前言:想要寫(xiě)出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)范文,相信會(huì)為您的寫(xiě)作帶來(lái)幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫(xiě)作思路和靈感。
商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)生個(gè)人簡(jiǎn)歷【一】
個(gè)人基本簡(jiǎn)歷
姓名: 國(guó)籍: 中國(guó)
目前所在地: 廣州 民族: 漢族
戶(hù)口所在地: 湛江 身材: 159 cm 45 kg
婚姻狀況: 未婚 年齡: 22 歲
培訓(xùn)認(rèn)證: 誠(chéng)信徽章:
求職意向及工作經(jīng)歷
人才類(lèi)型: 普通求職
應(yīng)聘職位: 貿(mào)易類(lèi):外貿(mào)翻譯、外貿(mào)文員、購(gòu)物員
工作年限: 1 職稱(chēng): 無(wú)職稱(chēng)
求職類(lèi)型: 全職 可到職- 隨時(shí)
月薪要求: 20xx--3500 希望工作地區(qū): 廣州
個(gè)人工作經(jīng)歷: 97屆廣交會(huì) 在江門(mén)刀具公司 做翻譯
98屆廣交會(huì) 從事外國(guó)人的隨身翻譯
20xx.7-20xx.2 在天秀大廈LIZU公司 從事銷(xiāo)售翻譯,外貿(mào)跟單,開(kāi)發(fā)客戶(hù)
教育背景
畢業(yè)院校: 廣東省財(cái)經(jīng)學(xué)校
最高學(xué)歷: 大專(zhuān) 畢業(yè)- 20xx-07-01
所學(xué)專(zhuān)業(yè)一: 商務(wù)英語(yǔ) 所學(xué)專(zhuān)業(yè)二:
受教育培訓(xùn)經(jīng)歷: 1993.9-1999.7 就讀于低垌小學(xué)
1999.9-20xx.7 就讀于?E羅中學(xué)
20xx.9-20xx.7 就讀于廣東省財(cái)經(jīng)學(xué)校 商務(wù)英語(yǔ) 全國(guó)公共英語(yǔ)等級(jí)考試三級(jí)
專(zhuān)業(yè)課程:
外貿(mào)函電,劍橋商務(wù)英語(yǔ),大學(xué)英語(yǔ),聽(tīng)力,口譯,筆譯,外貿(mào)實(shí)務(wù),國(guó)際實(shí)務(wù),國(guó)際金融,市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo),推銷(xiāo)技巧,商務(wù)禮儀,互聯(lián)網(wǎng)操作,計(jì)算機(jī)課程,涉外經(jīng)濟(jì)法,地理等。
第二外語(yǔ):法語(yǔ) 一般
語(yǔ)言能力
外語(yǔ): 英語(yǔ) 一般
國(guó)語(yǔ)水平: 良好 粵語(yǔ)水平: 良好
工作能力及其他專(zhuān)長(zhǎng)
興趣愛(ài)好:喜歡看書(shū),聽(tīng)收音,聽(tīng)音樂(lè),了解時(shí)事。
詳細(xì)個(gè)人自傳
自我評(píng)價(jià):
為人誠(chéng)懇,性格開(kāi)朗,吃苦耐勞,有主見(jiàn),富有創(chuàng)造力,有積極上進(jìn)心,學(xué)習(xí)能力強(qiáng),樂(lè)于助人,有較強(qiáng)的組織團(tuán)隊(duì)能力。
月薪要求:20xx-3000元
個(gè)人聯(lián)系方式
商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)生個(gè)人簡(jiǎn)歷【二】
基礎(chǔ)材料
姓 名:劉某某
政治面孔:黨員
英語(yǔ) 程度:CET-6
畢業(yè)院校:江西個(gè)人 簡(jiǎn)歷 制造學(xué)院
所學(xué)專(zhuān)業(yè):商務(wù) 英語(yǔ)
接洽電話(huà):015******
性 別:男
駕駛執(zhí)照:C1
身 高:178cm
誕生年月:198*年*月
畢業(yè)時(shí)光:20xx年07月
電子郵箱:
實(shí)踐教訓(xùn)
20xx年06月 至今 擔(dān)任院學(xué)生會(huì)主席
20xx年09月 20xx年06月 擔(dān)任系學(xué)生會(huì)履行主席
20xx年04月 20xx年09月 組織部部長(zhǎng)
20xx年12月 20xx年04月 擔(dān)任班長(zhǎng)
在擔(dān)負(fù)學(xué)生干部的兩年多期間來(lái),使我從各個(gè)方面得到了相稱(chēng)水平的錘煉。有教強(qiáng)的和諧組織才能,以及謹(jǐn)嚴(yán)的邏輯思考能力,擅長(zhǎng)學(xué)習(xí)、敢于翻新、踴躍長(zhǎng)進(jìn),工作事跡凸起,深受老師跟同窗的好評(píng)。也理解了實(shí)際的主要性。
教導(dǎo)閱歷
20xx年09月 至今:江西##學(xué)院
20xx年09月 20xx年06月:北京外語(yǔ)培訓(xùn)學(xué)校
20xx年09月 20xx年06月:山西省汾陽(yáng)中學(xué)
學(xué)習(xí)情形及證書(shū)
20xx年11月 取得20xx-20xx學(xué)年國(guó)度獎(jiǎng)學(xué)金
20xx年11月 失掉學(xué)院20xx-20xx學(xué)年學(xué)習(xí)提高獎(jiǎng)
20xx年12月 大學(xué) 英語(yǔ) 四級(jí)CET-6
20xx年05月 全國(guó)高級(jí)學(xué)校非計(jì)算機(jī)專(zhuān)業(yè)盤(pán)算機(jī)一級(jí)證書(shū)CCT-1
20xx年05月 一般話(huà)一級(jí)乙等
【關(guān)鍵詞】英語(yǔ)專(zhuān)業(yè);畢業(yè)生;跟蹤調(diào)查
為了掌握英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)生的就業(yè)情況,了解社會(huì)對(duì)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人才的需求,進(jìn)一步明確英語(yǔ)人才培養(yǎng)目標(biāo),深化院系教學(xué)改革,提高學(xué)生就業(yè)能力,對(duì)我院2010屆、2011屆畢業(yè)生和社會(huì)用人單位進(jìn)行了就業(yè)跟蹤調(diào)查研究。本次調(diào)查共發(fā)放調(diào)查問(wèn)卷350份(學(xué)生330份,單位20份),回收343份(學(xué)生323份,單位20份),回收率98%?,F(xiàn)就問(wèn)卷調(diào)查的結(jié)果匯總分析如下:
一、對(duì)畢業(yè)生的就業(yè)跟蹤調(diào)查
通過(guò)對(duì)2010屆、2011屆部分畢業(yè)生進(jìn)行跟蹤調(diào)查,了解到絕大多數(shù)畢業(yè)生在自己的工作崗位上,兢兢業(yè)業(yè)、努力工作,為單位和社會(huì)做出了應(yīng)有的貢獻(xiàn)。部分優(yōu)秀畢業(yè)生已成為學(xué)校、企事業(yè)單位的教學(xué)、技術(shù)或管理骨干。我們發(fā)現(xiàn)2010屆畢業(yè)生多數(shù)從事的是教學(xué)工作,而2011屆畢業(yè)生有一部分從事教學(xué)、翻譯工作,也有一部分從事了外貿(mào)業(yè)務(wù)工作,從事的工作則呈現(xiàn)出多樣化的特征,這說(shuō)明我校培養(yǎng)出來(lái)的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)生口徑越來(lái)越寬泛,同時(shí)這也順應(yīng)了日新月異的社會(huì)潮流。
1.關(guān)于就業(yè)的途徑。43.63%的學(xué)生是通過(guò)參加校園招聘會(huì)找到工作單位,有32.75%的學(xué)生選擇通過(guò)主動(dòng)聯(lián)系用人單位找到工作,10.36%的學(xué)生選擇學(xué)校推薦,13.26%的同學(xué)是通過(guò)親朋好友、中介機(jī)構(gòu)、借助互聯(lián)網(wǎng)、報(bào)紙雜志廣告等途徑來(lái)找到工作。這表明校園招聘會(huì)是畢業(yè)生找工作的有效平臺(tái),而在信息時(shí)代運(yùn)用網(wǎng)絡(luò)求職的同學(xué)認(rèn)識(shí)還不夠,有待于加強(qiáng)。
2.關(guān)于工作地域。大多數(shù)同學(xué)向往城市和經(jīng)濟(jì)發(fā)展好的城市。到城市就業(yè)占62.73%;僅有13.84%的學(xué)生愿到社區(qū)、鄉(xiāng)級(jí)、村級(jí)工作。這樣,就形成了大部分學(xué)生扎堆城市和經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)地區(qū)的就業(yè)局面。我們應(yīng)該讓學(xué)生們清醒地認(rèn)識(shí)到,城市中人才競(jìng)爭(zhēng)激烈。畢業(yè)生在選擇單位和應(yīng)聘時(shí)往往會(huì)產(chǎn)生“高不成,低不就”的現(xiàn)象,等認(rèn)清現(xiàn)實(shí),機(jī)會(huì)已錯(cuò)過(guò)了。但這也與英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的特殊性相關(guān),在基層專(zhuān)業(yè)優(yōu)勢(shì)比較難以發(fā)揮。
3.關(guān)于薪酬。調(diào)查數(shù)據(jù)表明畢業(yè)生的求職中較多考慮個(gè)人因素,注意個(gè)人價(jià)值實(shí)現(xiàn)與物質(zhì)生活的滿(mǎn)足,薪金要求比較實(shí)際。在所有調(diào)查對(duì)象中,畢業(yè)生對(duì)“期望轉(zhuǎn)正后的月薪”在1500-2000元之間的占4.97%;2000-3000元的有60.28%,3000元為34.75%。但據(jù)調(diào)查統(tǒng)計(jì),現(xiàn)在本科大學(xué)生的一般月薪平均水平在1000-2000之間。而能有這種客觀認(rèn)識(shí)的學(xué)生,只有4.97%。學(xué)生希冀獲得較高的薪金本無(wú)可厚非,關(guān)鍵在于畢業(yè)生對(duì)最低月薪的要求。畢業(yè)生對(duì)薪金的選擇折射出對(duì)工作的挑剔,凸現(xiàn)出畢業(yè)生的“薪金首選”的傾向。
4.關(guān)于對(duì)就業(yè)的影響因素問(wèn)題。畢業(yè)生對(duì)大學(xué)的生活十分留戀,在畢業(yè)后的求職和工作中,有近75.4%的同學(xué)認(rèn)為個(gè)人的學(xué)習(xí)成績(jī)、個(gè)人的實(shí)際能力、學(xué)校的社會(huì)聲譽(yù)、家庭背景對(duì)自己的理想工作有比較重要的影響,社會(huì)關(guān)系和所學(xué)專(zhuān)業(yè)不太重要??梢?jiàn)畢業(yè)生越來(lái)越注意到綜合素質(zhì)培養(yǎng)的重要性,社會(huì)的競(jìng)爭(zhēng)也相對(duì)的更加公平,社會(huì)用人單位主要考慮畢業(yè)生的實(shí)際能力,對(duì)大學(xué)所學(xué)專(zhuān)業(yè)的要求顯得不很重要。
5.關(guān)于專(zhuān)業(yè)對(duì)口問(wèn)題。調(diào)查發(fā)現(xiàn)86.42%的學(xué)生愿意從事非專(zhuān)業(yè)對(duì)口的工作。在目前來(lái)看,由于大學(xué)課程設(shè)置和教師素質(zhì)等原因,畢業(yè)生的書(shū)本知識(shí)與社會(huì)實(shí)踐需求往往對(duì)接不上,再加上用人單位更強(qiáng)調(diào)個(gè)人綜合素質(zhì)和發(fā)展?jié)摿?,?zhuān)業(yè)不對(duì)口也可被錄用。所以說(shuō),大學(xué)畢業(yè)后專(zhuān)業(yè)不對(duì)口是普遍的。由上述統(tǒng)計(jì)情況來(lái)看學(xué)生對(duì)專(zhuān)業(yè)對(duì)口問(wèn)題有較明確地認(rèn)識(shí)。
6.關(guān)于畢業(yè)生就業(yè)中遇到的主要問(wèn)題。有55.53%的畢業(yè)生認(rèn)為專(zhuān)門(mén)人才供大于求,社會(huì)上對(duì)人才的需求總量減少。36.43%的畢業(yè)生認(rèn)為用人單位在畢業(yè)生聘用上過(guò)于挑剔。調(diào)查發(fā)現(xiàn)只有8.56%的學(xué)生認(rèn)為自己的就業(yè)定位不合理,期望值過(guò)高、擇業(yè)過(guò)于挑剔??梢?jiàn),在求職中畢業(yè)生期望值高,定位不合理仍然是就業(yè)困難的瓶頸,多數(shù)畢業(yè)生不能正確認(rèn)識(shí)。
7.畢業(yè)生對(duì)學(xué)校就業(yè)工作的滿(mǎn)意度。通過(guò)調(diào)查41.6%的畢業(yè)生對(duì)就業(yè)工作持滿(mǎn)意態(tài)度,52.9%的畢業(yè)生對(duì)就業(yè)工作基本滿(mǎn)意,有5.5%的畢業(yè)生持不滿(mǎn)意態(tài)度。畢業(yè)生們根據(jù)自身的體驗(yàn)和經(jīng)歷,對(duì)學(xué)校的發(fā)展也提出了許多很好的意見(jiàn)和建議:①完善課程設(shè)置,增加實(shí)踐類(lèi)課程的學(xué)習(xí);②加強(qiáng)對(duì)學(xué)生教學(xué)能力的培養(yǎng);③抓好學(xué)生的基礎(chǔ),學(xué)生的口頭表達(dá)能力、寫(xiě)作能力;④加強(qiáng)培養(yǎng)學(xué)生的社交能力、組織管理能力,努力提高學(xué)生的綜合素質(zhì)。
二、對(duì)用人單位的跟蹤調(diào)查情況
1.用人單位對(duì)畢業(yè)生的綜合評(píng)價(jià)(見(jiàn)下表1)
通過(guò)以上各項(xiàng)對(duì)比發(fā)現(xiàn)學(xué)生的工作態(tài)度、思想素質(zhì)和身心素質(zhì)都得到了用人單位的高度認(rèn)可;學(xué)生的專(zhuān)業(yè)知識(shí)、學(xué)習(xí)能力有待于進(jìn)一步加強(qiáng);創(chuàng)新能力滿(mǎn)意率較低,所以在今后的教育和培養(yǎng)中需進(jìn)一步提高學(xué)生的創(chuàng)新能力。
2.用人單位對(duì)學(xué)校就業(yè)工作的滿(mǎn)意度(見(jiàn)下表2)
通過(guò)調(diào)查95%的用人單位對(duì)我校的就業(yè)工作持基本滿(mǎn)意態(tài)度,有5%的持不滿(mǎn)意態(tài)度。各用人單位對(duì)我們的教學(xué)改革、課程設(shè)置、培養(yǎng)目標(biāo)提出了一些意見(jiàn),希望我們的畢業(yè)生要有更寬厚的基礎(chǔ),專(zhuān)業(yè)知識(shí)更扎實(shí),競(jìng)爭(zhēng)力更強(qiáng)、質(zhì)量更好。具體體現(xiàn)在:①專(zhuān)業(yè)理論與生產(chǎn)實(shí)踐相結(jié)合的力度不夠,盡可能縮短就業(yè)適應(yīng)期。②以市場(chǎng)需求設(shè)置專(zhuān)業(yè)和課程,可以采用選修課的形式將新技術(shù)、新規(guī)范納入到教學(xué)當(dāng)中。③要多組織學(xué)生進(jìn)行參觀實(shí)習(xí)和生產(chǎn)實(shí)習(xí),開(kāi)闊學(xué)生的眼界。④基本技能(計(jì)算機(jī)應(yīng)用能力、口頭表達(dá)能力和寫(xiě)作能力)有待加強(qiáng)。⑤對(duì)外語(yǔ)的熟悉和掌握程度,增強(qiáng)畢業(yè)生實(shí)際運(yùn)用英語(yǔ)的能力。同時(shí)拓展其他語(yǔ)言的能力,如日語(yǔ)、德語(yǔ)、韓語(yǔ)等。
通過(guò)對(duì)近兩屆英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)生的就業(yè)跟蹤調(diào)查,使我們深刻體會(huì)到,畢業(yè)生是學(xué)校的一張名片,畢業(yè)生的順利就業(yè),更是學(xué)校健康發(fā)展的有力保障。我們要認(rèn)真研究此次畢業(yè)生就業(yè)跟蹤調(diào)查的結(jié)果,進(jìn)一步優(yōu)化專(zhuān)業(yè)課程設(shè)置,改進(jìn)人才培養(yǎng)的模式,提高學(xué)生專(zhuān)業(yè)技能,增強(qiáng)社會(huì)適應(yīng)能力,更好的開(kāi)展就業(yè)教育,依據(jù)社會(huì)需求培養(yǎng)出更加優(yōu)秀英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人才。
參考文獻(xiàn):
1、把句中的表語(yǔ)轉(zhuǎn)換為不同的修飾語(yǔ)。例如:
Weak: The trees are bare. The grass is brown. The landscape seems drab. Revision:The brown grass and bare trees form a drab landscape. (轉(zhuǎn)換為前置定語(yǔ))
2、將作表語(yǔ)用的形容詞或名詞變?yōu)樾袨閯?dòng)詞。例如:
1) Weak: The team members are good players.
Revision: The team members play well.
3、在以“here”或“there”開(kāi)頭的句子中,把“be”動(dòng)詞后的名詞代詞變成改寫(xiě)句的主語(yǔ)。例如:
1) Weak: There is no opportunity for promotion.
Revision: No opportunity for promotion exists.
二、多用語(yǔ)意具體的動(dòng)詞,保持句意簡(jiǎn)潔明了。例如:
1、Poor: My supervisor went past my desk.
Better: My supervisor sauntered (=walked slowly) past my desk.
2、Poor: She is a careful shopper.
Better: She compares prices and quality.
三、盡量運(yùn)用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。例如:
1、Weak: The organization has been supported by charity.
Better: Charity has supported the organization.
2、Weak: The biscuits were stacked on a plate.
Better: Mother stacked the biscuits on a plate.
四、防止使用語(yǔ)意冗長(zhǎng)累贅的詞語(yǔ)。例如:
1、Wordy: My little sister has a preference for chocolate milk.
Improved: My little sister prefers chocolate milk.
2、Wordy: We are in receipt of your letter and intend to follow your recommendations.
Improved: We have received your letter and intended to follow your recommendation.
3、Redundant: We had a serious crisis at school yesterday when our chemistry laboratory caught fire.
Improved: We had a crisis at school yesterday when our chemistry laboratory caught fire.
4、Redundant: My sister and I bought the same, identical dress in different stores.
Improved: My sister and I bought the same dress in different stores.
五、杜絕濫用陳舊詞語(yǔ)或難懂的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。例如:
1、Weak: They will not agree to his proposals in any shape or form.
Improved: They will not agree to any of his proposals.
1 Introduction
The intention of this study is to explore possible advantages of Descriptive Translation Studies as in its application in translation practice and translation analysis.
Since early 20th century, translation studies gradually broke away from the marginal status within other related disciplines and established itself as an empirical science. From then on, schools of thought have kept coming out and each claims its legitimacy for existence. Among these schools is Descriptive Translation Studies (DTS).
DTS approaches translation from an empirical perspective. Translation is viewed to be a social activity having significant importance in the receiving culture and for the target community. Therefore, translation is dealt with beyond the linguistic realization and language comparison, and is incorporated in social and cultural context.
My attention was first directed to DTS by its peculiar characteristic of observation, description and explanation. The subject is whatever happens in translation practice, from the determination of prospective function of translation to the process of translator’s choice of strategies, brainstorming and the revision, to the final product making appearance in the target community.
The method of DTS is basically descriptive. The prescriptive tendency and the problem-solution pattern is abandoned. Translation phenomena are noted down. With accumulated data, some underlying truths about translation will come out which will prove to be instructive not only for theoretical probe but also for applied translation practice. I will apply this descriptive method in the case study of this thesis.
A convenient tool has been set up to conduct DTS. “Norm” is operative at every stage of description and explanation. Function, process and product and their r
elationship as well are skeletal structure of what constitute descriptive studies. Translation phenomena are accounted for with the help of norm.
The case taken in this thesis is the Chinese classic The Dream of Red Mansions. Two English versions translated respectively by Yang Hsien-yi and David Hawks are compared and observations are made in regard to their translation approaches.
In this regard, my observations are limited to several aspects, I hope in-depth observation and explanation will done in light of DTS.
2 Outline
2.1 Development and major concepts of DTS
In this part I will describe Holms’ basic map of DTS and the relationship between function, process and product. I will also discuss some important concepts such as pseudo-translation, multiple translation, translationese, norm etc.
2.2 Methodolgy
I will in this part discuss the methodology of DTS before I apply the same to the case study in this thesis with emphasis to be placed on semiotic approach and the concept norm.
2.3 DTS in contrast to other theories
A contrast study will be conducted here with the objective to find the difference of DTS from other theories such as equivalence theory and the Chinese Xin Da Ya criteria. Some advantage will possibly be shown in this study.
2.4 Case study
In this part, translation of The Dream of Red Mansions (also translated as The Story of The Stone) will be under investigation in light of DTS. Translation samples to be quoted here will be selected at random.
2.5 Conclusion
Based on the above elaboration of DTS and the case study, possible conclusion will be on the advantage of DTS in specific study of translation. Suggestions on further research efforts will be made also.
您好!
我是XX師大外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 英語(yǔ) 專(zhuān)業(yè)學(xué)生。在人生的又一個(gè)重要轉(zhuǎn)折點(diǎn)上,感謝您給予我的這份關(guān)注。
踏入師大校門(mén)之際,我便決心在“我想做什么”與“我能做什么”之間建立一個(gè)合理的平衡點(diǎn)。經(jīng)過(guò)大學(xué)四年的充實(shí)與提高,我更加明確了自己想做什么,也很自豪自己能做得更多。學(xué)習(xí)方面,快速摸索出一套適合自己的學(xué)習(xí)方法后,在聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯等基本技能上下功夫,以堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)開(kāi)始英美文學(xué)、英美概況、語(yǔ)言學(xué)等高層次專(zhuān)業(yè)課的學(xué)習(xí)。連年獲得專(zhuān)業(yè)獎(jiǎng)學(xué)金,成績(jī)良好,并在大二時(shí)順利通過(guò) 英語(yǔ) 專(zhuān)業(yè)四級(jí) 考試 。學(xué)習(xí)之余,熱心投入到班級(jí)、院系及各種社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)中。在擔(dān)任班團(tuán)支書(shū)期間,帶領(lǐng)本班支部成為院先進(jìn)團(tuán)支部,被評(píng)為校優(yōu)秀團(tuán)員。為在各個(gè)方面充實(shí)、完善自己,參加吉大ATC辦公自動(dòng)化微機(jī)輔導(dǎo)課程,成績(jī)優(yōu)異。經(jīng)常參加口語(yǔ)角,進(jìn)行資料 翻譯 等工作。特別喜歡體育運(yùn)動(dòng)如籃球、乒乓球等,健康狀況良好。
帶著對(duì)教師這一職業(yè)的喜愛(ài)與好奇,四年里我全身心投入到成為一名教師的準(zhǔn)備工作中。教法課上認(rèn)真思考,課下在不同教學(xué)實(shí)踐活動(dòng)如家教及做課外輔導(dǎo)班兼職教師等活動(dòng)中仔細(xì)揣摩,把課堂上學(xué)習(xí)到的理論與真實(shí)教學(xué)活動(dòng)做認(rèn)真對(duì)比與思考,試講得到老師及同學(xué)的肯定與好評(píng)。在教育實(shí)習(xí)期間,教學(xué)實(shí)習(xí)與班主任工作實(shí)習(xí)兩手抓,做到教學(xué)內(nèi)容豐富、教法靈活、教態(tài)大方,獲得實(shí)習(xí)院校老師、同學(xué)及本校帶隊(duì)老師的一致肯定。實(shí)習(xí)成績(jī)優(yōu)秀。
做事踏實(shí)、投入,但不盲目,這是我工作、學(xué)習(xí)和生活的一個(gè)重要準(zhǔn)則。在充滿(mǎn)機(jī)遇與挑戰(zhàn)的今天,在面臨選擇與被選擇的這一時(shí)刻,真誠(chéng)地希望能夠有機(jī)會(huì)投入到我喜愛(ài)的教育事業(yè)中,在貴校的領(lǐng)導(dǎo)與幫助下,為這一事業(yè)盡我個(gè)人的一份力量!
期盼著來(lái)自貴校的好消息!
此致
敬禮
英語(yǔ) 英語(yǔ)口語(yǔ) 英語(yǔ)文學(xué) 英語(yǔ)教案 英語(yǔ)教學(xué) 英語(yǔ)翻譯論文 英語(yǔ)教育 英語(yǔ)碩士論文 英語(yǔ)口語(yǔ)論文 英語(yǔ)詞匯論文 紀(jì)律教育問(wèn)題 新時(shí)代教育價(jià)值觀