前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇語法翻譯教學(xué)法范文,相信會(huì)為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。
論文摘要:語法翻譯教學(xué)法曾是我國(guó)外語教學(xué)的主要方法,由于交際法、自然法和聽說法等教學(xué)理論的出現(xiàn),語法翻譯法教學(xué)受到了排斥。文章就語法教學(xué)狀況,從語法的本質(zhì),語法能力和交際能力的關(guān)系,傳統(tǒng)語法教學(xué)的弊病及發(fā)展趨勢(shì)等方面,對(duì)語法教學(xué)的必要性和可行性進(jìn)行探討。
Key words: grammar-translation method; advantage and disadvantage; reevaluating
Abstract: Grammar-Translation Method used to be the main method in foreign language teaching in China, it is excluded because ofhe appearance of Communicative Approach, Natural Method and Audio-Lingual Method. This paper analyzes the essential aspects and theeveloping tendency of grammar and the drawbacks of traditional grammar teaching method, compares the difference of linguistic competenceand communicative competence, probes the possibility and necessity of grammar teaching.
一、對(duì)語法翻譯教學(xué)法的回顧及評(píng)析
語法翻譯教學(xué)法(Grammar-Translation Method)是外語教學(xué)實(shí)踐中歷史最悠久的教學(xué)法,它產(chǎn)生于一千多年前,興盛于第二世界大戰(zhàn)前,在后一百年的歷史中,隨著語言學(xué)、心理學(xué)的發(fā)展,從理論上奠定了語法翻譯教學(xué)法的科學(xué)基礎(chǔ),直到上世紀(jì)60年代前一直是外語教育與學(xué)習(xí)的主要方法。在我國(guó)70年代以前培養(yǎng)出的一大批英語工作者、精通英語的專業(yè)技術(shù)人才,他們大多受益于語法翻譯教學(xué)法。語法翻譯教學(xué)法主要是通過對(duì)文法的理解,通過翻譯手段進(jìn)行教學(xué)。從中世紀(jì)為讀懂用拉丁語寫的著作而使用了翻譯教學(xué)法,到18、19世紀(jì),人們沿用此法教授英語和法語,形成了完整的教學(xué)體系。當(dāng)初人們學(xué)習(xí)語言的目的主要是為了閱讀和翻譯希臘文和拉丁文的書籍,因此在課堂上借助母語進(jìn)行教學(xué),通過翻譯來學(xué)習(xí)這兩種語言就顯得非常必要,而且也非常有效。語法翻譯教學(xué)法“在很大程度上符合并順應(yīng)了人們認(rèn)識(shí)和學(xué)習(xí)目的語的客觀規(guī)律,有利于學(xué)習(xí)者掌握好目的語的語法體系”[9]。人們對(duì)語言學(xué)的研究也為語法翻譯教學(xué)法提供了理論依據(jù)。
首先,語言學(xué)關(guān)注的是語言的整體,為具體的語言教學(xué)提供科學(xué)的方法。18世紀(jì)的語言學(xué)家對(duì)詞類的研究和劃分為語法翻譯教學(xué)法的形成打下了重要的基礎(chǔ)。語法翻譯教學(xué)法正是依賴這些語法術(shù)語和詞類劃分對(duì)課文進(jìn)行分析和講解;同時(shí)語言學(xué)家還認(rèn)為學(xué)習(xí)者應(yīng)該通過學(xué)習(xí)書面語來掌握語言,因此這一認(rèn)識(shí)為語法翻譯教學(xué)法的教學(xué)內(nèi)容確定了相應(yīng)的范疇;而語法被語言學(xué)家看作是粘合劑,語言學(xué)習(xí)者只要掌握語法就可以表達(dá)思想,從而掌握語言。因此,語法被當(dāng)作語言教學(xué)的核心內(nèi)容。同時(shí),在語言學(xué)習(xí)和語言教學(xué)中,心理學(xué)更關(guān)注語言的使用者和學(xué)習(xí)者。喬姆斯基的心靈主義(generativism)認(rèn)為人類與生俱來就有形成某些概念的能力,而概念形成是人類習(xí)得詞匯意義的先決條件。因此,心靈主義的觀點(diǎn)支持語法翻譯法在外語教學(xué)中的運(yùn)用。可以說,18、19世紀(jì)語言學(xué)家對(duì)語言的認(rèn)識(shí)以及當(dāng)時(shí)的社會(huì)需求有助于語法翻譯教學(xué)法的產(chǎn)生,同時(shí)隨后的語言學(xué)和心理學(xué)的研究也為語法翻譯教學(xué)法提供了理論依據(jù)。語法翻譯教學(xué)法在外語教學(xué)方面的主要成就是:[10]把翻譯即當(dāng)成教學(xué)手段又當(dāng)成教學(xué)目的;主張講授語法知識(shí),重視理性,強(qiáng)調(diào)在學(xué)習(xí)中發(fā)展學(xué)生的智力;通過閱讀外語原著學(xué)習(xí)外語來培養(yǎng)學(xué)生閱讀能力。直到二戰(zhàn)以后,由于社會(huì)急需大量能用外語進(jìn)行聽說交際的人員,用傳統(tǒng)語法翻譯教學(xué)法培養(yǎng)出的學(xué)生無法滿足時(shí)代的需求,加之當(dāng)時(shí)語言學(xué)理論的發(fā)展,轉(zhuǎn)換生成語言學(xué)已代替結(jié)構(gòu)主義語言學(xué),成為語言學(xué)理論的主流,心理學(xué)方面的認(rèn)知主義也促使人們?cè)谡J(rèn)知能力上得到較大的發(fā)展,人們逐漸發(fā)現(xiàn)傳統(tǒng)語法翻譯教學(xué)法的某些弊病。
上世紀(jì)70、80年代以后,交際法(Communicative Approach)和自然法(Natural Method)理論占據(jù)了語言學(xué)的主導(dǎo)地位,語法教學(xué)受到嚴(yán)峻的挑戰(zhàn),幾乎被拋棄。上述理論認(rèn)為,教語言不必解釋,學(xué)語言不是推理過程,而是在合適條件下,人們內(nèi)在自然能力的作用,學(xué)語言要有人對(duì)話,有內(nèi)容可談等等,從而把語法教學(xué)降低到了極次要的地位。以功能語言學(xué)理論為基礎(chǔ)的交際法,主張語言教學(xué)的目的是培養(yǎng)學(xué)生的交際能力,語言教學(xué)不能局限在語言的形式上,即語法上。在結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)理論基礎(chǔ)上產(chǎn)生的聽說法(Audio-Lingual Method)認(rèn)為,學(xué)習(xí)者可以不用理解語法規(guī)則,因?yàn)檎Z言學(xué)習(xí)的過程就是習(xí)慣養(yǎng)成的過程,語言學(xué)習(xí)就是句型的學(xué)習(xí)。聽說法認(rèn)為通過基本句型來學(xué)習(xí)外語是重要的途徑,在外語教學(xué)里培養(yǎng)語言習(xí)慣要靠反復(fù)操練,語言知識(shí)和理解力在這里起不了多大的作用。自然法(Natural Method)則強(qiáng)調(diào)直接學(xué)習(xí)外語和直接應(yīng)用外語,認(rèn)為語言學(xué)習(xí)是潛意識(shí)活動(dòng),學(xué)習(xí)者可以逐步地學(xué)會(huì)語言規(guī)律并能組織自己的語言。
語法翻譯教學(xué)法的變遷也體現(xiàn)在我國(guó)的外語教學(xué)上。由于50、60年代受前蘇聯(lián)外語教學(xué)模式的影響所采用的語法翻譯法,一直使用到80年代初,隨著改革開放的深入,在諸多國(guó)外語言學(xué)理論和教學(xué)方法的影響下,加之對(duì)學(xué)生交際能力的要求愈加突出,語法教學(xué)逐漸從外語教學(xué)的主導(dǎo)地位退出。近幾年出版的各類英語教材中,語法的比例在逐年降低,各類考試中語法的比例也只占到10%左右。人們似乎把語法能力和交際能力對(duì)立起來,語法教學(xué)成了可有可無的教學(xué)環(huán)節(jié),甚至成了培養(yǎng)學(xué)生交際能力的障礙,情況果真如此嗎?泰勒(Taylor)在1988年就說過:“在交際教學(xué)的總框架中,最近又出現(xiàn)了強(qiáng)調(diào)語法形式的傾向,似乎人們已經(jīng)覺得語法是被過分忽視了”[6]。
二、語法翻譯教學(xué)法的優(yōu)勢(shì)
語法翻譯教學(xué)法在教學(xué)內(nèi)容,教學(xué)過程中都保持著自己的特點(diǎn):1)在教學(xué)內(nèi)容上它以語法為主,結(jié)合詞匯的講解以及大量的翻譯聯(lián)系來培養(yǎng)學(xué)生的閱讀和翻譯能力,而且語法的介紹是由易到難,這一教學(xué)步驟較好地體現(xiàn)了外語學(xué)習(xí)的本質(zhì)功能。讓我們從“技能學(xué)習(xí)模式”(skill-learning model)中得以驗(yàn)證。“技能學(xué)習(xí)模式”從行為主義和認(rèn)知發(fā)展的角度,強(qiáng)調(diào)運(yùn)用練習(xí)(行為方面)來實(shí)現(xiàn)預(yù)期的計(jì)劃(認(rèn)知方面),即掌握某一種語言技能。而且一項(xiàng)整體技能的習(xí)得是需要融合各部分技能訓(xùn)練來得以實(shí)現(xiàn),這是由語言使用的順序本質(zhì)決定的。[7]也就是說,語言學(xué)習(xí)者在低層次學(xué)習(xí)中所掌握的信息量越大,即語法、詞匯及句法結(jié)構(gòu)的掌握,他就會(huì)越主動(dòng)地完成高層次目標(biāo)。因此,語法翻譯教學(xué)法在一定程度上證明了通過語法和詞匯來進(jìn)行二語學(xué)習(xí)是一種有效的途徑。
2)從課堂教學(xué)內(nèi)容的組織上看,語法翻譯教學(xué)法要求學(xué)生通過大量的雙語翻譯來掌握語法的規(guī)則、詞匯和句型結(jié)構(gòu)。這種教學(xué)形式體現(xiàn)了以學(xué)生為中心的課堂教學(xué)模式,學(xué)生根據(jù)教師所講解的語法規(guī)則對(duì)材料進(jìn)行翻譯,通過雙向翻譯和交流使得外語學(xué)習(xí)者清晰地辨別母語與目的語的異同,從而加深學(xué)習(xí)者對(duì)目的語的理解和掌握。3)語法翻譯教學(xué)法的教學(xué)特點(diǎn)對(duì)教師和學(xué)生的語言水平都提出了很高的要求。首先,教師需要對(duì)母語和目的語都要有清晰的了解,才能向?qū)W生輸入目的語的語法知識(shí)和語言結(jié)構(gòu)系統(tǒng),才能講評(píng)學(xué)生對(duì)雙語的語言輸出,即翻譯。其次,學(xué)生需要對(duì)語法規(guī)則和語法內(nèi)容進(jìn)行熟記熟背,才能保證語言輸出的質(zhì)量。這樣,老師和學(xué)生都在學(xué)習(xí)和記憶目標(biāo)語的語法規(guī)則,并通過大量的翻譯練習(xí)掌握目標(biāo)語。
三、語法的定義及語法能力和交際能力的關(guān)系
Paul Procter主編的Longman Dictionary of contemporary English對(duì)語法的定義是“the rules by which words change their forms and are combined intosentences”[1].Crystal的AFirst Dictionary ofLinguistics and Phonetics里的定義是“thewaywords,and their component parts,combine to form sentences”[2]。這兩個(gè)定義的界定范圍雖然是有限的,但它們都告訴我們,組合正確的句子離不開語法,至少對(duì)有意識(shí)的學(xué)習(xí)是如此。Bowen指出語法是我們把有意義的詞和詞組組合成句子,用以交流可以理解信息的規(guī)則[3]。Bowen的解釋更為明確,語法的句子組合不能脫離意義,只求語言形式,脫離了實(shí)際環(huán)境的句子不會(huì)產(chǎn)生任何意義,語法不僅是形式,它還制約著意義的形成。有些語法學(xué)家把語法的范疇界定得更大,如Gribbin就把語法解釋為對(duì)語言無意識(shí)的知識(shí),對(duì)語言有意識(shí)的知識(shí),語言的規(guī)則和用法等三個(gè)部分[4]。
毫無疑問,外語教學(xué)的目的就是培養(yǎng)學(xué)生運(yùn)用所學(xué)語言進(jìn)行交流的能力,即交際能力,那么,語法能力的教學(xué)是否與交際能力的培養(yǎng)對(duì)立,這是個(gè)需要明確的問題。一般來說,語言能力包括兩個(gè)部分:語言知識(shí)(語音、詞匯和句子)和語言能力(聽、說、讀、寫),而語法能力是語言知識(shí)和能力中最重要的部分。交際能力一般被認(rèn)為是綜合運(yùn)用語言和非語言(身勢(shì)語、面部表情等)手段來達(dá)到某種交際目的能力。語言是實(shí)現(xiàn)交際能力的主要手段。交際能力一般包括社會(huì)語言能力,語篇能力和策略能力[5]。語言知識(shí)和技能是構(gòu)成交際能力最重要的組成部分,其它能力和素質(zhì)都是構(gòu)成交際能力的輔助因素。語言的學(xué)習(xí)過程應(yīng)遵循三個(gè)原則:語法原則,交際原則,文化原則。由此可見,語法能力是交際能力的重要組成部分,語法教學(xué)只要運(yùn)用得當(dāng),不僅不會(huì)成為培養(yǎng)交際能力的障礙,而且還會(huì)促進(jìn)交際能力的形成。因?yàn)檎Z法除了是組合詞語和句子的規(guī)則外,多種多樣的語法形式還可起到調(diào)節(jié)詞語的意義、調(diào)節(jié)上下文的關(guān)系等作用,這種調(diào)節(jié)作用與交際能力的培養(yǎng)關(guān)系更為密切??梢哉f語言能力是交際能力形成的重要條件,而語法能力又是語言能力(語法知識(shí)和詞匯知識(shí))的重要組成部分,語法能力差必然會(huì)影響交際能力的形成。
轉(zhuǎn)貼于
語法教學(xué)和培養(yǎng)交際能力大可不必相互對(duì)立,它們之間存在著多種聯(lián)系和互補(bǔ)性。語法———翻譯法強(qiáng)調(diào)的是語言的理性知識(shí)和規(guī)則,重語法、翻譯和對(duì)比,依賴母語,強(qiáng)調(diào)語言知識(shí),輕視語言技能。交際法的特點(diǎn)是以語言功能為綱,重交際、實(shí)用、不重視語法,即所謂“流利優(yōu)于正確”,“教語言而不是教關(guān)于語言的知識(shí)”。翻譯法可以彌補(bǔ)交際法和聽說法在語法和閱讀方面的不足,交際法反過來可以彌補(bǔ)語法———翻譯法在語言的實(shí)際運(yùn)用能力方面的不足。在學(xué)習(xí)的中后期階段,在學(xué)生具備了一定的語言知識(shí)的情況下,交際法的運(yùn)用將會(huì)有效地鞏固深化已學(xué)過的知識(shí),提高語言的運(yùn)用能力,但也不排斥對(duì)語法———翻譯法的運(yùn)用,一些難度較大的句子,語法———翻譯法往往會(huì)有一箭中的的作用。
四、對(duì)語法翻譯教學(xué)法的再評(píng)估
應(yīng)該承認(rèn),傳統(tǒng)語法教學(xué)存在許多不足,不做調(diào)整和改進(jìn),就難于適應(yīng)時(shí)代的需要,更難于振興語法教學(xué)。傳統(tǒng)的語法—翻譯教學(xué)法過分強(qiáng)調(diào)文字翻譯的訓(xùn)練,教學(xué)手段和過程較為單一,忽視聽說能力的訓(xùn)練;單純通過對(duì)脫離語境的語言材料進(jìn)行分析,使學(xué)生只學(xué)會(huì)理性的句法分析,不利于培養(yǎng)學(xué)生聽說方面的交際能力。外語教學(xué)成了為語法規(guī)則和形式而進(jìn)行的活動(dòng),失去了語言教學(xué)生動(dòng)有趣的一面,學(xué)生學(xué)到的只是枯燥的概念和規(guī)則。其實(shí)這些規(guī)則只是語法的一部分,學(xué)生學(xué)會(huì)有限的概念,卻沒有足夠的機(jī)會(huì)去感悟和實(shí)踐多種語言形式,使得這些規(guī)則難以成為無意識(shí)的知識(shí)和技能,在實(shí)際的交際應(yīng)對(duì)中仍難免困難重重。這種弊病的形成,主要原因還在于人們對(duì)語法的理解只停留在語法的規(guī)則上面,沒有把規(guī)則、形式與意義、交際功能結(jié)合起來。
盡管傳統(tǒng)語法教學(xué)存在以上諸多不足,但并不是說語法教學(xué)就不重要了,恰恰相反,語法一直是、今后也將是語言學(xué)習(xí)的重要環(huán)節(jié),這一點(diǎn)不存在疑問。韋德爾(Wedell,1990)說:“往往有這種情況,經(jīng)過多年的學(xué)習(xí)之后,學(xué)習(xí)者仍然不能在各種情況下始終如一地寫出符合語法規(guī)范的句子,說出能被理解的簡(jiǎn)單話語。使學(xué)習(xí)者能夠表達(dá)和理解簡(jiǎn)單意義的辦法之一,就是從一開始就講清語言的句法規(guī)則”[4]。問題是如何改進(jìn)當(dāng)前語法教學(xué)現(xiàn)狀,使之更能適應(yīng)英語教學(xué)培養(yǎng)目標(biāo)的需要,這是極為必要的。首先,把對(duì)語言知識(shí)的學(xué)習(xí)和語言的習(xí)得相結(jié)合,為學(xué)習(xí)者盡可能多地創(chuàng)造語言習(xí)得的自然環(huán)境;改變語法規(guī)則的講解與實(shí)際語境相脫離的狀況,將語法規(guī)則運(yùn)用到話語環(huán)境中去,達(dá)到語言和交際功能相結(jié)合的目的。其次,語法教學(xué)要抓好形式、意義和用法三個(gè)環(huán)節(jié),讓學(xué)生掌握語言形式是基礎(chǔ),了解意義是關(guān)鍵,學(xué)會(huì)使用是目的。創(chuàng)造更多的機(jī)會(huì)和條件,把學(xué)生以感性符號(hào)為基礎(chǔ)的認(rèn)知學(xué)習(xí)上升到以理性、概括為基礎(chǔ)的認(rèn)知學(xué)習(xí)階段。再者,語法教學(xué)要根據(jù)學(xué)習(xí)者不同的認(rèn)知層次采取相應(yīng)的措施。對(duì)初學(xué)者,在其感性認(rèn)識(shí)不足的情況下,避免過多的規(guī)則講解;到了認(rèn)知的高級(jí)層次,學(xué)習(xí)者的語法系統(tǒng)基本已形成,單靠對(duì)語法知識(shí)的補(bǔ)充復(fù)習(xí)無助于他們交際能力的提高。這時(shí)就要采取新的辦法,更加強(qiáng)調(diào)語言的運(yùn)用,在運(yùn)用中強(qiáng)化語法知識(shí)。最后,教師應(yīng)該了解最新的語法動(dòng)向,多向理論語法求教;善于對(duì)學(xué)習(xí)者已接觸過的某一類語法現(xiàn)象進(jìn)行歸納,由點(diǎn)到面,建立系統(tǒng),從整體上把握語法結(jié)構(gòu)。同時(shí)教師也要善于比較鑒別,把英語中結(jié)構(gòu)有聯(lián)系的語法現(xiàn)象,英漢語語法的異同,在綜合歸納基礎(chǔ)上進(jìn)行比較,比較的范圍包括功能、結(jié)構(gòu)、位置、關(guān)系、文體等等。提高對(duì)語法教學(xué)的要求,重視在交際中運(yùn)用語法,強(qiáng)調(diào)交際語篇語境的連貫,語法規(guī)則正確與否要在運(yùn)用中體現(xiàn),同時(shí),語法教學(xué)也要與聽說讀等技能學(xué)習(xí)結(jié)合起來,這樣才能提高學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)效率。
一些外語教學(xué)改革者認(rèn)為語法翻譯教學(xué)法過于依賴母語,認(rèn)為學(xué)習(xí)者在語言學(xué)習(xí)中所犯的錯(cuò)誤都緣于母語的干擾。必須指出,學(xué)習(xí)者的錯(cuò)誤在母語習(xí)得和外語學(xué)習(xí)中都是不可避免的,而這些錯(cuò)誤不僅來自母語,還來自目標(biāo)語或文化等其他方面。我們應(yīng)把錯(cuò)誤作為語言學(xué)習(xí)的策略:即利用錯(cuò)誤檢測(cè)學(xué)習(xí)進(jìn)展,制定學(xué)習(xí)計(jì)劃。所以,把母語學(xué)習(xí)作為學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)策略,使它在語法翻譯教學(xué)法中扮演肯定角色。語言學(xué)家H.H.Stern認(rèn)為母語對(duì)外語學(xué)習(xí)者來說是一種參考語言,非常重要。[6]而在我國(guó)的外語學(xué)習(xí)環(huán)境不甚理想的情況下,借助母語知識(shí)教授與學(xué)習(xí)外語是十分必要的。其次,外語教學(xué)改革者還認(rèn)為在語法翻譯的課堂上,過于強(qiáng)調(diào)語法規(guī)則的講解及訓(xùn)練,而忽視語音和口語的教學(xué),使得學(xué)生對(duì)目標(biāo)語聽不懂,說不出。但是,“任何語言都是一個(gè)連貫性的系統(tǒng)或結(jié)構(gòu)”[6],而語法知識(shí)正是語言結(jié)構(gòu)和語言規(guī)則的總結(jié)。沒有系統(tǒng)的語法知識(shí)作為基礎(chǔ),語言的其他技能只是空談,對(duì)成人的外語學(xué)習(xí)尤其如此。而在語法翻譯教學(xué)法的課堂上,圍繞課文進(jìn)行的語法分析,包括語法形式和詞匯的變化,即有助于學(xué)生理解、翻譯該目標(biāo)語,又加強(qiáng)了學(xué)生邏輯思維能力。在實(shí)踐中,正是因?yàn)橛性敿?xì)的語法和詞匯知識(shí)的講解才使得外語學(xué)習(xí)者有著很強(qiáng)的閱讀能力,也正是因?yàn)橛写罅肯到y(tǒng)的翻譯練習(xí)才使外語學(xué)習(xí)者有著很強(qiáng)的翻譯能力??傊?,從長(zhǎng)遠(yuǎn)的角度看,在非語言環(huán)境下的外語教學(xué),系統(tǒng)的語法知識(shí)的傳授,以及通過語法結(jié)構(gòu)對(duì)雙語進(jìn)行比較會(huì)使目標(biāo)語的學(xué)習(xí)有事半功倍的效果。
五、結(jié)束語
交際教學(xué)法的出現(xiàn),對(duì)語法教學(xué)產(chǎn)生了沖擊,也給語法教學(xué)提出更高的要求。傳統(tǒng)的語法教學(xué)只重形式的做法,再也不能滿足當(dāng)前外語教學(xué)的需要,語法教學(xué)的改革勢(shì)在必行。問題的關(guān)鍵不是該不該教語法,而是如何把語法教學(xué)與外語教學(xué)的交際目的結(jié)合起來,正如海姆斯(Hymes,1990)所說“語法規(guī)則離開應(yīng)用是沒有用的規(guī)則”[6]。充分發(fā)揮語法在語言教學(xué)中的作用,讓語法在整個(gè)語言教學(xué)中得到應(yīng)有的地位。90年代后,語法教學(xué)在世界范圍內(nèi)的復(fù)興,表明人們?cè)谡Z法教學(xué)被忽視后,通過反思和教學(xué)實(shí)踐逐步認(rèn)識(shí)到語法的重要作用。語法教學(xué)的改革在于如何把語法教學(xué)融入到其他語言技能學(xué)習(xí)中,如何把語法活動(dòng)與交際活動(dòng)結(jié)合起來。目前,在我國(guó)的英語教學(xué)界仍未有語法教學(xué)復(fù)蘇的跡象,許多教師還是把不教或少教語法看作是世界的潮流。重新認(rèn)識(shí)、評(píng)估語法和語法教學(xué)十分必要。在英語教學(xué)中,各教學(xué)法都隨著語言學(xué)、心理學(xué)和教育學(xué)等學(xué)科的發(fā)展不斷的完善和發(fā)展自己。對(duì)語法翻譯法特點(diǎn)的再認(rèn)識(shí)使得我們了解了它在外語教學(xué)中存在的價(jià)值。這是因?yàn)樗囊恍┨攸c(diǎn)符合了外語學(xué)習(xí)的規(guī)律,符合外語教學(xué)的實(shí)際需要,并且它也在不斷的補(bǔ)充和調(diào)整自身,以期更好地為外語教學(xué)服務(wù)。語法翻譯法占據(jù)外語講壇上具有頑強(qiáng)的生命力,這頑強(qiáng)的生命力將使它長(zhǎng)久的在外語教學(xué)中占據(jù)一席之地。
參考文獻(xiàn)
[1]Paul Procter.Longman Dictionary of contemporary English[M].London:Pitman Press,1978:494.
[2]Crystal,D.A First Dictionary and linguistics[M].London:Andre Dentsch,1980:167.
[3]Bowen,J.D TESOL techniques and procedures[M].Newbury House,1985:76.
[4]Gribbin.The Role of Generalization in studying Grammar and Usage[J].English Journal,1996:55-56.
[5]Canale,M.and Swain,M.Communicative approaches to second languageteaching and testing.Toronto,Ontario Ministry of Education,1986:5-6.
[6]H.H.Stern.Fundamental Concepts of Language Teaching[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Teaching.Education Press,1997:126-452.
[7]William Littlewood.Foreign and Second Language Learning[M].Beijing:Foreign language Teaching and Research Press,2000:67.
[8]郝興躍.再論語法在外語教學(xué)中的作用[J].昆明.云南師范大學(xué)學(xué)報(bào),2003,5.
[9]桂詩(shī)春.應(yīng)用語言學(xué)[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1998.
關(guān)鍵詞:語法翻譯教學(xué)法 大學(xué)英語教學(xué) 現(xiàn)實(shí)價(jià)值
一、語法翻譯法的形成及發(fā)展
語法一翻譯法最早是在歐洲用來教授古典語言希臘語和拉丁語的外語教學(xué)方法,到18世紀(jì)末和19世紀(jì)中期隨著現(xiàn)代語言作為外語進(jìn)入學(xué)校課程開始被用來教授現(xiàn)代語言。
它可分為三個(gè)時(shí)期:18世紀(jì)上半葉,以外語譯成本族語為主要具體方法,內(nèi)容偏重于機(jī)械背誦語法規(guī)則,其實(shí)用目的是如何了解外語。18世紀(jì)下半葉至19世紀(jì)末,以本族語譯成外語為主要方法,內(nèi)容注意到了閱讀。其實(shí)用目的似是用外語表達(dá)本族語的內(nèi)容。20世紀(jì)至今,在眾多學(xué)派的沖擊和促進(jìn)下,語法翻譯早已吸收了許多學(xué)派的方式方法。
二、語法翻譯法的特點(diǎn)
語法翻譯法是通過先詳細(xì)分析語法規(guī)則,然后將這些語法知識(shí)應(yīng)用在目標(biāo)語、母語互譯的實(shí)踐途徑教授外語的方法。它的的語言學(xué)基礎(chǔ)是傳統(tǒng)語言學(xué);心理學(xué)依據(jù)是官能心理學(xué);哲學(xué)基底是惟理主義。其特點(diǎn)如下:
1.借助原“希臘—拉丁語法”的規(guī)則,形成了非常完整、系統(tǒng)的語法教學(xué)體系。
2.重視詞匯和語法知識(shí)的系統(tǒng)傳授,注重語言規(guī)則的歸納和列舉。大多數(shù)的語法翻譯課本中,教學(xué)大綱以語法知識(shí)點(diǎn)的順序編排,并試圖有組織、有系統(tǒng)地教授語法。
3.把第二語言教學(xué)看成是一種特殊的智力訓(xùn)練,把教學(xué)看成是發(fā)展心理的一種特殊途徑。
4.強(qiáng)調(diào)不同語言的共性,強(qiáng)調(diào)第二語言學(xué)習(xí)中母語能力和翻譯能力的重要作用。考試形式自然是目的語和本族語的互譯。
5.強(qiáng)調(diào)閱讀和寫作,幾乎沒有系統(tǒng)地注重聽力和口語。
6.強(qiáng)調(diào)精確。
7.強(qiáng)調(diào)對(duì)書面語的分析,著重原文的學(xué)習(xí)。課文主要作為語法分析的材料。其語言教學(xué)模式是閱讀—分析—翻譯—講解—背誦。
三、語法翻譯教學(xué)法的現(xiàn)實(shí)價(jià)值
1.我國(guó)外語教學(xué)的實(shí)際情況決定了語法翻譯法的價(jià)值
(1)師資條件
大學(xué)英語教學(xué)量大、面廣,大部分的英語教學(xué)工作仍由中國(guó)教師完成。而他們中的大多數(shù)人是在國(guó)內(nèi)學(xué)習(xí)英語的,即使有些教師有短時(shí)間到國(guó)外進(jìn)修的機(jī)會(huì),口語水平仍達(dá)不到接近母語的程度。語法翻譯法對(duì)教師的口語要求較低,采用其進(jìn)行教學(xué)繞過了對(duì)教師的口語要求。
(2)傳統(tǒng)語文教學(xué)
語法翻譯法比較接近傳統(tǒng)語文教學(xué),都注重字、詞、造句、閱讀、作文的訓(xùn)練;都采用逐詞閱讀的方法;學(xué)習(xí)方法上都強(qiáng)調(diào)背誦,強(qiáng)調(diào)“熟能生巧“等等。因此,在傳統(tǒng)語文教學(xué)的潛在影響下,語法翻譯教學(xué)法的運(yùn)用對(duì)于中國(guó)教師和學(xué)生來說得心應(yīng)手和順理成章,易于操作。
(3)課堂規(guī)模
中國(guó)大學(xué)英語課堂規(guī)模大,在大的課堂規(guī)模中進(jìn)行教學(xué),語法翻譯法比較容易執(zhí)行。學(xué)生在單位課堂時(shí)間學(xué)到的知識(shí)點(diǎn)多,教學(xué)效率高。
(4)學(xué)習(xí)方式
對(duì)中國(guó)學(xué)生來說,外語必須經(jīng)過有意識(shí)的、系統(tǒng)的講解才能掌握。對(duì)他們而言,“語言十分復(fù)雜,有各種各樣的規(guī)則、繁多的句型、大量的習(xí)慣用法、困難的發(fā)音,這些內(nèi)容很難在只重意思表達(dá)的課堂教學(xué)活動(dòng)中為學(xué)生所自行掌握。只有通過有意識(shí)的反復(fù)練習(xí)才能達(dá)到自動(dòng)化”。 (5)學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)
動(dòng)機(jī)是制約語言學(xué)習(xí)的一個(gè)因素。對(duì)于大部分學(xué)生而言,他們既沒有出國(guó)深造的機(jī)會(huì),在短期內(nèi)也沒有與外國(guó)人進(jìn)行交流的需要,他們學(xué)習(xí)外語的目的最大莫過于通過各類學(xué)歷、學(xué)力考試。英語考試內(nèi)容重點(diǎn)總是放在語法、詞匯、閱讀理解和寫作上。在考試中要求的是百分之百的正確率。語法翻譯法強(qiáng)調(diào)語法規(guī)則、詞匯的記憶、句子在母語和目標(biāo)語之間的互譯、目標(biāo)語材料的閱讀,強(qiáng)調(diào)精確,因此在短期內(nèi)要想通過一門外語考試,語法翻譯教學(xué)法不失為一種最有效的方法。
2.語法翻譯法的優(yōu)越性決定了其自身的價(jià)值
(1)其強(qiáng)調(diào)的語法有利于外語學(xué)習(xí)
Canale和Swain認(rèn)為交際能力應(yīng)該包括語法能力、社會(huì)語言能力、話語能力和策略能力。
“有效的語言教學(xué)不可能完全脫離語法”。
就連倡導(dǎo)交際法的Wilkins也認(rèn)為:學(xué)習(xí)的第一階段可側(cè)重rules of grammar,第二階段偏重rules of use。
廖巧云做的調(diào)查顯示,不涉及語法教學(xué)的交際法對(duì)大、中學(xué)生是行不通的,語言基礎(chǔ)知識(shí)不過關(guān)的學(xué)生雖然努力學(xué)了四年,但進(jìn)步甚微。
可見,“語法恐怕不是要不要的問題,而是在外語教學(xué)中如何把語法教學(xué)擺在恰當(dāng)位置上的問題。”足見語法教學(xué)的重要性。
語法翻譯法強(qiáng)調(diào)語法、詞匯學(xué)習(xí),其好處如下。
①語法翻譯法有完整的語法體系,這一體系有利于學(xué)習(xí)者較快、較好地掌握目的語的整個(gè)結(jié)構(gòu)。建立在“希臘—拉丁語法”規(guī)則上的英語語法體系有利于外語學(xué)習(xí)者認(rèn)識(shí)目的語的形式、不同的詞類、句子組合等,有利于學(xué)習(xí)者掌握這一體系。
②通過有限的語法能夠生成無限的句子,這是語言的生成特征。人們可以記憶有限的語法規(guī)則,卻無法記憶無限的句子,而教授語法知識(shí)正是“授人以漁”。
③盡管語法本身不等于語言,但它總結(jié)了語言本身的規(guī)律,可以幫助學(xué)習(xí)者了解語言。
④有利于學(xué)習(xí)者打好語言基礎(chǔ),在注重讀寫譯的同時(shí),為聽說能力的提高提供保障??谡Z表達(dá)必須具備兩個(gè)方面的條件,即潛在的表達(dá)素質(zhì)和實(shí)際的產(chǎn)出能力。潛在的表達(dá)素質(zhì)是一個(gè)量的積累,實(shí)際產(chǎn)出能力則是運(yùn)用所積累量的技能問題。作為口語表達(dá)的說,如果缺少一定的詞匯和語法結(jié)構(gòu),也就是相應(yīng)的口語表達(dá)素質(zhì),往往開不了口。聽,當(dāng)然也需要一定的詞匯和語法結(jié)構(gòu),我們常說的聽不懂,關(guān)鍵的問題就是詞匯量不夠和語法不清??梢娬Z法翻譯教學(xué)法在培養(yǎng)學(xué)生綜合表達(dá)能力方面,仍具有有效性。
(2)實(shí)現(xiàn)母語和外來語間的對(duì)比
成年人學(xué)習(xí)外語跟兒童不同。成年人的腦海里已經(jīng)蘊(yùn)涵了龐大的母語參照體系,他們必然要利用其母語知識(shí)去類推、理解、把握外來語。
在母語和外語有差別的地方,學(xué)習(xí)者的母語知識(shí)會(huì)干擾外語,而在母語和外語有相似之處時(shí),母語則會(huì)對(duì)外語學(xué)習(xí)有積極的幫助。這個(gè)過程叫做語言遷移。在兩種語言相似之處,遷移起正面作用,而在有差別之處,遷移便起負(fù)面作用。
語法翻譯法通過比較二者在語言上的特征,有利于學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語時(shí)利用漢語正遷移,排除負(fù)遷移的影響,引導(dǎo)學(xué)習(xí)者在向目的語迂回靠攏的過程中減少盲目性,少走彎路,提高學(xué)習(xí)質(zhì)量。
[論文摘要]交際法在我國(guó)外語教學(xué)界的逐步推廣,使得語法翻譯教學(xué)法受到人們的質(zhì)疑。本文從分析大學(xué)英語教學(xué)中存在的問題入手,闡述交際法和語法翻譯教學(xué)法的特點(diǎn),論述兩者結(jié)合的可行性與必要性。
一、引言
交際法自二十世紀(jì)七十年代末引進(jìn)我國(guó)以來,已在我國(guó)外語教學(xué)界逐步推廣,產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,并使得在這之前一直處于主導(dǎo)地位的語法翻譯教學(xué)法受到了人們的種種質(zhì)疑。然而,經(jīng)久不衰的翻譯法以其獨(dú)具的特點(diǎn)曾給外語教學(xué)帶來極大的效益和影響,這是不容否定的,通過對(duì)英語教學(xué)的多年實(shí)踐及對(duì)教學(xué)法的初步研究,筆者認(rèn)為適合我國(guó)大學(xué)英語教學(xué)實(shí)際的教學(xué)方法應(yīng)是在充分發(fā)揮傳統(tǒng)語法翻譯教學(xué)法的積極作用的同時(shí),利用交際理論的成果改革教學(xué),使英語教學(xué)適應(yīng)時(shí)展的要求。因此,筆者在本文中從大學(xué)英語教學(xué)中存在的問題入手,分析兩種教學(xué)方法,論述二者結(jié)合的必要性與可行性。
二、當(dāng)前大學(xué)英語教學(xué)中存在的問題
李嵐清副總理1996年6月28日在外語教學(xué)座談會(huì)上指出:“很多學(xué)生經(jīng)過八年到十二年的外語學(xué)習(xí),然而大多數(shù)學(xué)生都不能熟練地閱讀外文原版書籍。尤其是聽不懂,講不出,難以與外國(guó)人直接交流,這說明我國(guó)的外語教學(xué)效果不理想,還不能適應(yīng)國(guó)家經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展,特別是改革開放和擴(kuò)大對(duì)外交往的需要。因此應(yīng)當(dāng)重視外語教學(xué)方法的研究和改造工作。我們的目的就是要在不增加學(xué)生學(xué)習(xí)負(fù)擔(dān)的前提下,通過改革教學(xué)方法,提高教學(xué)效率,用較少的時(shí)間,使學(xué)生學(xué)習(xí)更多的外語知識(shí),提高外語水平。外語教學(xué)中的教材問題,教師問題,語言問題都很重要,但最重要的還是教學(xué)方法問題?!睆倪@段講話中,我們可以看出我國(guó)外語教學(xué)上存在的問題及找到有效學(xué)習(xí)外語方法的必要性。目前大學(xué)英語教學(xué)中存在的問題有兩大方面。
1.交際法作為流行于世界的外語教學(xué)理論
經(jīng)傳入國(guó)內(nèi)便廣為實(shí)踐。許多教師在交際法出現(xiàn)的早期便著手進(jìn)行交際能力訓(xùn)練活動(dòng),“強(qiáng)調(diào)交際能力和流利程度同等重要,但似乎無視語法能力的培養(yǎng)”(Tschirner,1996)。由于對(duì)其理論沒有進(jìn)行細(xì)致、深入地研究,課堂教學(xué)往往過分強(qiáng)調(diào)課堂會(huì)話,過分要求學(xué)生獲得盡可能多的外國(guó)文化知識(shí),破壞了語法學(xué)習(xí)的系統(tǒng)性。學(xué)生以雜亂無章的方式來掌握語法知識(shí),從而為他們樹立了過于龐大繁重的學(xué)習(xí)目標(biāo)。同時(shí)它也給教師帶來了沉重的負(fù)擔(dān)。正如桂詩(shī)春(1998)所指出的,掌握交際法的難點(diǎn)在于教師必須經(jīng)過嚴(yán)格的應(yīng)用語言學(xué)訓(xùn)練。完全單一地采用交際法還是步履維艱,忽視語法教學(xué)是交際法的誤區(qū)。片面采用交際法,而忽視語法教學(xué)同樣影響交際能力提高。
2.課堂教學(xué)依然沿襲著傳統(tǒng)的外語教學(xué)理論和模式
教育思想觀念沒有跟上時(shí)代的發(fā)展趨勢(shì)。教師在課堂教學(xué)中處于主導(dǎo)地位,注重語言規(guī)則和形式的講授,習(xí)慣于把英語作為知識(shí)和技能進(jìn)行講授,重視語法條目和詞匯的講解,割裂語言點(diǎn),學(xué)生被動(dòng)地模仿、記憶和進(jìn)行刻板的、孤立的、教條的句型操練及單句翻譯方法,以學(xué)生懂得語法知識(shí),能造出語法正確的句子為教學(xué)目的。這種“滿堂灌”、“填鴨式”的方法造成教學(xué)效果極差,課堂氣氛沉悶,學(xué)生參與少,不能運(yùn)用所學(xué)提高語言使用能力,知識(shí)儲(chǔ)備無法應(yīng)用。教師無法充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和積極性。
三、交際法教學(xué)的特點(diǎn)
交際法是隨著認(rèn)知心理學(xué)和認(rèn)知科學(xué)的興起而出現(xiàn),并很快在外語教學(xué)界受到重視并得以迅速推廣和使用。交際法是基于語言教學(xué)目的中培養(yǎng)學(xué)生的交際能力(Communicative competence)這一理論基礎(chǔ)發(fā)展起來的一種新思想。交際法對(duì)語言結(jié)構(gòu)的準(zhǔn)確程度要求不那么嚴(yán)格,把交際能力的培養(yǎng)作為外語教學(xué)的主要目標(biāo),外語教學(xué)的核心是培養(yǎng)交際能力。
交際法的這一特征確定了教師在教學(xué)過程中必然采用學(xué)用結(jié)合原則,即根據(jù)學(xué)生的需求確定教材的內(nèi)容和教學(xué)大綱,根據(jù)學(xué)生學(xué)習(xí)外語的目的和用途制訂專門的教學(xué)大綱,設(shè)計(jì)專門的教材,采用適當(dāng)?shù)慕虒W(xué)方法。
而且教學(xué)過程交際化,以提高學(xué)生運(yùn)用英語交際能力為中心,提倡在課堂教學(xué)活動(dòng)中師生合作模擬特定的語言環(huán)境進(jìn)行有針對(duì)性的練習(xí),形式包括復(fù)述、對(duì)話、小組討論、班級(jí)發(fā)言,以及其它有利于調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣的活動(dòng),充分活躍課堂氣氛,徹底改變了傳統(tǒng)法教學(xué)課堂氣氛沉悶的不利局面。學(xué)生們普遍感到主動(dòng)參與性增強(qiáng),在很大程度上,交際法使學(xué)生們通過實(shí)踐來鞏固強(qiáng)化自己所學(xué)到的詞匯、語法等知識(shí)。交際法的這些特點(diǎn)是傳統(tǒng)法教學(xué)所不可替代的。
但是,交際法理論與實(shí)踐在我國(guó)都還距現(xiàn)實(shí)的要求有很大差距。交際法作為具體的外語教學(xué)方法和模式,必然受到諸如教師、學(xué)生、教材、情感、環(huán)境以及教學(xué)活動(dòng)等各種各樣實(shí)際情況的制約。引進(jìn)的語言教學(xué)理論和思想要想在我國(guó)得到順利實(shí)施,就必須考慮到中國(guó)的實(shí)際情況。
四、語法翻譯教學(xué)法的特點(diǎn)
自十九世紀(jì)至二十世紀(jì)前半葉一直統(tǒng)領(lǐng)外語教學(xué)界,而且至今仍在被廣泛采用的語法翻譯教學(xué)法,能受到如此歡迎,自有其優(yōu)越之處。語法翻譯教學(xué)法重視語言的準(zhǔn)確性,認(rèn)為語言教學(xué)應(yīng)圍繞著語言語法和詞匯展開,教學(xué)的目的是培養(yǎng)學(xué)生熟練掌握語言的技能?!罢Z法是溝通概念和環(huán)境的橋梁…只有通過語法,學(xué)習(xí)者才能將詞匯用得恰到好處,才能駕馭周圍的語言環(huán)境”(WilliamE.Rutherford,1987)。沒有足夠的語法知識(shí),學(xué)習(xí)者即使掌握再多的外語單詞,也不能準(zhǔn)確、清楚地表現(xiàn)自己,交際則不能順利、完整的實(shí)現(xiàn)。
語法翻譯教學(xué)法的另一個(gè)特點(diǎn)是它具有系統(tǒng)性,而語法習(xí)得的重要特征是它具有漸進(jìn)性。傳統(tǒng)語法翻譯教學(xué)法教學(xué)也正符合這一趨勢(shì),注意到語法的系統(tǒng)性,按部就班地有機(jī)地設(shè)計(jì)在程度不同、呈漸進(jìn)性的教材中。按照交際法理論,語法教學(xué)應(yīng)該讓學(xué)生在情景中有目的地進(jìn)行“真實(shí)交際”,在交際中習(xí)得語法(Stern 1992:12),也就是說讓學(xué)生通過活動(dòng)自己去發(fā)現(xiàn)語法規(guī)則。對(duì)此問題,Robinson于1996年對(duì)104名日本英語學(xué)生進(jìn)行了一次英語語法教學(xué)實(shí)驗(yàn)。他把學(xué)生分為隱性語法講授(im-plicit)、附帶語法講授(incidental)、尋找規(guī)則(rule-search)和直接或顯性語法講授(direct or explicit)四個(gè)小組。結(jié)果,顯性語法講授組的成績(jī)明顯好于其他三組。這充分說明了把英語作為外語來學(xué)習(xí)與作為第二語言學(xué)習(xí)是不同的。自然習(xí)得必須有一個(gè)優(yōu)越的語言環(huán)境作支撐,而中國(guó)學(xué)生所學(xué)的外語一般在文化傳統(tǒng)、語言特點(diǎn),包括語音、語法和文字系統(tǒng)等各方面與母語迥異。西方的外語教學(xué),輕視語法講解的狀況持續(xù)了幾十年,對(duì)這樣一段歷史,Marianne Celce-Murica曾做出這樣的評(píng)價(jià):“引人注意和令人信服的證據(jù)表明,無語法的教學(xué),無論是以理解為基礎(chǔ)的,還是以交際為基礎(chǔ)的,只能導(dǎo)致蹩腳的、不合語法的洋涇浜式的外語。學(xué)生很難超越這個(gè)階段,取得任何進(jìn)步”(Marianne,1991)。
由此可見,語法是大學(xué)英語教學(xué)中的重要內(nèi)容,語法教學(xué)是幫助學(xué)習(xí)者達(dá)到較高外語水平的重要途徑。然而,也正是由于傳統(tǒng)的語法翻譯教學(xué)法的以上特點(diǎn),使得教師課堂教學(xué)過程中忽略了語言的理解能力(interpretation)、表達(dá)能力(expression)和相互溝通思想的能力(negotiation)的培養(yǎng)。學(xué)習(xí)主體沒有得到足夠的重視。因此,我們?cè)诩訌?qiáng)語法翻譯教學(xué)法教學(xué)的同時(shí),應(yīng)該研究世界先進(jìn)的外語教學(xué)理論,以進(jìn)行教學(xué)法的合理改革。
五、傳統(tǒng)法與交際法的結(jié)合
從前面的論述我們清楚地看到了傳統(tǒng)法和交際法在外語教學(xué)活動(dòng)中的不足,也充分了解到兩種方法各自的重要性和不可替代性。根據(jù)當(dāng)前形勢(shì)發(fā)展的需要,我國(guó)大學(xué)英語教學(xué)應(yīng)博采眾長(zhǎng),建立一個(gè)傳統(tǒng)法與交際法相結(jié)合的教學(xué)模式。一方面發(fā)揮語法教學(xué)的優(yōu)勢(shì),重視詞匯語法等知識(shí)的講授,系統(tǒng)地講解語法,培養(yǎng)學(xué)生分析語言現(xiàn)象的能力,掌握語言體系,重視利用母語,盡最大限度有效地增進(jìn)教學(xué)效果。另一方面,充分認(rèn)識(shí)到英語是一種交際工具。英語教學(xué)的目的是培養(yǎng)學(xué)生具有使用這種交際工具的能力。教師的教學(xué)活動(dòng)需時(shí)刻注意和認(rèn)真對(duì)待交際能力的培養(yǎng)。
許多教師的實(shí)踐證明,單純運(yùn)用傳統(tǒng)的教學(xué)法并不能滿足學(xué)生的實(shí)際需要,而交際法卻可以彌補(bǔ)傳統(tǒng)的語法教學(xué)的缺陷,滿足學(xué)生學(xué)習(xí)英語的實(shí)際需要,有效地提高我們的英語教學(xué)質(zhì)量(溫厚一,1998)。事實(shí)上,交際法教學(xué)中的語法講解,并不意味著我們做機(jī)械性的句型練習(xí),語法講解可在先進(jìn)行一定量的閱讀或幾個(gè)課堂會(huì)話練習(xí)基礎(chǔ)上進(jìn)行。然后,教師留出一些時(shí)間來明確講解語法,吸引學(xué)生參與來理解和掌握語法知識(shí)。
同樣,傳統(tǒng)教法強(qiáng)調(diào)的語法的系統(tǒng)學(xué)習(xí)和掌握又可促進(jìn)交際能力的提高。眾所周知,交際的核心不是句子平面以上的知識(shí),而是語言知識(shí),而詞匯則是核心的核心,過分強(qiáng)調(diào)語篇水平上的交際難以實(shí)現(xiàn)交際的宗旨,而傳統(tǒng)教學(xué)法往往鼓勵(lì)學(xué)生背單詞,有促進(jìn)交際能力的功效。學(xué)習(xí)者普遍了解一條語法規(guī)則可幫助理解無數(shù)句子。掌握一定量語法規(guī)則的學(xué)生可迅速提高其閱讀理解能力。由于閱讀能力也是一種交際能力,而語法可有助于發(fā)展閱讀能力,所以語法教學(xué)符合交際教學(xué)的宗旨。
六、結(jié)束語
語言教學(xué)法是一門科學(xué),是不斷發(fā)展不斷完善的?!敖瘫赜蟹?,但無定法”,這是外語教學(xué)界所達(dá)成的一個(gè)共識(shí)。我國(guó)的英語教學(xué)的特殊環(huán)境需要其有中國(guó)特色的教學(xué)方法,而這一方法絕不會(huì)是現(xiàn)行各種教學(xué)法中某一個(gè)的全盤照搬。我們的教學(xué)需在吸收交際法和傳統(tǒng)法精華的基礎(chǔ)上把引進(jìn)的先進(jìn)理論和思想與本地實(shí)際結(jié)合起來走出一條符合國(guó)情的新路。
【關(guān)鍵詞】語法翻譯;大學(xué)英語教學(xué);創(chuàng)新;應(yīng)用
前言:全球化進(jìn)程不斷加快,世界各國(guó)的聯(lián)系不斷緊密,自從中國(guó)加入WTO以來,英語的實(shí)用性能在中國(guó)表現(xiàn)得越來越突出。英語是當(dāng)今世界使用最廣泛的語言。在當(dāng)下學(xué)習(xí)英語成為一種風(fēng)潮,英語已經(jīng)成我們生活中不可或缺的一部分。如何學(xué)好英語成為人們關(guān)注的問題,在大學(xué)教學(xué)中如何教好外語,采取怎樣的教學(xué)模式讓學(xué)生盡可能快速輕松的學(xué)好英語成為了擺在大學(xué)英語老師面前的一個(gè)十分重要的問題。
一.語法翻譯的特點(diǎn)
語法翻譯法,是“用母語翻譯外國(guó)書面語的一種傳統(tǒng)的外語教學(xué)方法”,即用語法講解、翻譯、練習(xí)的方式來講授外語知識(shí)的方法。語法翻譯法又稱“傳統(tǒng)法”或“古典法”,是以系統(tǒng)的語法知識(shí)教學(xué)為綱,依靠母語,通過翻譯手段培養(yǎng)外語讀寫能力的教學(xué)方法。
作為最古老的英語教學(xué)方法語法翻譯法必然有它的獨(dú)特優(yōu)勢(shì),在語法翻譯教學(xué)中,細(xì)致的語法規(guī)則和大量的詞匯知識(shí)使得外語學(xué)習(xí)更加的容易,能夠使外語學(xué)習(xí)者所接觸到的各種語言現(xiàn)象更加的系統(tǒng)化;語法翻譯發(fā)能夠幫助學(xué)生將語言知識(shí)結(jié)構(gòu)化,從而更好地提高其外語交際能力;語法翻譯法重視語法知識(shí)的系統(tǒng)傳授以及詞匯的學(xué)習(xí),有利于學(xué)生語言知識(shí)的鞏固,為其打下良好的語言基礎(chǔ);語法學(xué)習(xí)能夠讓學(xué)生輕松的分辨外語與母語的不同,便于學(xué)生學(xué)習(xí)掌握。
二.語法翻譯教學(xué)方法在大學(xué)英語教學(xué)中的應(yīng)用
19世紀(jì)外語教學(xué)開始出現(xiàn)在中國(guó),翻譯教學(xué)法作為最傳統(tǒng)的教學(xué)方法長(zhǎng)期占據(jù)統(tǒng)治地位,作為傳統(tǒng)的教學(xué)方法,它擁有強(qiáng)大的生命力經(jīng)受了長(zhǎng)期的考驗(yàn)絕非曇花一現(xiàn)。
語法翻譯教學(xué)法利用學(xué)生的理解能力保證學(xué)生準(zhǔn)確的理解英語詞匯及句子的內(nèi)涵,特別是在英語學(xué)習(xí)的初級(jí)階段,學(xué)生以大量的詞匯積累為基礎(chǔ),學(xué)習(xí)基本語法掌握基本句型結(jié)構(gòu),以求提升語言表達(dá)能力,積累外語知識(shí)點(diǎn)。翻譯法廣泛的應(yīng)用于大學(xué)英語課堂,以這種教學(xué)方法為基礎(chǔ)形成的語言教學(xué)模式可以簡(jiǎn)單的概括為:閱讀――分析――翻譯――講解――背誦。在課堂上,英語老師一般都是先閱讀一遍文章,教師對(duì)文章和句型進(jìn)行語法分析,對(duì)重點(diǎn)句型進(jìn)行重點(diǎn)講解,然后進(jìn)行翻譯,最后要求學(xué)生對(duì)于文章進(jìn)行相關(guān)知識(shí)點(diǎn)的背誦,掌握其中的句型結(jié)構(gòu)和語法知識(shí)。老師大多都采用這種教學(xué)方式講授英語知識(shí),這樣可以讓學(xué)生充分的理解知識(shí)點(diǎn)、解除學(xué)生的困惑,避免了學(xué)生自己W習(xí)時(shí)出現(xiàn)一些理解上的偏差和錯(cuò)誤。但是這種教學(xué)方式過于模板化,不利于學(xué)生學(xué)習(xí)興趣的培養(yǎng),對(duì)于那些本身不是英語專業(yè)英語基礎(chǔ)又相對(duì)薄弱的學(xué)生來講,英語課堂就仿佛催眠曲,一成不變的教學(xué)方式,根本無法激發(fā)他們學(xué)習(xí)英語的興趣,他們只會(huì)將課堂中學(xué)習(xí)的語法知識(shí)或者句型直接運(yùn)用到寫作中造成錯(cuò)誤的英語應(yīng)用,不利于真正地英語學(xué)習(xí)。對(duì)于英語專業(yè)的學(xué)生來講,語法翻譯法在一定程度上能夠保證學(xué)生學(xué)習(xí)使用外語的準(zhǔn)確性,打下牢固的語法基礎(chǔ),但是在這種教學(xué)方法下培養(yǎng)的大多是啞巴英語的學(xué)習(xí)者,他們更多的是進(jìn)行書本知識(shí)練習(xí),無法真正的在實(shí)際生活中運(yùn)用英語,無法真正的將英語“說出口”。
三.如何對(duì)大學(xué)英語教學(xué)中的語法翻譯法進(jìn)行創(chuàng)新
隨著我國(guó)對(duì)外開放程度的不斷擴(kuò)大,國(guó)際交流能力不斷增強(qiáng),人們對(duì)英語的使用越加頻繁,但是在傳統(tǒng)的教學(xué)模式下學(xué)校注重培養(yǎng)的是書面語的理解、閱讀、寫作能力,忽視了口語和聽力的教學(xué);主要是以系統(tǒng)的語法知識(shí)學(xué)習(xí)為教學(xué)的主要內(nèi)容,注重對(duì)語法的分析掌握,我們要改變傳統(tǒng)翻譯法教學(xué)中的不足,進(jìn)行不斷的完善,從而讓學(xué)生更加輕松的學(xué)好英語。
第一,老師應(yīng)該重視將語法教學(xué)的自身特點(diǎn)和現(xiàn)實(shí)生活緊密地結(jié)合起來,不要只是為了語法學(xué)習(xí)而學(xué)習(xí)語法,應(yīng)該樹立學(xué)習(xí)語法是為了更好地聽說讀寫的觀念,語法是一個(gè)橋梁,是我們學(xué)習(xí)英語的一個(gè)中介。
第二,教師要重視學(xué)生聽、說、讀、寫、譯這五種能力的綜合培養(yǎng),在課堂教學(xué)中應(yīng)該以書本知識(shí)為中心,結(jié)合語音、詞匯和翻譯,同時(shí)可以讓學(xué)生進(jìn)行分組討論,提出知識(shí)點(diǎn)中的問題,老師針對(duì)問題進(jìn)行解答,同時(shí)補(bǔ)充學(xué)生遺漏的知識(shí)點(diǎn)。如老師在英語課文講解中可以采取情景再現(xiàn)的形式,以表演的形式來講述課文加深學(xué)生的印象,從而達(dá)到知識(shí)和技能的熟練掌握和鞏固。翻譯法作為其他外語學(xué)習(xí)方法的基礎(chǔ),應(yīng)該和其他方法進(jìn)行互補(bǔ)教學(xué),從而達(dá)到最佳教學(xué)效果。
第三,翻譯教學(xué)法是以老師為中心的外語教學(xué)方法,老師在課堂上占絕對(duì)的主導(dǎo)地位,學(xué)生是被動(dòng)的接受者,因此,老師要活躍課堂,不斷創(chuàng)新教學(xué)方式,充分調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性,在課堂知識(shí)點(diǎn)的講解中應(yīng)該更加貼近實(shí)際貼近生活,要便于學(xué)生的學(xué)習(xí)和掌握。課堂上要活躍課堂氣氛,讓學(xué)生積極參與互動(dòng),在互動(dòng)中提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,更好地促進(jìn)學(xué)生學(xué)習(xí)英語。
第四,學(xué)生可以利用網(wǎng)絡(luò)軟件運(yùn)用英語記錄自己每天的動(dòng)態(tài),鍛煉寫作能力,同時(shí)閱讀朋友的動(dòng)態(tài)以及朋友給予的評(píng)論擴(kuò)充自己的知識(shí)面,在交流空間中提高自己的英語寫作水平。
第五,將母語與外語進(jìn)行比較。中西方人的思維模式是不一樣的,所以對(duì)于詞匯的理解運(yùn)用以及語法的構(gòu)造都有所不同。將兩者進(jìn)行比較分析,凸顯兩者的不同之處,從而最大程度的減少錯(cuò)誤的發(fā)生。在傳統(tǒng)的教學(xué)中滋生一批中國(guó)式英語的學(xué)習(xí)者,他們便是沒有充分理解兩種語言語法的不同,將其混為一談,錯(cuò)誤的按照中文的邏輯結(jié)構(gòu)去使用英語。
四.結(jié)語
任何事物都是在不斷的發(fā)展完善中向前發(fā)展的。英語翻譯教學(xué)法也不例外。翻譯教學(xué)法盡管存在許多不足之處,但是我們并不能因此就全盤否定它,我們要充分認(rèn)識(shí)它自身的優(yōu)越性和有效性,完善它在教學(xué)中的不足,不斷發(fā)展創(chuàng)新,以便更好地適應(yīng)英語教學(xué)的需求。
參考文獻(xiàn):
[1]曲景秀. 論語法翻譯法與交際法相結(jié)合在外語教學(xué)中的應(yīng)用[J]. 牡丹江醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào), 2007, 28(3):102-104.
[2]胡韜. 為語法翻譯法一辯――論語法翻譯法在大學(xué)英語教學(xué)中的創(chuàng)新運(yùn)用[J]. 金田, 2012(5).
【關(guān)鍵詞】翻譯教學(xué)法 交際教學(xué)法 愉悅教學(xué)
外語教學(xué)的目的是盡快提高學(xué)生的素質(zhì)和培養(yǎng)他們的各種能力,學(xué)習(xí)外語的目的是學(xué)習(xí)語言知識(shí),掌握言語能力,發(fā)展學(xué)生的智力,增強(qiáng)學(xué)生的潛能。但是,盡管當(dāng)前我國(guó)高職英語教學(xué)能使越來越多的學(xué)生通過各種級(jí)別的考試,但在無形中也塑造越來越多的“口不能言,手不能書”的“啞巴”和“聾子”人才。于是時(shí)展已經(jīng)把我國(guó)外語教學(xué)推向了求新和求變的邊緣。而本文通過翻譯教學(xué)法與交際教學(xué)法的比較,力求探索合乎人本與時(shí)代的高職外語教學(xué)途徑。
一、翻譯教學(xué)法
翻譯教學(xué)法也稱為語法翻譯法,是最古老的外語教學(xué)法,已有幾百年的歷史。它盛行于18世紀(jì)末,代表人物是奧倫多夫(H.G.Ollendoff)。古老的翻譯法、語法和詞匯——翻譯法都屬于同一類方法。它最初用來學(xué)習(xí)古希臘文和拉丁文這類死的語言,后來用來學(xué)習(xí)現(xiàn)代外語(本世紀(jì)初,這種教學(xué)法在許多國(guó)家的外語教學(xué)中占主導(dǎo)地位)。我國(guó)的外語教學(xué),直至現(xiàn)今大都采用這種方法。
翻譯教學(xué)法是用母語教授外語的一種方法,其特點(diǎn)是在外語教學(xué)過程中母語與所學(xué)外語經(jīng)常并用。它在外語教學(xué)法方面的主要成就一是創(chuàng)建了外語教學(xué)中利用母語的理論,在教學(xué)實(shí)踐中把翻譯既當(dāng)成教學(xué)目的,又當(dāng)成教學(xué)手段。二是主張講授語法知識(shí),重視理性,注意磨練學(xué)生的智慧,強(qiáng)調(diào)在教學(xué)中發(fā)展學(xué)生的智力。三是主張通過閱讀外語名著學(xué)習(xí)外語,進(jìn)而培養(yǎng)學(xué)生閱讀外語的能力。
翻譯教學(xué)法的教學(xué)過程一般是:先教字母的發(fā)音和書寫,然后系統(tǒng)地教語法,最后閱讀原文。課文教學(xué)的一般步驟是:用本族語介紹課文內(nèi)容逐字逐句翻譯朗讀課文用互譯的方法鞏固課文。而翻譯教學(xué)法所遵循的教學(xué)基礎(chǔ)原則:一是語音、語法、詞匯教學(xué)相結(jié)合;二是閱讀領(lǐng)先,著重培養(yǎng)母語,把翻譯既當(dāng)成教學(xué)手段,又當(dāng)作教學(xué)目的。
由于翻譯教學(xué)法未能恰當(dāng)?shù)匕l(fā)揮母語在外語教學(xué)中的積極作用和過分強(qiáng)調(diào)語言知識(shí)的傳授,忽視語言技能的培養(yǎng),強(qiáng)調(diào)死記硬背,教學(xué)方式單一,課堂教學(xué)氣氛沉悶。這不但使外語教學(xué)中語音、語法、詞匯與課文的閱讀教學(xué)脫節(jié);同時(shí)容易養(yǎng)成學(xué)生在使用外語時(shí)依靠翻譯的習(xí)慣,不利于培養(yǎng)學(xué)生用外語進(jìn)行交際的能力;而且更不易引起學(xué)生的興趣,學(xué)生也不能自主學(xué)習(xí)、探究學(xué)習(xí)。
二、交際教學(xué)法
交際教學(xué)法也叫功能教學(xué)法,是以學(xué)生為中心的教學(xué)法,強(qiáng)調(diào)口頭交際能力和真實(shí)場(chǎng)景的對(duì)話能力。源于語言學(xué)家海姆斯(Hymes)和韓禮德(Halliday)的理論形成的,是全世界影響較大的外語教學(xué)法流派。它旨在培養(yǎng)聽、說、讀、寫技能,以達(dá)到交際目的。
交際能力這一概念的提出,對(duì)語言教學(xué)研究的影響尤為重大,許多語言學(xué)家、語言教師紛紛從培養(yǎng)學(xué)生交際能力的角度開始重新考慮語言教學(xué)。從而出現(xiàn)了“意念教學(xué)大綱”、“功能教學(xué)大綱”。交際法便是“功能教學(xué)大綱”的產(chǎn)物。它有以下四個(gè)特征:一是課堂教學(xué)的目標(biāo)集中在交際能力諸方面,而不限于語法或語言能力。二是組織和安排課時(shí),以語言功能(function)為單元,而不是以語法結(jié)構(gòu)為框架。三是傳遞信息為主,發(fā)音、語法的準(zhǔn)確性為副。交際成功的標(biāo)準(zhǔn)是能夠傳達(dá)和接受想要表達(dá)的意思。四是課堂上鼓勵(lì)學(xué)生即興表達(dá),用大量真實(shí)性的語言流暢地說,最終達(dá)到在接受(聽、讀)和表達(dá)(說、寫)方面使用語言。
語言教學(xué)的目的是培養(yǎng)學(xué)生使用目的語進(jìn)行交際的能力,語言教學(xué)的內(nèi)容不僅要包括語言結(jié)構(gòu),還要包括表達(dá)各種意念和功能的常用語句。交際教學(xué)法重視培養(yǎng)學(xué)生的語言能力,采用真實(shí)、地道的語言材料,主張句型加情景來學(xué)習(xí)語言,鼓勵(lì)學(xué)生多接觸和使用外語。在我國(guó)的外語教學(xué)活動(dòng)中受到推廣。交際教學(xué)法是以學(xué)生為中心的教學(xué)法,強(qiáng)調(diào)口頭交際能力和真實(shí)場(chǎng)景的對(duì)話能力。
多年來,已有眾多教師采用了該教學(xué)法。然而,交際教學(xué)法在我國(guó)遇到了很大阻力,不少教師重新選擇了傳統(tǒng)語法教學(xué)。因此,交際教學(xué)法在我國(guó)也一直未能成功普及。
三、在愉悅教學(xué)的原則下探求高職英語教學(xué)法
無論是翻譯教學(xué)法,還是交際教學(xué)法,都不能在英語教學(xué)中全面展開,尤其是在高職英語教學(xué)中。為此,筆者認(rèn)為,基于高職的特殊性,高職英語教學(xué)不僅要求培養(yǎng)學(xué)生的英語考試和應(yīng)用能力,更應(yīng)該在教學(xué)中堅(jiān)持愉悅教學(xué)原則。
興趣是推動(dòng)學(xué)生去學(xué)習(xí)的一種動(dòng)力,是提高外語教學(xué)質(zhì)量的關(guān)鍵,也是進(jìn)行外語愉悅教學(xué)的基本原理。美國(guó)著名心理學(xué)家布魯納說過:“學(xué)習(xí)的最好刺激力量是所學(xué)教材的興趣?!倍谟鋹偨虒W(xué)的基本原則下就是要求教師用自己的教育和愛心來培養(yǎng)和喚起學(xué)生對(duì)所學(xué)知識(shí)和學(xué)科的一種積極情感,同時(shí)教師對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)過程中所蘊(yùn)含的好奇、好問、好學(xué)的求知熱情和探索精神給予尊重、愛護(hù)和引導(dǎo),使學(xué)生以輕松愉快的心情學(xué)習(xí)、思考并獲得知識(shí)的教學(xué)。
求知過程如果能給學(xué)生帶來精神上的滿足和快樂,即使無人督促,學(xué)生也能自學(xué)不輟,并取得較為理想的學(xué)習(xí)效果。心理學(xué)研究表明,人在輕松愉快的情緒下思維比較活躍,感知比較敏銳,記憶比較牢固,想象比較豐富。“愉快教學(xué)”就是充分利用初中學(xué)生活潑好動(dòng)的特點(diǎn),不失時(shí)機(jī)地利用學(xué)生智力發(fā)展的最佳時(shí)期,充分挖掘教材本身所蘊(yùn)含的愉快因素,把快樂引進(jìn)課堂,使學(xué)生產(chǎn)生一種愉快的情感體驗(yàn),最大限度地調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,增強(qiáng)克服困難的勇氣,增強(qiáng)對(duì)學(xué)習(xí)的興趣,激發(fā)學(xué)習(xí)的求知欲望,提高學(xué)習(xí)效果。
四、高職英語教學(xué)中應(yīng)注意的問題
1.教學(xué)的交互性和個(gè)體性
教師與學(xué)生之間的你講我聽、你問我答、你強(qiáng)行灌輸我被動(dòng)接受的一維的線性關(guān)系被打破,取而代之的是一種多維的立體關(guān)系,教師與每個(gè)學(xué)生都作為平等主體進(jìn)行著彼此間的多邊交流。課堂教學(xué)追求最大限度地展開教師與學(xué)生之間、學(xué)生個(gè)體與個(gè)體之間以及學(xué)生小組與小組之間的交流活動(dòng),盡可能地為每個(gè)學(xué)生創(chuàng)設(shè)更多一些的交流機(jī)會(huì)。這是一種真正的互動(dòng)、交流和反饋,往返于各個(gè)方向。將每一個(gè)學(xué)生視為一個(gè)獨(dú)立的主體予以尊重和信任,給他以個(gè)性自由發(fā)展的廣闊空間。學(xué)生只有在尊重中才能獲得自尊,在信任中才能獲得自信,在自由中才能獲得自主。這樣的師生關(guān)系一經(jīng)確立,教師的任務(wù)不再是單向的傳道、授業(yè)、解惑,而是促進(jìn)多邊的交流、探索和求證。獲取知識(shí)、解決問題是學(xué)生自身的主創(chuàng)行為,教師所做的只不過是創(chuàng)設(shè)條件、營(yíng)造氛圍、適時(shí)引導(dǎo),教學(xué)過程就是不斷激發(fā)學(xué)生主創(chuàng)精神、促進(jìn)多邊交流的過程。要鼓勵(lì)學(xué)生大膽發(fā)表各自不同的看法,尊重學(xué)生的每一個(gè)觀點(diǎn),并適時(shí)地做出積極評(píng)價(jià),使學(xué)生明確地意識(shí)到課堂上所取得的點(diǎn)滴成績(jī)都是他們努力的結(jié)果,以進(jìn)一步激發(fā)學(xué)生的積極性和創(chuàng)造性,將交流活動(dòng)引向廣泛和深入。
2.角色的多重性——分享與合作
教師不再以知識(shí)的擁有者這一權(quán)威角色自居,學(xué)生也不再是被動(dòng)的知識(shí)接受者。在整個(gè)教學(xué)活動(dòng)的過程中,他們以不斷變換著的角色,共同參與知識(shí)的探索和問題的解決。在備課時(shí),教師的角色是編劇,但他絕不能閉門造車或隨心所欲地編寫劇本,他一方面需要根據(jù)教材內(nèi)容設(shè)計(jì)盡可能多的情景,另一方面又要考慮到學(xué)生們的不同特點(diǎn)和他們的生活經(jīng)驗(yàn),為他們分配合適的角色,給更多的學(xué)生以ROLE PLAY(角色扮演)的機(jī)會(huì)。在上課時(shí),教師既是導(dǎo)演也是演員之一,在課堂交際活動(dòng)的不同階段,他有可能先后成為學(xué)生們的合作者、志愿者、向?qū)?、拉拉?duì)員或者評(píng)論員乃至主裁判等等;與此同時(shí),學(xué)生的角色也在不斷地變化著。需要特別強(qiáng)調(diào)指出的是,不管師生的角色有幾重、如何交互變換,教師都應(yīng)該是配角,學(xué)生才是真正的主角。
3.教學(xué)手段發(fā)展求變
在許多傳統(tǒng)的教學(xué)活動(dòng)中,師生們所能運(yùn)用的手段都是比較單一的,教師僅憑一支粉筆一張嘴就能搞定一堂課,學(xué)生們也只需帶上兩只耳朵端坐靜聽,其表現(xiàn)往往是老師聲嘶力竭、學(xué)生睡意朦朧。因此,教師就必須想方設(shè)法充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的全部身心功能:不僅有常規(guī)的聽說讀寫活動(dòng),更有興趣的激發(fā)、注意的集中、想象的引導(dǎo)、思維的激活、激情的迸發(fā);相應(yīng)地,教師必須充分發(fā)揮自己的全部身心功能,組合各種資源,運(yùn)用各種媒介和手段,當(dāng)好總導(dǎo)演、總調(diào)度。成功的教學(xué)活動(dòng),不僅能有效地培養(yǎng)學(xué)生的語言能力,而且還能培養(yǎng)其心理能力、思維能力和人際交往能力,促進(jìn)其智商和情商的均衡發(fā)展。
4.多元思維的培養(yǎng)
語法翻譯論文 語法教學(xué)論文 語法理論論文 語法教育論文 紀(jì)律教育問題 新時(shí)代教育價(jià)值觀