99精品久久这里只有精品,三上悠亚免费一区二区在线,91精品福利一区二区,爱a久久片,无国产精品白浆免费视,中文字幕欧美一区,爽妇网国产精品,国产一级做a爱免费观看,午夜一级在线,国产精品偷伦视频免费手机播放

    <del id="eyo20"><dfn id="eyo20"></dfn></del>
  • <small id="eyo20"><abbr id="eyo20"></abbr></small>
      <strike id="eyo20"><samp id="eyo20"></samp></strike>
    • 首頁 > 文章中心 > 正文

      漢英翻譯修辭處理

      前言:本站為你精心整理了漢英翻譯修辭處理范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。

      漢英翻譯修辭處理

      【摘要】對外宣傳翻譯在促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展、文化交流、增加了解等方面發(fā)揮著不可忽視的作用。文章從漢英兩種語言的修辭特點入手,分析兩種語言的結(jié)構(gòu)特點并結(jié)合相關(guān)具體的例子,來探討對外宣傳漢英翻譯中常用的翻譯方法。

      【關(guān)鍵詞】對外宣傳翻譯;漢英修辭特點;結(jié)構(gòu)特點

      1978年改革開放以來,我國的精神面貌煥然一新。經(jīng)濟(jì)迅速發(fā)展,在亞洲乃至世界經(jīng)濟(jì)的發(fā)展中發(fā)揮著巨大的作用。隨著我國加入世界貿(mào)易組織,與其它國家與地區(qū)的來往更加密切。伴隨著中國在世界上地位的逐步上升,我們也積極開展各種形式的對外宣傳活動,將我們的政治方針、經(jīng)濟(jì)制度,文化傳統(tǒng)以及各地的風(fēng)景名勝譯成英文,供外國人來了解,使他們能進(jìn)一步地了解中國。進(jìn)入21世紀(jì),越來越多的外國朋友來到中國,認(rèn)識中國,解讀中國,我們的對外宣傳工作就顯得更加急迫和重要。黃友義在首屆全國公示語大會上指出,“外宣翻譯是一種門面工作,其中的錯誤與缺陷會被放大來看??梢院敛豢鋸埖卣f,外宣翻譯是一個國家對外交流水平和人文環(huán)境建設(shè)的具體體現(xiàn)?!北疚恼腔谕庑g在國與國之間交流與溝通的重要性的基礎(chǔ)上,擬從我國現(xiàn)行的政治方針、經(jīng)濟(jì)制度、傳統(tǒng)文化以及旅游景點等對外宣傳漢英翻譯中來研究其修辭特點,并進(jìn)一步探討其翻譯方法。

      一、漢英語言修辭對比

      (一)漢語措辭華麗,英語描寫直觀明快

      一般來講,漢語措辭往往側(cè)重華麗詞語的描寫,而英語則側(cè)重明快的陳述。我們知道,漢語屬于漢藏語系,英語屬于印歐語系。由于兩者語言不同,兩地的生活習(xí)性、地理環(huán)境、生產(chǎn)方式、歷史條件以及社會結(jié)構(gòu)也都不盡相同,故而形成了不同的思維方式、文化傳統(tǒng)和審美習(xí)慣。在主觀情理和客觀物象的關(guān)系上,漢民族突出通過物象表現(xiàn)情理,強調(diào)客觀融入主觀,喜歡托物寄情,遺形寫神。(賈文波,2000,73)

      西方民族在這些方面則與漢語民族大相徑庭。西方哲學(xué)強調(diào)分析型抽象理性思維,在主觀與客觀的物象關(guān)系上,強調(diào)更多的是摹仿和再現(xiàn)。著名哲人亞里士多德曾言主觀美學(xué)的最高境界是“照事物應(yīng)有的樣子去摹仿?!彼倪@一觀點早已深入到西方文學(xué)藝術(shù)的各個領(lǐng)域。

      西方民族的這種思維方式反映在語言表達(dá)方式上,就是英語重形式,重寫實,重理性的特點。其句式結(jié)構(gòu)嚴(yán)整,表達(dá)思維縝密,行文注重邏輯理性,用詞自然簡潔,充分體現(xiàn)了描述可感的特有風(fēng)格。請看下面的例子:她奔騰不息,勇往直前,忽而驚濤裂岸,勢不可擋,使群山動容;忽而安如處子,風(fēng)平浪靜,波光瀲滟,氣象萬千。Ittearsandboilsalongturbulentlythroughthemountainsand,atsomeplace,flowsonquietlywithasedateappearanceandglisteningripples.

      上述例子中漢語夸張但語義飽滿豐富,情感濃厚,給人一股大氣勢。這樣的美麗文字在漢語中很常見,我們也很適應(yīng)這樣的表達(dá)方式。但是在英譯時如若和盤譯出,則勢必給譯文讀者一種啰嗦感,華而不實。因此,在英譯時,只須抓住表述實際物象的詞匯,如“奔騰”、“直前”、“裂岸”、“群山”、“驚濤”等,對那些華麗的漢語詞語可略去不譯,這樣就抓住了譯文的根本,從而翻譯出地道的英文。

      (二)漢語多修飾詞,英語多寫實詞

      漢語是一種線性鋪排的語言,又因漢語行文用字的習(xí)慣,因而語氣所到之處常常出現(xiàn)一連串的并列修飾詞語;而英語則是一種空間搭架結(jié)構(gòu),其語義表達(dá)常常圍繞句中SV主干為中心,形成前后呼應(yīng),上下關(guān)照的格局(賈文波,2000,90-91)。漢語的這一表述方式多出現(xiàn)在政治性綱領(lǐng)文件中,包括我國現(xiàn)行的政治制度、經(jīng)濟(jì)方針、文化政策等文件中。在漢族人民看來,漢語這種多修飾詞語的表述方式十分貼切,符合中華文化,具有中國社會主義特色,如若刪去則意思表述欠完整;漢語的這種修辭特點,在英譯文中如果全部一一翻譯過去,則英譯文看起來勢必顯得臃腫,讓人頓生辭藻堆砌之感。

      對于這種多修飾詞語的表達(dá),英譯時一般可采用避虛就實的方法,在翻譯的過程中對這種修飾語可適當(dāng)省去,也可適當(dāng)改譯,或?qū)⑵湟怆[含在譯文之中,而不可一味照字面直譯,以確保譯文準(zhǔn)確、地道、流暢,切不可按漢語思維習(xí)慣進(jìn)行翻譯。下面引用中國譯協(xié)對外傳播翻譯委員會中譯英研討會最新討論的有關(guān)和諧社會的詞匯來說明:

      1.要建設(shè)一個和諧世界,應(yīng)堅持民主平等,實現(xiàn)協(xié)調(diào)合作;堅持和睦互信,實現(xiàn)共同安全;堅持公正互利,實現(xiàn)共同發(fā)展;堅持包容開放,實現(xiàn)文明對話。Tobuildaharmoniousworld,weshouldupholddemocracyandequalitytoenhancecooperationandcoordination;ensureamity/fertilityandnaturaltrusttoachievecommonsecurity;upholdjusticeandmutualbenefittoadvancecommondevelopment;andstayopentofacilitateadialogueamongcivilizations.

      2.中國人提倡“海納百川,有容乃大”,主張吸收百家優(yōu)長,兼集八方精義。WeChineseholdthatoneshouldbeastolerant/encompassingasthevastoceanwhichadmitshundredsofriversandshoulddrawuponother`sstrengths.

      3.中國真誠愿意兼收并蓄,博采各種文明之長。Chinaiseagertodrawon/uponthestrengthsofothercivilizations.【《中國翻譯》,2007,(2)】

      (三)漢語的四字結(jié)構(gòu)法

      呂叔湘在《現(xiàn)代漢語雙單音節(jié)問題初探》中指出:“2+2的四音節(jié)是現(xiàn)代漢語里一種重要的節(jié)奏傾向?!彼€指出:“四音節(jié)的優(yōu)勢特別表現(xiàn)在現(xiàn)代漢語里大量存在著四音節(jié)成語,即‘四字格’這一事實上?!?/p>

      漢語的四字結(jié)構(gòu)在行文中非常盛行,是因為在結(jié)構(gòu)上整齊劃一,工整對仗,在漢語中的位置相對靈活,加上漢語句法相對自由,句式結(jié)合靠意會;又因為漢語四字格排比結(jié)構(gòu)詞義豐富,文采華麗,語氣連貫,讀起來給人暢快淋漓之感,其氣勢有如江河奔海,滔滔不絕,具有較強的修辭效果,因而受到人們的喜愛,也就在漢語中穩(wěn)占藝術(shù)地位。也正是基于這個原因,人們在翻譯漢語四字結(jié)構(gòu)時往往受到漢語表達(dá)習(xí)慣的影響,在譯文中常常強求原文與譯文一致,結(jié)果導(dǎo)致譯文松散堆砌,讓人不堪卒讀。究其原因是因為英語句法嚴(yán)謹(jǐn),詞形固定,并且不重音韻,所以很少有結(jié)構(gòu)對稱、音韻齊整的表達(dá)。在翻譯漢語的四字結(jié)構(gòu)時,要排除漢語思維的干擾,用符合英文習(xí)慣的、貼切的、準(zhǔn)確的譯文表達(dá),而不可不顧實際,盲目套用。

      漢語有大量結(jié)構(gòu)對偶的四字詞組,前后意義重復(fù),詞語對稱,而英語一般沒有相應(yīng)的表達(dá)方式,因而英譯時往往采用省略或融合的方法,如:

      1.他雖然帶著五分酒意,卻裝做十分醉的,前顛后偃,東倒西歪?!臼┠外郑骸端疂G》】Hewasnotreallydrunk,butpretendedhewasintoxicatedandstaggeredalong.

      2.其中有一篇,大意仿佛說,中國戲是大敲、大叫、大跳,使看客頭昏腦眩?!爵斞福骸渡鐟颉贰縊nechaptermadethepointthattheChineseoperaissofullofgongsandcymbals,shoutingandjumping,thatitmakestheonlookers`headsswim.

      3.他嘴里一時甜言蜜語,一時有天沒日,瘋瘋傻傻。【曹雪芹:《紅樓夢》】Hecanbeallsweetwordsoneminuteandrantingandravingthenext.

      近年來,四字格結(jié)構(gòu)也進(jìn)入旅游廣告中。四字格在廣告語言中的出現(xiàn),使現(xiàn)代廣告普遍具有口語化的特征,簡潔易記,朗朗上口,節(jié)奏鮮明,有現(xiàn)場感,傳物傳情,語言時尚,膾炙人口。(金惠康,2004,414-418)下面列舉一些四字格的漢語英譯廣告,敬請讀者體會領(lǐng)略其語言之美妙。

      遠(yuǎn)離塵囂ATrueDeparture;活力北京KickingBeijing;東方之珠TheOrientalPearl;醉在桂林IntoxicatedinGuilin;純真世界ATrueEscape;隨心所動YourKindofFun;仁者樂山,智者樂水TheMoralLoveMountains,whiletheWisePreferWaters;連接四海,溝通八方LinksPlaces,BringPeoplecloser.

      除旅游點的介紹和廣告外,新聞報道、法律文獻(xiàn)、科技文章等也都要求簡潔明了,忌節(jié)外生枝,因此四字詞組也廣泛應(yīng)用于這幾類文體中。(陳宏薇,1998,134-135)比如,某位領(lǐng)導(dǎo)的講話中要求外交人員“立場堅定、目光遠(yuǎn)大、頭腦敏捷、業(yè)務(wù)熟練、才華出眾、風(fēng)格高尚,”可譯為“AChinesediaplomatshouldbefirminstand,broadinvision,swiftinwit,qualifiedinprofession,outstandingintalent,nobleincharacter.”(黃金祺譯)

      三、結(jié)語

      美國著名的翻譯理論家尤金·奈達(dá)提出了等效翻譯理論,解決了對外宣傳翻譯中的一些實際問題。奈達(dá)先生指出(1964):“在動態(tài)對等翻譯中,譯者所關(guān)注的并不是源語信息和譯語信息的一一對應(yīng)關(guān)系,而是一種動態(tài)關(guān)系,即接受者和譯文信息之間的關(guān)系應(yīng)該與源語接受者和原文信息之間的關(guān)系基本相同。”可見,奈達(dá)的功能對等理論實質(zhì)上是等效翻譯理論,強調(diào)以接受者為中心,而不是以文本為中心,要求譯者充分考慮譯文對接受者的效果。

      從以上對英漢兩種語言的對比分析,并結(jié)合奈達(dá)的等效翻譯理論,我們可以得知:在對外宣傳漢英翻譯過程中,要始終把外國朋友對英譯文的完整正確的理解放在第一位,這也是我們對外宣傳的初衷目的。英漢兩種語言迥然不同,我們在翻譯時不能依照漢語的邏輯思維去進(jìn)行英語譯文的翻譯,否則,外國朋友對我們的“勞動成果”將會無動于衷,不知道我們在講什么,有時可能還會帶來消極的結(jié)果。對外宣傳翻譯的方法千萬條,但是具體如何去解決翻譯中的實際問題,這不是一朝一夕就能掌握的,還需要有志從事翻譯的朋友認(rèn)真研究。

      參考文獻(xiàn)

      [1]Nida,EugeneA.TowardaScienceofTranslation.Leiden,

      E.J.Brill,1964.

      [2]陳宏薇.漢英翻譯教程[M].上海外語教育出版社,1998.

      [3]黃友義.從翻譯工作者的權(quán)利到外宣翻譯——在首屆全國公示語翻譯大會上的講話[J].中國翻譯,2005,(6).

      [4]金惠康.跨文化交際翻譯續(xù)遍[M].中國對外翻譯出版公司,2004.

      [5]賈文波.漢英時文翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,2000.

      [6]連淑能.英漢對比研究[M].高等教育出版社,1993.

      [7]中國譯協(xié)對外傳播翻譯委員會.中譯英研討會最新討論的有關(guān)和諧社會的詞匯[J].中國翻譯,2007,(2).

      国产一品二品三品精品在线| 久久国产精品99精品国产987| 亚洲精品一品二品av| 高清不卡日本v二区在线| 精品国产乱码久久久久久婷婷| 亚洲欧美日韩精品久久亚洲区 | 欧美寡妇xxxx黑人猛交| 久青草国产在线观看| 男女上床视频在线观看| 一区二区三区国产黄色| 韩日午夜在线资源一区二区| 久久国产精品二区99| 久久精品这里就是精品| av影院手机在线观看| 曰本大码熟中文字幕| 一本一道波多野结衣av中文| 手机在线观看成年人视频| 久久天天躁狠狠躁夜夜av浪潮| 9lporm自拍视频区| 国产精品久久久一本精品| 日本淫片一区二区三区| 中文字幕亚洲综合久久菠萝蜜| 76少妇精品导航| 国产一级r片内射免费视频| 国产自拍成人免费视频| а天堂中文在线官网| 国产av成人精品播放| 亚洲国产精品成人一区二区三区 | 最新国产精品国产三级国产av | 闺蜜张开腿让我爽了一夜| 国产无码swag专区| 亚洲天堂一区二区三区视频| 婷婷伊人久久大香线蕉av| 国产精品污www一区二区三区| 日本精品久久久久中文字幕1| 一区二区三区国产内射| 国产精品无码久久久久久| av色综合网站| 蜜桃久久综合一区二区| 337p人体粉嫩胞高清视频| 欧美精品中文字幕亚洲专区|