語(yǔ)的這種流水句式,用節(jié)節(jié)短句逐點(diǎn)交待,把問(wèn)題層層展開(kāi),這使得在表達(dá)相同內(nèi)容上,漢語(yǔ)句子在數(shù)量上往往多于英漢句子,因此翻譯時(shí),漢語(yǔ)的幾個(gè)短句往往可以譯成一個(gè)由英語(yǔ)關(guān)聯(lián)詞及各種短語(yǔ)聯(lián)接在一起的一個(gè)英語(yǔ)長(zhǎng)句。如:
(1)近讀華君武一幅題為“謹(jǐn)防”的漫畫(huà),畫(huà)面上兩個(gè)人騎著裝滿(mǎn)良心的三輪車(chē),車(chē)上插著“收購(gòu)良心”、“方式價(jià)格面議”的廣告牌。
Acoupleofdaysago,IcameacrossapieceofHua’scaricaturewithatitle“becautious”onwhichtwomenareridingatricyclewithafallloadof“conscious”andaboardwhichsays“Purchaseconscience,forparticulars,negotiatefacetoface”.
(2)眼下,咱只盼著有關(guān)部門(mén)對(duì)“工薪族”們作一個(gè)詳細(xì)的調(diào)查,對(duì)我們的收入心里有個(gè)數(shù),別出來(lái)個(gè)咱累死也夠不著的房?jī)r(jià)。
Now,Iamexpectingthedepartmentsconcernedtosurveyonus“thesalaried”,soastogainaclearunder2standingofourincomeandabandonsuchahighpricewecan’taffordevenifwetoiltodeath.
(3)當(dāng)今一些經(jīng)濟(jì)大案,立案查處,成績(jī)卓然,群眾拍手稱(chēng)快。
Nowadays,thepublicisclappingtheirhandsinap2plauseforthegreatachievementwehavemadeinplacingcasesonfileforinvestigationandprosecutionconcerningsomeseriouseconomiccases.
(4)珠海不向洋老板下跪的青年孫天帥,上海為?1995-2004TsinghuaTongfangOpticalDiscCo.,Ltd.Allrightsreserved.
不買(mǎi)假貨而自動(dòng)失業(yè)的劉女士,天津拒絕不良軟件集體辭職的四青年,最近成了新聞人物。
Mr.,Shuntianshuai,theyoungfarmerworkinginZhuhaiwhorefusedtokneedowntohisissLiuinShang2haiwhoquittedherjobforrefusingtosellfakegoods,thefouryoungmeninTianjinwhoresignedtogetherforun2willingtoprogramsinistersoftwares,allbecamenews2maker.
從以上幾個(gè)漢譯英句子來(lái)看,多個(gè)漢語(yǔ)短句在一起被譯成了一個(gè)由英語(yǔ)關(guān)聯(lián)詞及各種短語(yǔ)聯(lián)接在一起的一個(gè)英語(yǔ)長(zhǎng)句。從以上幾個(gè)漢譯英句子來(lái)看,漢語(yǔ)句子以動(dòng)詞為關(guān)鍵詞,以時(shí)間順序?yàn)檎Z(yǔ)序鏈;而英語(yǔ)句子則以主要?jiǎng)釉~為謂語(yǔ),以分詞、介詞、不定式、動(dòng)名詞或介詞等短語(yǔ)(或從句),表示漢語(yǔ)中相應(yīng)動(dòng)詞的語(yǔ)義和動(dòng)作的先后順序,因此,在漢英翻譯時(shí),句子結(jié)構(gòu)調(diào)整是必要的。
二、調(diào)整句子重心
東方民族“從眾歸一”的思維方式往往將句子的次要語(yǔ)義部分放在句首,而將語(yǔ)義重心放在句子的末尾,這也就是現(xiàn)代漢語(yǔ)中的偏正復(fù)句,一般語(yǔ)序是偏句在前,正句在后,偏句相當(dāng)于英語(yǔ)的修飾性句子的語(yǔ)義重心放在句子的開(kāi)頭,所以漢譯英詞,通常將漢語(yǔ)“偏前后正”的常位語(yǔ)序調(diào)整為“主前從后”的語(yǔ)序,如:
(1)早在古代,我們就有“渴死不飲盜泉之水,餓死不受嗟來(lái)之食”的志士勇夫。
EarlyinancientChina,therewerenoble-mindedpeoplewhowoulddieoftheirthirstyratherthandrinkwa2terfromstealth-spring,whowoulddieofhangerratherthaneatfoodhandedoutincontempt.
(2)有忠于職守,廉潔自律,為人稱(chēng)頌的“好官”,也有貪贓枉法,胡作非為的貪官,還有大事不理,小事糾纏的糊涂官,當(dāng)然也少不了吃喝玩樂(lè)的逍遙官、風(fēng)流官。
Somearewidelypraisedgoodofficialsfortheirself-disciplineanddevotiontotheirofficialduties.Someareill-behavedofficialsbreakingthelawforbribes,somearemuddleheadedofficialslingeringovertriflesin2steadofimportantissuesofcourse,therearealsoamorousofficialsindulginginpleasure-seeking,addictingtosen2sualpleasure.
(3)為了恪守良心,保全人格,為了民族氣節(jié),國(guó)家尊嚴(yán),居然炒了老板的“魷魚(yú)”,砸了自己的飯碗,得到社會(huì)各界普遍稱(chēng)頌。
Allofthemarecommonpeoplewhohavebeenwide2lypraisedbypeopleofallwalksoflifefortheirunusualdeeds———theywentsofarastosaygood-byetotheirbosses,thereforelosttheirjobsforsakeofconscience,personalityandnationalintegrityanddignity.
以上各句在漢譯英時(shí)都根據(jù)英語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)對(duì)表達(dá)語(yǔ)義重心的部分進(jìn)行了調(diào)整,前移了句子重心,這樣譯文更符合英文的表達(dá)習(xí)慣。
三、轉(zhuǎn)換視點(diǎn)
中國(guó)文化以人文為中心,是一種人本文化,即以人為中心來(lái)觀察、分析、推理和研究事物思維方式。
西方文化則以物本為主體,以自然為本位。比較偏重于對(duì)客體的研究和觀察,習(xí)慣于本體思維的中國(guó)人,在描述或記錄動(dòng)作或事件發(fā)生或
演變的過(guò)程時(shí),觀察或敘述的視點(diǎn)往往落在動(dòng)作的發(fā)出者,并以動(dòng)作的發(fā)出者作為句子的主語(yǔ),因此,漢語(yǔ)中主動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用頻繁,而習(xí)慣于客體思維的西方人卻常把觀察或敘述的視點(diǎn)放在行為,動(dòng)作的結(jié)果或承受者上,并以此作為句子的主語(yǔ),因此英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用廣泛,翻譯時(shí),應(yīng)該根據(jù)語(yǔ)義邏輯改換或增添句子的主語(yǔ),相應(yīng)調(diào)整句子語(yǔ)態(tài),以符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
如:
(1)不久前我看到一則房地產(chǎn)廣告,題目赫然是“工薪族的理想家居”。
Beforelong,anestateadvertisemententitled“Dre2amlandfortheSalaried”caughtmyeyes.
(2)如今滿(mǎn)大街都能看到為“工薪族”們提供的商品及服務(wù)。
Nowadays,thecommoditiesandservicesforthesal2ariedmenareavailableeverywhere.
(3)全國(guó)人民所渴望的政治協(xié)商會(huì)議現(xiàn)在開(kāi)幕了。
ThePoliticalConsultativeConferencesoeagerlyawaitedbythewholenationisherewithinaugurated.
(4)(他們)結(jié)婚六年沒(méi)有兒子,然而妻子卻出人意料地給丈夫生了一對(duì)雙胞胎。
Aftersixyearsofmarriedchildlessness,thefatherwassuddenlypresentedbyhiswifewithapairoftwins.
四、增減詞量
(一)增詞
1.英語(yǔ)是一種形和重于意和的語(yǔ)言,它主要借助語(yǔ)言手段(詞匯,句型,語(yǔ)法等)來(lái)實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言的連接。在英語(yǔ)中,語(yǔ)法關(guān)系、時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、數(shù)都很清楚。
而漢語(yǔ)是一種意和重于形和的語(yǔ)言,它不是依靠語(yǔ)言手段,而是靠意義上的連貫來(lái)實(shí)現(xiàn)的。因此,漢語(yǔ)在轉(zhuǎn)化成英語(yǔ)時(shí),補(bǔ)益是不可少的。
枯藤老樹(shù)昏鴉,小橋流水人家,古道西風(fēng)瘦馬,O’eroldtreeswreathedwithrottenvineflyeveningcrows;
’Neathtinybridgebesideacotaclearstreamflows;
Onancientroadinwesternbreezealeanhorsegoes;
漢語(yǔ)連續(xù)用了九個(gè)名詞,九個(gè)名詞就把蕭瑟凄涼之景,空曠冷落之感在這九個(gè)名詞中凸現(xiàn)而出,悠然而生,生動(dòng)具體地抒發(fā)出作者當(dāng)時(shí)的情緒和心境,沒(méi)有任何的贅詞冗語(yǔ)。淵沖先生的譯文根據(jù)英語(yǔ)句法結(jié)構(gòu),增添了冠詞,介詞和動(dòng)詞,原句中的九個(gè)名詞改換成了三個(gè)完整的邏輯語(yǔ)句.只有這樣才更符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
2.翻譯是一種跨文化的語(yǔ)系轉(zhuǎn)換活動(dòng),對(duì)于某些民族色彩詞語(yǔ)要有充分的理解,在理解的基礎(chǔ)上,對(duì)詞義做必要的解釋,以便譯入語(yǔ)讀者理解。如:
(1)30萬(wàn),一個(gè)真正的“工薪族”一年就算勒緊褲腰帶攢下一萬(wàn)元,也要30年。
30,000yuan,itwilltake30yearsforagenuinememberofthesalaried,evenifhelivesfrugallyalltheyearround.
(2)故五行無(wú)常勝,四時(shí)無(wú)常主,日有短長(zhǎng),月有死生。
Thefiveelements:water,fire,wood,metal,earth,arenotalwaysequallypredominant;thefourseasonsmakeawayforeachotherinturn.Thereareshortdaysandlong;themoonhasitsperiodsofwaningandwaxing(二)減詞漢語(yǔ)為了句子結(jié)構(gòu)平衡,增強(qiáng)語(yǔ)氣,強(qiáng)化音韻,常使用重復(fù),對(duì)仗等修辭手法,因此句子詞或詞組復(fù)式含義相同的詞組重復(fù)使用現(xiàn)象較多見(jiàn),而英譯時(shí)只需譯上其主要意思。如:
(1)天帥們的品行仍折射出一脈相承的中華傳統(tǒng)美德。
Nowadays,WhatMr.SunandhislikeshavedoneembodiesthesameChinesetraditionalvirtuesandmoralintegrityandnoblecharacter.
(2)起初,我弄不明白,良心不能吃、不能穿、不能用、不能玩,沒(méi)有使用價(jià)值,怎么能當(dāng)商品交易?Howcanconsciencebedealtasmerchandise,whichisnotpractical.
(3)我們說(shuō),長(zhǎng)征是歷史上的第一次,長(zhǎng)征是宣傳書(shū),長(zhǎng)征是宣傳隊(duì),長(zhǎng)征是播種機(jī)。
WeanswerthattheLongMarchisthefirstofitskindintheannalsofhistory,thatitisamanifesto,apropagandaforce,aseeding-machine.
(4)差不多二十年了,深入、生活在貧困線以下或溫飽問(wèn)題還沒(méi)有解決的人口仍有百萬(wàn)。
Severalmillionofpeoplehavelivednearorbelowthebreadlineforalmosttwodecades.
根據(jù)英漢不同語(yǔ)氣的句子結(jié)構(gòu)特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣,采取一些必要的手段來(lái)調(diào)整語(yǔ)句,在翻譯當(dāng)中是必要的,因此,只有了解漢英兩種語(yǔ)言的不同,語(yǔ)言表達(dá)形式,才能在漢譯英時(shí),以符合英語(yǔ)的表達(dá)式翻譯。
參考文獻(xiàn):
[1]古今明.英漢翻譯基礎(chǔ)[M].上海外語(yǔ)教育出版社,1997.
[2]邵志洪.英漢語(yǔ)研究對(duì)比[M].華東理工大學(xué)出版社,1997.
[3]楊自?xún)€,劉學(xué)云.翻譯新論[M].湖北教育出版社,1999.
[4]思果.翻譯研究[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.
[5]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海外語(yǔ)教育出版社,1997.
[6]黃龍.翻譯藝術(shù)教程[M].南京大學(xué)出版社,1989.
[7]劉宓慶.現(xiàn)代翻譯理論[M].江西教育出版社,1990.
[8]EugeneA.Nida.Language,CultureandTranslating[M].上海外
語(yǔ)教育出版社,1993.