前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇語法翻譯法范文,相信會(huì)為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。
關(guān)鍵詞:語法翻譯教學(xué)法大學(xué)英語教學(xué)現(xiàn)實(shí)價(jià)值
一、語法翻譯法的形成及發(fā)展
語法一翻譯法最早是在歐洲用來教授古典語言希臘語和拉丁語的外語教學(xué)方法,到18世紀(jì)末和19世紀(jì)中期隨著現(xiàn)代語言作為外語進(jìn)入學(xué)校課程開始被用來教授現(xiàn)代語言。
它可分為三個(gè)時(shí)期:18世紀(jì)上半葉,以外語譯成本族語為主要具體方法,內(nèi)容偏重于機(jī)械背誦語法規(guī)則,其實(shí)用目的是如何了解外語。18世紀(jì)下半葉至19世紀(jì)末,以本族語譯成外語為主要方法,內(nèi)容注意到了閱讀。其實(shí)用目的似是用外語表達(dá)本族語的內(nèi)容。20世紀(jì)至今,在眾多學(xué)派的沖擊和促進(jìn)下,語法翻譯早已吸收了許多學(xué)派的方式方法。
二、語法翻譯法的特點(diǎn)
語法翻譯法是通過先詳細(xì)分析語法規(guī)則,然后將這些語法知識應(yīng)用在目標(biāo)語、母語互譯的實(shí)踐途徑教授外語的方法。它的的語言學(xué)基礎(chǔ)是傳統(tǒng)語言學(xué);心理學(xué)依據(jù)是官能心理學(xué);哲學(xué)基底是惟理主義。其特點(diǎn)如下:
1.借助原“希臘—拉丁語法”的規(guī)則,形成了非常完整、系統(tǒng)的語法教學(xué)體系。
2.重視詞匯和語法知識的系統(tǒng)傳授,注重語言規(guī)則的歸納和列舉。大多數(shù)的語法翻譯課本中,教學(xué)大綱以語法知識點(diǎn)的順序編排,并試圖有組織、有系統(tǒng)地教授語法。
3.把第二語言教學(xué)看成是一種特殊的智力訓(xùn)練,把教學(xué)看成是發(fā)展心理的一種特殊途徑。
4.強(qiáng)調(diào)不同語言的共性,強(qiáng)調(diào)第二語言學(xué)習(xí)中母語能力和翻譯能力的重要作用??荚囆问阶匀皇悄康恼Z和本族語的互譯。
5.強(qiáng)調(diào)閱讀和寫作,幾乎沒有系統(tǒng)地注重聽力和口語。
6.強(qiáng)調(diào)精確。
7.強(qiáng)調(diào)對書面語的分析,著重原文的學(xué)習(xí)。課文主要作為語法分析的材料。其語言教學(xué)模式是閱讀—分析—翻譯—講解—背誦。
三、語法翻譯教學(xué)法的現(xiàn)實(shí)價(jià)值
1.我國外語教學(xué)的實(shí)際情況決定了語法翻譯法的價(jià)值
(1)師資條件
大學(xué)英語教學(xué)量大、面廣,大部分的英語教學(xué)工作仍由中國教師完成。而他們中的大多數(shù)人是在國內(nèi)學(xué)習(xí)英語的,即使有些教師有短時(shí)間到國外進(jìn)修的機(jī)會(huì),口語水平仍達(dá)不到接近母語的程度。語法翻譯法對教師的口語要求較低,采用其進(jìn)行教學(xué)繞過了對教師的口語要求。
(2)傳統(tǒng)語文教學(xué)
語法翻譯法比較接近傳統(tǒng)語文教學(xué),都注重字、詞、造句、閱讀、作文的訓(xùn)練;都采用逐詞閱讀的方法;學(xué)習(xí)方法上都強(qiáng)調(diào)背誦,強(qiáng)調(diào)“熟能生巧“等等。因此,在傳統(tǒng)語文教學(xué)的潛在影響下,語法翻譯教學(xué)法的運(yùn)用對于中國教師和學(xué)生來說得心應(yīng)手和順理成章,易于操作。
(3)課堂規(guī)模
中國大學(xué)英語課堂規(guī)模大,在大的課堂規(guī)模中進(jìn)行教學(xué),語法翻譯法比較容易執(zhí)行。學(xué)生在單位課堂時(shí)間學(xué)到的知識點(diǎn)多,教學(xué)效率高。
(4)學(xué)習(xí)方式
對中國學(xué)生來說,外語必須經(jīng)過有意識的、系統(tǒng)的講解才能掌握。對他們而言,“語言十分復(fù)雜,有各種各樣的規(guī)則、繁多的句型、大量的習(xí)慣用法、困難的發(fā)音,這些內(nèi)容很難在只重意思表達(dá)的課堂教學(xué)活動(dòng)中為學(xué)生所自行掌握。只有通過有意識的反復(fù)練習(xí)才能達(dá)到自動(dòng)化”。(5)學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)
動(dòng)機(jī)是制約語言學(xué)習(xí)的一個(gè)因素。對于大部分學(xué)生而言,他們既沒有出國深造的機(jī)會(huì),在短期內(nèi)也沒有與外國人進(jìn)行交流的需要,他們學(xué)習(xí)外語的目的最大莫過于通過各類學(xué)歷、學(xué)力考試。英語考試內(nèi)容重點(diǎn)總是放在語法、詞匯、閱讀理解和寫作上。在考試中要求的是百分之百的正確率。語法翻譯法強(qiáng)調(diào)語法規(guī)則、詞匯的記憶、句子在母語和目標(biāo)語之間的互譯、目標(biāo)語材料的閱讀,強(qiáng)調(diào)精確,因此在短期內(nèi)要想通過一門外語考試,語法翻譯教學(xué)法不失為一種最有效的方法。
2.語法翻譯法的優(yōu)越性決定了其自身的價(jià)值
(1)其強(qiáng)調(diào)的語法有利于外語學(xué)習(xí)
Canale和Swain認(rèn)為交際能力應(yīng)該包括語法能力、社會(huì)語言能力、話語能力和策略能力。
“有效的語言教學(xué)不可能完全脫離語法”。
就連倡導(dǎo)交際法的Wilkins也認(rèn)為:學(xué)習(xí)的第一階段可側(cè)重rulesofgrammar,第二階段偏重rulesofuse。
廖巧云做的調(diào)查顯示,不涉及語法教學(xué)的交際法對大、中學(xué)生是行不通的,語言基礎(chǔ)知識不過關(guān)的學(xué)生雖然努力學(xué)了四年,但進(jìn)步甚微。
可見,“語法恐怕不是要不要的問題,而是在外語教學(xué)中如何把語法教學(xué)擺在恰當(dāng)位置上的問題?!弊阋娬Z法教學(xué)的重要性。
語法翻譯法強(qiáng)調(diào)語法、詞匯學(xué)習(xí),其好處如下。
①語法翻譯法有完整的語法體系,這一體系有利于學(xué)習(xí)者較快、較好地掌握目的語的整個(gè)結(jié)構(gòu)。建立在“希臘—拉丁語法”規(guī)則上的英語語法體系有利于外語學(xué)習(xí)者認(rèn)識目的語的形式、不同的詞類、句子組合等,有利于學(xué)習(xí)者掌握這一體系。
②通過有限的語法能夠生成無限的句子,這是語言的生成特征。人們可以記憶有限的語法規(guī)則,卻無法記憶無限的句子,而教授語法知識正是“授人以漁”。
③盡管語法本身不等于語言,但它總結(jié)了語言本身的規(guī)律,可以幫助學(xué)習(xí)者了解語言。
④有利于學(xué)習(xí)者打好語言基礎(chǔ),在注重讀寫譯的同時(shí),為聽說能力的提高提供保障??谡Z表達(dá)必須具備兩個(gè)方面的條件,即潛在的表達(dá)素質(zhì)和實(shí)際的產(chǎn)出能力。潛在的表達(dá)素質(zhì)是一個(gè)量的積累,實(shí)際產(chǎn)出能力則是運(yùn)用所積累量的技能問題。作為口語表達(dá)的說,如果缺少一定的詞匯和語法結(jié)構(gòu),也就是相應(yīng)的口語表達(dá)素質(zhì),往往開不了口。聽,當(dāng)然也需要一定的詞匯和語法結(jié)構(gòu),我們常說的聽不懂,關(guān)鍵的問題就是詞匯量不夠和語法不清??梢娬Z法翻譯教學(xué)法在培養(yǎng)學(xué)生綜合表達(dá)能力方面,仍具有有效性。
(2)實(shí)現(xiàn)母語和外來語間的對比
成年人學(xué)習(xí)外語跟兒童不同。成年人的腦海里已經(jīng)蘊(yùn)涵了龐大的母語參照體系,他們必然要利用其母語知識去類推、理解、把握外來語。
在母語和外語有差別的地方,學(xué)習(xí)者的母語知識會(huì)干擾外語,而在母語和外語有相似之處時(shí),母語則會(huì)對外語學(xué)習(xí)有積極的幫助。這個(gè)過程叫做語言遷移。在兩種語言相似之處,遷移起正面作用,而在有差別之處,遷移便起負(fù)面作用。
語法翻譯法通過比較二者在語言上的特征,有利于學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語時(shí)利用漢語正遷移,排除負(fù)遷移的影響,引導(dǎo)學(xué)習(xí)者在向目的語迂回靠攏的過程中減少盲目性,少走彎路,提高學(xué)習(xí)質(zhì)量。
(3)和其它教學(xué)法相得益彰
在今天的外語課堂上,語法翻譯教學(xué)法依然很活躍,許多老師仍然普遍采用英譯漢或漢譯英的練習(xí)方式,也結(jié)合課文講解必要的構(gòu)詞知識、語法知識、詞匯用法和典型的句型結(jié)構(gòu)這些方法比較有實(shí)效,與其它教學(xué)法交替使用可以活躍課堂氣氛。而語法翻譯法也正好彌補(bǔ)了其它教學(xué)法的不足。
參考文獻(xiàn):
[1]桂詩春.應(yīng)用語言學(xué)[M].長沙:湖南教育出版社,1988.
[2]冷潔.從社會(huì)、文化和民族性角度看語法翻譯法盛行中國的原因及對我們的啟示[J].基礎(chǔ)教育外語教學(xué)研究,2003,(2):20-24.
[3]廖巧云.交際教學(xué)法的應(yīng)用:問題與思考[J].山東外語教學(xué),2002,(6):21-24.
論文摘要:以學(xué)習(xí)語言的語法系統(tǒng)為中心的語法翻譯法是外語教學(xué)界長期使用的傳統(tǒng)教學(xué)法,它有著自己的可取之處,但隨著社會(huì)的進(jìn)步和理論的發(fā)展完善,傳統(tǒng)的語法翻譯法已不能適應(yīng)時(shí)代的需要;作為語法翻譯法對應(yīng)物的交際法是一種以語言功能項(xiàng)目為綱,發(fā)展交際能力為目標(biāo)的教學(xué)方法體系,它重視培養(yǎng)使用外語進(jìn)行交際的能力,然而在實(shí)際運(yùn)用中,交際法仍然存在一些不足并受到很多限制。采用折中法是目前外語教學(xué)領(lǐng)域中出現(xiàn)的一種普遍趨向.
隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展和市場經(jīng)濟(jì)的影響,國際間的交流和貿(mào)易活動(dòng)不斷增多,尤其是近年來中國入關(guān)、人世的前景為大多數(shù)人所看好,社會(huì)對具有一定外語水平的人才的需求不斷加大。諸多因素造成了當(dāng)今社會(huì)對外語(尤其是英語)學(xué)習(xí)的普遍重視,外語教學(xué)也就顯得日趨重要。語言學(xué)習(xí)者不再單單滿足于發(fā)展語法能力和閱讀能力,而是迫切需要提高聽、說、讀、寫的語言綜合應(yīng)用能力。針對這種情況,如何教好外語,采用什么樣的教學(xué)方法成了擺在外語教師面前的一個(gè)十分重要且亟待解決的問題,這也是外語教學(xué)改革的一個(gè)重點(diǎn)?,F(xiàn)通過分析比較最為廣泛應(yīng)用的語法翻譯法和交際法,探討將這兩種方法進(jìn)行綜合運(yùn)用到我國外語教學(xué)中的可能性。
1 語法翻譯法及其優(yōu)劣勢
語法翻譯法歷史悠久,二十世紀(jì)五十年代之前在大多數(shù)國家的外語教學(xué)中一直占統(tǒng)治地位。它是以學(xué)習(xí)語言的語法系統(tǒng)為中心的方法,我國外語教學(xué)界稱它為傳統(tǒng)教學(xué)法。它過分強(qiáng)調(diào)語法能力和閱讀寫作能力,而忽視了聽說能力和交際能力的訓(xùn)練和培養(yǎng)。語法翻譯法的應(yīng)用過程一般是:教師先描述一種語言的規(guī)則,然后用詞匯和翻譯練習(xí)進(jìn)行強(qiáng)化,最后是課文的翻譯。[1]這種教學(xué)法在目前的外語教學(xué)中并不罕見。
語法翻譯法之所以能有輝煌的歷史,原因在于它有著自己的可取之處。第一,語法翻譯法以語法為中心,可以幫助學(xué)生打下較為牢固的語法知識基礎(chǔ),使學(xué)習(xí)者的表達(dá)較為準(zhǔn)確。第二,語法翻譯法在教學(xué)過程中充分利用母語優(yōu)勢,能幫助教師節(jié)省時(shí)間。在教學(xué)中有很多復(fù)雜的結(jié)構(gòu)和抽象的概念用母語解釋起來較容易而且較直觀,學(xué)生也易于接受。第三,語法翻譯法重視閱讀和寫作,因此有助于書面技能的提高。第四,由于母語的介入,語法翻譯對教師和學(xué)生的壓力相對小一些。
隨著社會(huì)的進(jìn)步和理論的發(fā)展完善,傳統(tǒng)的語法翻譯法有時(shí)不能適應(yīng)需要,曾經(jīng)受到猛烈的批判,因?yàn)樗陨泶嬖谥恍┎蛔?。第?它過于強(qiáng)調(diào)語法規(guī)則和語法結(jié)構(gòu),而忽視語言技能。在語法翻譯法中,閱讀課成了語法分析課,語法課更是只啃語法條條框框,學(xué)生只是機(jī)械地通過強(qiáng)化訓(xùn)練記憶語法規(guī)則和詞匯,但無法在交際場合將其正確、流利地運(yùn)用。[2]第二,它只注重書面形式,忽視了語言使用能力。往往學(xué)習(xí)者學(xué)到的是“啞巴英語”,只會(huì)讀寫,不會(huì)聽、說、運(yùn)用,其結(jié)果只能是語法條條頭頭是道,外語講得結(jié)結(jié)巴巴。第三,語法翻譯法的教學(xué)過程較為單調(diào)、枯燥,教學(xué)步驟常常是固定不變的。第四,教師自始至終控制著課堂,一個(gè)人在滔滔不絕地講,而學(xué)生的作用過于被動(dòng),很少有機(jī)會(huì)表達(dá)自己的想法。
2 交際法及其優(yōu)劣勢
當(dāng)社會(huì)的發(fā)展和科學(xué)的進(jìn)步使民族間、國際間的交流大大超出書面閱讀的時(shí)候,人們發(fā)現(xiàn)一些傳統(tǒng)的諸如語法翻譯法之類的外語教學(xué)法已不能適應(yīng)時(shí)代的需要,因此語言學(xué)家們便開始尋找新的教學(xué)方法。交際法是作為語法翻譯法的對應(yīng)物而提出來的,它是一種以語言功能項(xiàng)目為綱,發(fā)展交際能力為目標(biāo)的教學(xué)方法體系。它重視培養(yǎng)使用外語進(jìn)行交際的能力。交際能力不僅指運(yùn)用語法規(guī)則生成語法正確的句子的能力,而且包括能在特定的交際場合正確且恰當(dāng)?shù)厥褂谜Z言的能力。
交際法有很多優(yōu)點(diǎn),因而成為風(fēng)靡一時(shí)的教學(xué)法,并在許多教學(xué)實(shí)踐中取得了成功。那是因?yàn)?第一,交際法重視發(fā)展學(xué)生的交際能力,注重學(xué)生的語言知識在具體交際場合的靈活運(yùn)用,改變了“學(xué)無以致用”的情況。第二,交際法的教學(xué)形式給學(xué)生提供了運(yùn)用語言的真實(shí)情景,發(fā)展和提高了學(xué)生聽、說、讀、寫的綜合能力。第三,交際法能創(chuàng)造融洽、自由的課堂氣氛,使學(xué)生從古板、枯燥、壓抑的課堂中解放出來,寓教于樂。第四,交際法發(fā)展了學(xué)生的話語能力。與以教師為中心的傳統(tǒng)教學(xué)法不同,交際法使學(xué)生更多地參與語言運(yùn)用活動(dòng),學(xué)生接觸到的和使用的不是孤立的詞匯和句子,而是連貫的表達(dá)。[3]
然而在實(shí)際運(yùn)用中,交際法仍然存在一些不足并受到很多限制。第一,交際法排除了語法教學(xué),造成語言質(zhì)量下降。交際法在推動(dòng)學(xué)生應(yīng)用外語交際方面確實(shí)起到了積極作用,但是學(xué)生語言運(yùn)用的質(zhì)量并不高,往往是流利有余,準(zhǔn)確不足。第二,交際法對教師的能力要求更高。交際法要求教師具備更強(qiáng)的能力和適應(yīng)性,同時(shí)還需在外語方面具有較強(qiáng)的能力,這樣造成壓力過大。第三,交際法較難評估。測驗(yàn)和檢查學(xué)生的語法能力較容易,但評估學(xué)生解決問題的能力卻不那么容易。第四,教材和教學(xué)設(shè)施在一定程度上制約著交際法的運(yùn)用和交際活動(dòng)的開展。此外,教學(xué)設(shè)備比較落后,在教學(xué)過程中很難運(yùn)用交際法。第五,外語考試的形式影響了交際法的應(yīng)用。學(xué)校和國家的各類考試大都測試學(xué)生的語言能力,而不是交際能力。大多數(shù)外語教師和學(xué)生都把精力用在做各類與考試有關(guān)的習(xí)題上,而忽視了學(xué)生的交際能力。由于考試的負(fù)面效應(yīng),使交際法較難實(shí)施。
通過對語法翻譯法和交際法兩種教學(xué)方法的優(yōu)缺點(diǎn)進(jìn)行對比分析,我們發(fā)現(xiàn)二者在有些方面,在一定程度上是互補(bǔ)的,即語法翻譯法的優(yōu)點(diǎn)是交際法的不足,語法翻譯法的不足恰好是交際法的優(yōu)勢。因此如果將二者結(jié)合起來應(yīng)用到教學(xué)中,可以使其互相補(bǔ)充,更好地為外語教學(xué)服務(wù)。
3 折中法在我國外語教學(xué)中的可行性
隨著社會(huì)的變遷,經(jīng)濟(jì)文化的發(fā)展及人們學(xué)習(xí)外語目的的改變,外語教學(xué)法也在不斷地發(fā)展,一些舊的方法被拋棄或改革,而一些新的方法也不斷形成和發(fā)展。沒有哪一種方法是一成不變的,我們應(yīng)該取長補(bǔ)短,兼容并包和融合其他方法的長處和優(yōu)點(diǎn),將不同的教學(xué)方法有機(jī)地結(jié)合起來。這種融合的趨勢稱為折中。采用折中法是目前外語教學(xué)領(lǐng)域中出現(xiàn)的一種普遍趨向。這一方法在很多國家的外語教學(xué)界都得到了贊同。因?yàn)樗酶鞣N語言教學(xué)法的長處進(jìn)行教學(xué),適合于各種不同的教學(xué)環(huán)境和教學(xué)活動(dòng)。從某種意義上說,折中法(或稱綜合法)在很大程度上比其他方法更適應(yīng)我國外語教學(xué)的狀況。[4]
我國外語教學(xué)中存在的主要問題是:第一,我國外語教學(xué)相對于國外外語教學(xué)起步較晚,還沒有適合我國國情的系統(tǒng)的外語教學(xué)法體系。第二,大多數(shù)學(xué)校班級人數(shù)偏多,不利于以學(xué)生為中心的課堂實(shí)踐和交際活動(dòng)的開展。第三,許多學(xué)校缺乏高質(zhì)量、高素質(zhì)的外語教師。語言教學(xué)成功與否的關(guān)鍵之一取決于教師本身。正如Robinet所說的:優(yōu)秀的教師總是充分利用最有效的教學(xué)方法和最好的教學(xué)材料。教師應(yīng)該不僅是知識的傳授者,學(xué)習(xí)過程的監(jiān)督者,而且是教學(xué)活動(dòng)的組織者,學(xué)生積極性的調(diào)動(dòng)者。第四,教學(xué)活動(dòng)中仍然存在著以“考試”為指揮棒的現(xiàn)象,注意力過多地放在考試的通過率上,而忽視了語言的綜合運(yùn)用能力的培養(yǎng)。第五,文化的差異和思維方式不同給外語學(xué)習(xí)造成了一定困難,主要表現(xiàn)為學(xué)生能掌握一定的語言知識,卻不能正確地使用語言。針對以上我國外語教學(xué)的具體問題,折中法恰恰體現(xiàn)了它的可行性。首先,語言知識和語言能力是互相依賴、相輔相成的。一方面,綜合法提供了必要的語言知識講解和練習(xí),使學(xué)生能掌握正確的語言知識;另一方面,它給學(xué)生創(chuàng)造了運(yùn)用語言的機(jī)會(huì),使他們在實(shí)際的交際過程中能正確地運(yùn)用語言。其次,折中法使教學(xué)變得多樣化,改變了傳統(tǒng)教學(xué)活動(dòng)中死板的模式,采用諸如結(jié)對、小組活動(dòng)、角色表演等形式。最后,折中法可以適應(yīng)不同的教學(xué)階段。在基礎(chǔ)階段應(yīng)側(cè)重語言能力,偏重語法翻譯法來培養(yǎng)語言能力,并兼顧交際能力;在中高級階段,折中法可以幫助實(shí)現(xiàn)從培養(yǎng)語言能力向培養(yǎng)交際能力的轉(zhuǎn)移。
4 結(jié)論
實(shí)踐證明,高質(zhì)量的教學(xué)要有合適和有效的教學(xué)方法作保證。因?yàn)樵诮虒W(xué)過程中所采用的教學(xué)法比其他因素更為重要,并決定著教學(xué)的效果。然而在外語教學(xué)過程中使用什么樣的教學(xué)方法在很大程度上取決于具體情況。情況不同,教學(xué)方法也會(huì)隨之改變,所謂“一勞永逸”的萬能教學(xué)法是根本不存在的。[5]正如Asher指出的那樣:教授第二語言過程中存在的許多問題不可能只依靠一種方法就都解決了,要想長久保持學(xué)生的注意力和學(xué)習(xí)興趣,方法的多樣化是其關(guān)鍵所在。因此教師不能拘于某一教學(xué)法,必須了解各教學(xué)法的特點(diǎn)、技巧,根據(jù)特定的教學(xué)目的、教學(xué)任務(wù)、教學(xué)對象和教學(xué)階段進(jìn)行優(yōu)化選擇,綜合運(yùn)用各種教學(xué)法,將國外外語教學(xué)的先進(jìn)理論與我國外語教學(xué)的實(shí)際情況相結(jié)合,努力建立起適合我國國情的外語教學(xué)法體系。
參考文獻(xiàn):
[1]Richards, J. C.&T. S. Rodgers. Approaches and Mehods in lan-guage teaching.CambridgeUniversity Press, 1986
[2]Leech,G. Deuchar,M.&Hoogenraad, R. English Grammar for to-day. Basingto:lMacmillan, 1982
[3]章兼中.國外外語教學(xué)法主要流派.上海:華東師范大學(xué)出版社, 1983
關(guān)鍵詞:語法翻譯法;教育教學(xué);英語教學(xué)改革;出路
作者簡介:楊霞(1977-),女,河南開封人,河南大學(xué)大學(xué)外語教學(xué)部,講師。(河南 開封 475001)
基金項(xiàng)目:本文系河南省教育科學(xué)“十二五”規(guī)劃課題(項(xiàng)目編號:[2012]-JKGHAD-0169 )的階段性研究成果。
中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1007-0079(2013)22-0231-02
對于教外語的教師而言,語言教學(xué)法是常用的策略和方法。語言教學(xué)方法論的研究有著悠久的歷史,直至今天,哪種方法最為有效仍舊有著很大的爭議。語法翻譯法是在外語教學(xué)過程中強(qiáng)調(diào)語法的構(gòu)建作用的一種教學(xué)法。它的主要實(shí)踐技巧就是在目的語和母語中進(jìn)行互譯。①
語法翻譯法也是最傳統(tǒng)的教學(xué)方法,其歷史可以追溯到19世紀(jì)末和20世紀(jì)初。它主要用于“死語言”如拉丁語和希臘語的教學(xué),這或許就是書面語言優(yōu)于口頭語言的原因。語法翻譯法的基本步驟包括:列出語法規(guī)則;分析句子篇章的語法結(jié)構(gòu);借助句子對語法規(guī)則進(jìn)行操練。學(xué)習(xí)者的母語被當(dāng)做學(xué)習(xí)外語的輔助語言。②Harmer認(rèn)為,掌握語法對任何語言學(xué)習(xí)者都是最基本的。③Alexander指出,精確掌握任何一種語言的根源是語法。④語法教學(xué)法重視語法的正確與否,忽視語言的自由應(yīng)用和產(chǎn)出,前者是該法最顯著的優(yōu)勢,而后者則是最大的弊端。
一、語法翻譯法的缺陷
語法翻譯法,顧名思義,就是通過學(xué)習(xí)語法規(guī)則,把一種語言翻譯成另一種語言的應(yīng)用方法。目標(biāo)語言中的詞匯主要通過母語直譯而來。例如,詞匯測試:院落=房子;鼠標(biāo)=老鼠。目標(biāo)語言的學(xué)習(xí)不需要教師過多的教導(dǎo)。事實(shí)上,目標(biāo)語言中的閱讀先被直譯,然后用母語進(jìn)行討論,通常是將兩種語言做進(jìn)一步的比較。母語中語法有著相當(dāng)豐富的內(nèi)涵,往往需要在翻譯的基礎(chǔ)上將一種語言轉(zhuǎn)換成另外一種,例如:Do you have my book? =你拿我的書了嗎? 我不知道你的書在哪里。= I don't know where your book is。
不同的專家學(xué)者對語法翻譯法提出了不同的見解?!罢Z法翻譯法是一種明晰的教學(xué)方式,它側(cè)重系統(tǒng)地講授語言知識。用母語教學(xué),能掃除學(xué)習(xí)者聽不懂目的語的障礙,它對教師的外語應(yīng)用能力要求不高,因此受到教師和成年學(xué)習(xí)者的歡迎?!雹荨罢Z法翻譯法適合中國人學(xué)習(xí)英語。在中國,英語只具有作為外語使用的語境而不具備作為第二語言使用的語境?!雹?/p>
語法翻譯法導(dǎo)致很多學(xué)生的練習(xí)主要通過翻譯來完成:假如學(xué)生文章翻譯得好,也就意味著他們把這門語言掌握的很好。顯然,語法翻譯法存在著很多缺陷,例如沒有充足的課堂時(shí)間留給學(xué)生,讓他們自由發(fā)揮。在口語訓(xùn)練上的時(shí)間則是少之又少(不論是產(chǎn)出還是再產(chǎn)出)。對于語言翻譯,學(xué)生可能會(huì)感到很吃力,因?yàn)檎n堂學(xué)習(xí)使得他們很難形成自己的風(fēng)格或者獨(dú)特的個(gè)性。另外,常常需要把語法語境化,盡管這些大都依賴于段落的選擇和教師的個(gè)人技巧。如果課堂上涉及文化,教師也僅僅通過語篇閱讀的方式讓學(xué)生們有所了解,很少給學(xué)生提供同外國元素直接交流的機(jī)會(huì)。更嚴(yán)重的問題是,這種糾錯(cuò)型的語言學(xué)習(xí)方法很可能對學(xué)生的學(xué)習(xí)過程有害無益。在這樣一種防錯(cuò)式的學(xué)習(xí)模式下,教學(xué)預(yù)期僅僅限于學(xué)生給出的正確答案。
二、語法翻譯法受青睞的原因
大多數(shù)中國學(xué)生在經(jīng)過多年的英語學(xué)習(xí)之后,仍舊感到很吃力,他們的共同點(diǎn)就是無法隨心所欲的用英語交流。即使他們已經(jīng)有著多年的英語學(xué)習(xí)經(jīng)歷,但是一些人甚至還不會(huì)說英語。當(dāng)許多學(xué)生要求教師把一個(gè)非常簡單的英語單詞或課文翻譯成中文時(shí),這并不意味著這些學(xué)生不夠聰明,這恰恰說明這些學(xué)生已經(jīng)養(yǎng)成了凡是英語單詞都要翻譯成中文的習(xí)慣,好像沒有漢語就無法理解英語。他們之所以會(huì)這樣,傳統(tǒng)的語法翻譯法要負(fù)主要責(zé)任。自從英語成為我國的第一外語進(jìn)入教學(xué)課程后,傳統(tǒng)的語法翻譯法便在中國的英語教學(xué)中占據(jù)著主導(dǎo)地位。未來這種方法的主導(dǎo)作用是否會(huì)只增不減,這種方法深受青睞的原因都很值得探索。
從歷史角度來看,自從中國實(shí)行閉關(guān)的外交政策以來,人們就鮮有機(jī)會(huì)和講英語的外國人交流,另外,也從不曾有過規(guī)定,要求人人都要講一口流利的英語。因此,在中國,英語教學(xué)的目標(biāo)并不是為了讓學(xué)生們可以講一口流利的英語,而是為了讓他們可以順利地通過筆試和看懂一些科普文章??荚囍饕锌疾閷W(xué)生的綜合閱讀能力和分析英語句子結(jié)構(gòu)的能力,相應(yīng)地,大部分英語課本也是根據(jù)這些目標(biāo)編寫的。這樣看來,句子的結(jié)構(gòu)和語法似乎遠(yuǎn)比聽和說技能更加重要,語法翻譯法恰好符合了這些教學(xué)目標(biāo)。
教師和學(xué)生都十分重視考試的原因與我國的考試體系密切相關(guān)。效仿中國傳統(tǒng)的科舉制度,每年一次的全國性高考便由此產(chǎn)生。通過了考試意味著一個(gè)學(xué)生獲得了接受高等教育的機(jī)會(huì),學(xué)生分?jǐn)?shù)越高,機(jī)會(huì)就越大。低于高考錄取分?jǐn)?shù)線就意味著失去了機(jī)會(huì)。在某種程度上,這個(gè)可以用來解釋為什么大多數(shù)教師和學(xué)生都如此熱衷于應(yīng)試英語。但是他們卻忽視了一個(gè)現(xiàn)實(shí):中國已經(jīng)實(shí)行對外開放政策,因而現(xiàn)在急需一大批說著一口流利英語的中國人。
所有第二語言的教學(xué)方法中,語法翻譯法是最容易被教師操作的。它既不需要教師講一口流利的英語,也不需要做完備的課前準(zhǔn)備,教師需要做的就是將英語逐字逐句的翻譯成漢語,而且除了課本之外,教師根本不需要借助其他教學(xué)工具。對于學(xué)生而言,教師更像是一個(gè)翻譯機(jī)器,而且學(xué)生們發(fā)現(xiàn)有了漢語的輔助,他們學(xué)習(xí)英語也更加容易。
語法翻譯法深受青睞的另一原因是英語教師資源的匱乏。“總體來看,我國的外語教學(xué)設(shè)施及師資狀況不容樂觀。一些偏遠(yuǎn)、相對落后地區(qū)的高校,經(jīng)費(fèi)投入不足,基本的語言設(shè)備、圖書音像資料得不到保證。教師不斷流失,師資嚴(yán)重不足。”⑦ 一位合格的英語教師不僅需要具備超強(qiáng)的聽、說、讀、寫能力,而且應(yīng)該了解如何與學(xué)生溝通使學(xué)生們可以嫻熟的與他人用英語交流。但事實(shí)上,大部分的教師,尤其是在廣大的農(nóng)村地區(qū),他們僅僅只有中學(xué)教學(xué)水平,這些教師對英語的了解也僅限于簡單的英語語法與詞匯。他們通常語音不準(zhǔn),語調(diào)不對,地方口音濃重,講著一口很蹩腳的英語。因?yàn)樗麄冎饕脻h語講解英語,因此對于他們而言,語法翻譯法最容易接受。在我國,英語教學(xué)還是新事物,大部分英語教師,尤其是有經(jīng)驗(yàn)的老教師,對于新的方法反而了解的比較少。然而通常的情況卻是那些教的不好的英語教師往往被派去教方法論課程。除了語法翻譯法之外,一些教師從未聽說過有其他的教學(xué)方法。
最嚴(yán)重的問題是,這種缺乏效率的教學(xué)方法被一次次地強(qiáng)化。當(dāng)那些學(xué)習(xí)語法翻譯法的學(xué)生最終成為了教師后,他們大有可能將這種方法應(yīng)用于教學(xué)之中。在英語課堂上,當(dāng)一些教師放棄采用語法翻譯法而是留足時(shí)間給學(xué)生進(jìn)行口語練習(xí)時(shí),一些學(xué)生大發(fā)牢騷,甚至還提出了更換講師的要求。相當(dāng)多的教師和高年級學(xué)生仍以語法翻譯法為主,因?yàn)樗麄冋J(rèn)為通過翻譯學(xué)習(xí)句法和語法才是學(xué)術(shù)型英語學(xué)習(xí)的正道。英語被視為一種純粹的知識,而非一項(xiàng)技能。每一堂課,他們都期望了解更多的英語語法,一旦教師沒能滿足這種期望,他們就會(huì)覺得自己好像什么知識都未學(xué)到。這足以說明在中國,英語教學(xué)中的語法翻譯法的地位,也進(jìn)一步暗示出擺脫這種不合適的教學(xué)方法并進(jìn)行語言變革的任務(wù)是多么的艱巨。
三、擺脫語法翻譯法的途徑
為了將應(yīng)試英語教學(xué)轉(zhuǎn)變成旨在幫助學(xué)生掌握英語交流技能的教學(xué),就必須變革考試體系。越來越多的人已經(jīng)意識到高考儼然成為一個(gè)很大的負(fù)擔(dān),越來越多的專家希望能改革考試體制。
英語考試內(nèi)容的變革將會(huì)是英語教學(xué)改革邁出的重大一步。從1992年起,盡管一系列新的中學(xué)英語課本已經(jīng)投入使用,許多教師仍舊訴諸語法翻譯法。因?yàn)樗麄儾幌胱屪约旱膶W(xué)生在以語法和句子結(jié)構(gòu)為基礎(chǔ)的英語考試中頻頻失利。因此,應(yīng)該削減考試中語法的比重并重視對學(xué)生聽、說能力的測試。
在整個(gè)體系中,培養(yǎng)更多的優(yōu)秀教師是關(guān)鍵。優(yōu)秀教師是指那些具備聽、說、讀、寫能力并能夠采取有效方法幫助學(xué)生們熟練掌握這些技能的人。英語教學(xué)中的方法論應(yīng)該是教師培養(yǎng)項(xiàng)目中一項(xiàng)十分重要的課程,而且這些課程應(yīng)該是由那些熟練掌握各種方法論的教師來教授。
在所有的變革因素中,最重要的一點(diǎn)就是英語教師自身素質(zhì)的提高。教師必須盡最大努力并自覺自愿地去改善自身的教學(xué)方法。講課時(shí)必須保證學(xué)生能夠聽得懂。當(dāng)學(xué)生要求對英語單詞給出漢語解釋時(shí),教師應(yīng)盡可能讓學(xué)生脫離漢語翻譯學(xué)習(xí)英語??梢岳梦矬w、圖片、面部表情、啞劇、同義詞、反義詞等其他詞匯去解釋英文單詞。例如,當(dāng)教師講道“thirsty”這個(gè)英文單詞時(shí),可以用手緊握著脖子,并不時(shí)說道:“when you want to drink water,you may feel thirsty.”用英語解釋英語的最大好處在于可以幫助學(xué)生用英語思考問題,而不是通過翻譯漢語來解讀英語。這種方法將有助于學(xué)生用英語和他人交流。
四、結(jié)束語
中國正在以前所未有的速度向前發(fā)展,急需一大批英語口語流利的骨干人才。語言教學(xué)改革是全盤改革的關(guān)鍵點(diǎn)。這項(xiàng)改革應(yīng)從培養(yǎng)優(yōu)秀教師著手,還應(yīng)該包括考試改革、方法改革、課程改革和素材改革。對于教學(xué)而言,不存在最好的教育方法,教師需要重視的是在教學(xué)的不同階段,尋求最佳的方法,并且制定出與最終目標(biāo)相符的課程。只有采用這種方式,英語教師才能探索出一種切實(shí)有效的方法,進(jìn)而促進(jìn)學(xué)生們的進(jìn)步。
注釋:
①Stern,H.H.語言教學(xué)的基礎(chǔ)概念[M].上海:上海外語教育出版社,1983:453.
②王志榮.淺析語法翻譯法與交際教學(xué)法[J].中國教師,2009,
(S1):204-205.
③Harmer,J. The Practice of English Language Teaching[M].London:
Longman,1983:189.
④Alexander,L.G.Long English Grammer[M].Harlow:Longman,1988:85.
⑤肖輝.語法翻譯教學(xué)發(fā)研究[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2000:23.
⑥劉潤清.外語教學(xué)中的科研方法[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社出版,1999:246.
⑦張美平.試論語法翻譯法與大學(xué)英語教學(xué)[J].遼寧教育學(xué)院學(xué)報(bào),2003,(3):61-62.
參考文獻(xiàn):
[1]王志榮.淺析語法翻譯法與交際教學(xué)法[J].中國教師,2009.
[2]肖輝.語法翻譯教學(xué)發(fā)研究[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2000.
[3]劉潤清.外語教學(xué)中的科研方法[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社出版,1999.
[4]張美平.試論語法翻譯法與大學(xué)英語教學(xué)[J].遼寧教育學(xué)院學(xué)報(bào),2003,(3).
[5]Stern,H.H.語言教學(xué)的基礎(chǔ)概念[M].上海:上海外語教育出版社,1983.
[6]Harmer,J.The Practice of English Language Teaching[M].London:Longman,1983.
[關(guān)鍵詞]語法翻譯教學(xué)法 大學(xué)英語教學(xué) 現(xiàn)實(shí)價(jià)值
一、語法翻譯法的形成及發(fā)展
語法一翻譯法最早是在歐洲用來教授古典語言希臘語和拉丁語的外語教學(xué)方法,到18世紀(jì)末和19世紀(jì)中期隨著現(xiàn)代語言作為外語進(jìn)入學(xué)校課程開始被用來教授現(xiàn)代語言。
它可分為三個(gè)時(shí)期:18世紀(jì)上半葉,以外語譯成本族語為主要具體方法,內(nèi)容偏重于機(jī)械背誦語法規(guī)則,其實(shí)用目的是如何了解外語。18世紀(jì)下半葉至19世紀(jì)末,以本族語譯成外語為主要方法,內(nèi)容注意到了閱讀。其實(shí)用目的似是用外語表達(dá)本族語的內(nèi)容。20世紀(jì)至今,在眾多學(xué)派的沖擊和促進(jìn)下,語法翻譯早已吸收了許多學(xué)派的方式方法。
二、語法翻譯法的特點(diǎn)
語法翻譯法是通過先詳細(xì)分析語法規(guī)則,然后將這些語法知識應(yīng)用在目標(biāo)語、母語互譯的實(shí)踐途徑教授外語的方法。它的的語言學(xué)基礎(chǔ)是傳統(tǒng)語言學(xué);心理學(xué)依據(jù)是官能心理學(xué);哲學(xué)基底是惟理主義。其特點(diǎn)如下:
1.借助原“希臘—拉丁語法”的規(guī)則,形成了非常完整、系統(tǒng)的語法教學(xué)體系。
2.重視詞匯和語法知識的系統(tǒng)傳授,注重語言規(guī)則的歸納和列舉。大多數(shù)的語法翻譯課本中,教學(xué)大綱以語法知識點(diǎn)的順序編排,并試圖有組織、有系統(tǒng)地教授語法。
3.把第二語言教學(xué)看成是一種特殊的智力訓(xùn)練,把教學(xué)看成是發(fā)展心理的一種特殊途徑。
4.強(qiáng)調(diào)不同語言的共性,強(qiáng)調(diào)第二語言學(xué)習(xí)中母語能力和翻譯能力的重要作用??荚囆问阶匀皇悄康恼Z和本族語的互譯。
5.強(qiáng)調(diào)閱讀和寫作,幾乎沒有系統(tǒng)地注重聽力和口語。
6.強(qiáng)調(diào)精確。
7.強(qiáng)調(diào)對書面語的分析,著重原文的學(xué)習(xí)。課文主要作為語法分析的材料。其語言教學(xué)模式是閱讀—分析—翻譯—講解—背誦。
三、語法翻譯教學(xué)法的現(xiàn)實(shí)價(jià)值
1.我國外語教學(xué)的實(shí)際情況決定了語法翻譯法的價(jià)值
(1)師資條件
大學(xué)英語教學(xué)量大、面廣,大部分的英語教學(xué)工作仍由中國教師完成。而他們中的大多數(shù)人是在國內(nèi)學(xué)習(xí)英語的,即使有些教師有短時(shí)間到國外進(jìn)修的機(jī)會(huì),口語水平仍達(dá)不到接近母語的程度。語法翻譯法對教師的口語要求較低,采用其進(jìn)行教學(xué)繞過了對教師的口語要求。
(2)傳統(tǒng)語文教學(xué)
語法翻譯法比較接近傳統(tǒng)語文教學(xué),都注重字、詞、造句、閱讀、作文的訓(xùn)練;都采用逐詞閱讀的方法;學(xué)習(xí)方法上都強(qiáng)調(diào)背誦,強(qiáng)調(diào)“熟能生巧“等等。因此,在傳統(tǒng)語文教學(xué)的潛在影響下,語法翻譯教學(xué)法的運(yùn)用對于中國教師和學(xué)生來說得心應(yīng)手和順理成章,易于操作。
(3)課堂規(guī)模
中國大學(xué)英語課堂規(guī)模大,在大的課堂規(guī)模中進(jìn)行教學(xué),語法翻譯法比較容易執(zhí)行。學(xué)生在單位課堂時(shí)間學(xué)到的知識點(diǎn)多,教學(xué)效率高。
(4)學(xué)習(xí)方式
對中國學(xué)生來說,外語必須經(jīng)過有意識的、系統(tǒng)的講解才能掌握。對他們而言,“語言十分復(fù)雜,有各種各樣的規(guī)則、繁多的句型、大量的習(xí)慣用法、困難的發(fā)音,這些內(nèi)容很難在只重意思表達(dá)的課堂教學(xué)活動(dòng)中為學(xué)生所自行掌握。只有通過有意識的反復(fù)練習(xí)才能達(dá)到自動(dòng)化”。
(5)學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)
動(dòng)機(jī)是制約語言學(xué)習(xí)的一個(gè)因素。對于大部分學(xué)生而言,他們既沒有出國深造的機(jī)會(huì),在短期內(nèi)也沒有與外國人進(jìn)行交流的需要,他們學(xué)習(xí)外語的目的最大莫過于通過各類學(xué)歷、學(xué)力考試。英語考試內(nèi)容重點(diǎn)總是放在語法、詞匯、閱讀理解和寫作上。在考試中要求的是百分之百的正確率。語法翻譯法強(qiáng)調(diào)語法規(guī)則、詞匯的記憶、句子在母語和目標(biāo)語之間的互譯、目標(biāo)語材料的閱讀,強(qiáng)調(diào)精確,因此在短期內(nèi)要想通過一門外語考試,語法翻譯教學(xué)法不失為一種最有效的方法。
2.語法翻譯法的優(yōu)越性決定了其自身的價(jià)值
(1)其強(qiáng)調(diào)的語法有利于外語學(xué)習(xí)
Canale和Swain認(rèn)為交際能力應(yīng)該包括語法能力、社會(huì)語言能力、話語能力和策略能力。
“有效的語言教學(xué)不可能完全脫離語法”。
就連倡導(dǎo)交際法的Wilkins也認(rèn)為:學(xué)習(xí)的第一階段可側(cè)重rules of grammar,第二階段偏重rules of use。
廖巧云做的調(diào)查顯示,不涉及語法教學(xué)的交際法對大、中學(xué)生是行不通的,語言基礎(chǔ)知識不過關(guān)的學(xué)生雖然努力學(xué)了四年,但進(jìn)步甚微。
可見,“語法恐怕不是要不要的問題,而是在外語教學(xué)中如何把語法教學(xué)擺在恰當(dāng)位置上的問題?!弊阋娬Z法教學(xué)的重要性。
語法翻譯法強(qiáng)調(diào)語法、詞匯學(xué)習(xí),其好處如下。
①語法翻譯法有完整的語法體系,這一體系有利于學(xué)習(xí)者較快、較好地掌握目的語的整個(gè)結(jié)構(gòu)。建立在“希臘—拉丁語法”規(guī)則上的英語語法體系有利于外語學(xué)習(xí)者認(rèn)識目的語的形式、不同的詞類、句子組合等,有利于學(xué)習(xí)者掌握這一體系。
②通過有限的語法能夠生成無限的句子,這是語言的生成特征。人們可以記憶有限的語法規(guī)則,卻無法記憶無限的句子,而教授語法知識正是“授人以漁”。
③盡管語法本身不等于語言,但它總結(jié)了語言本身的規(guī)律,可以幫助學(xué)習(xí)者了解語言。
④有利于學(xué)習(xí)者打好語言基礎(chǔ),在注重讀寫譯的同時(shí),為聽說能力的提高提供保障。口語表達(dá)必須具備兩個(gè)方面的條件,即潛在的表達(dá)素質(zhì)和實(shí)際的產(chǎn)出能力。潛在的表達(dá)素質(zhì)是一個(gè)量的積累,實(shí)際產(chǎn)出能力則是運(yùn)用所積累量的技能問題。作為口語表達(dá)的說,如果缺少一定的詞匯和語法結(jié)構(gòu),也就是相應(yīng)的口語表達(dá)素質(zhì),往往開不了口。聽,當(dāng)然也需要一定的詞匯和語法結(jié)構(gòu),我們常說的聽不懂,關(guān)鍵的問題就是詞匯量不夠和語法不清。可見語法翻譯教學(xué)法在培養(yǎng)學(xué)生綜合表達(dá)能力方面,仍具有有效性。
(2)實(shí)現(xiàn)母語和外來語間的對比
成年人學(xué)習(xí)外語跟兒童不同。成年人的腦海里已經(jīng)蘊(yùn)涵了龐大的母語參照體系,他們必然要利用其母語知識去類推、理解、把握外來語。
在母語和外語有差別的地方,學(xué)習(xí)者的母語知識會(huì)干擾外語,而在母語和外語有相似之處時(shí),母語則會(huì)對外語學(xué)習(xí)有積極的幫助。這個(gè)過程叫做語言遷移。在兩種語言相似之處,遷移起正面作用,而在有差別之處,遷移便起負(fù)面作用。
語法翻譯法通過比較二者在語言上的特征,有利于學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語時(shí)利用漢語正遷移,排除負(fù)遷移的影響,引導(dǎo)學(xué)習(xí)者在向目的語迂回靠攏的過程中減少盲目性,少走彎路,提高學(xué)習(xí)質(zhì)量。
(3)和其它教學(xué)法相得益彰
在今天的外語課堂上,語法翻譯教學(xué)法依然很活躍,許多老師仍然普遍采用英譯漢或漢譯英的練習(xí)方式,也結(jié)合課文講解必要的構(gòu)詞知識、語法知識、詞匯用法和典型的句型結(jié)構(gòu)這些方法比較有實(shí)效,與其它教學(xué)法交替使用可以活躍課堂氣氛。而語法翻譯法也正好彌補(bǔ)了其它教學(xué)法的不足。
參考文獻(xiàn):
[1]桂詩春.應(yīng)用語言學(xué)[M].長沙:湖南教育出版社,1988.
[2]冷潔.從社會(huì)、文化和民族性角度看語法翻譯法盛行中國的原因及對我們的啟示[J].基礎(chǔ)教育外語教學(xué)研究,2003,(2):20-24.
[3]廖巧云.交際教學(xué)法的應(yīng)用:問題與思考[J].山東外語教學(xué),2002,(6):21-24.
關(guān)鍵詞:語法翻譯教學(xué)法大學(xué)英語教學(xué)現(xiàn)實(shí)價(jià)值
一、語法翻譯法的形成及發(fā)展
語法一翻譯法最早是在歐洲用來教授古典語言希臘語和拉丁語的外語教學(xué)方法,到18世紀(jì)末和19世紀(jì)中期隨著現(xiàn)代語言作為外語進(jìn)入學(xué)校課程開始被用來教授現(xiàn)代語言。
它可分為三個(gè)時(shí)期:18世紀(jì)上半葉,以外語譯成本族語為主要具體方法,內(nèi)容偏重于機(jī)械背誦語法規(guī)則,其實(shí)用目的是如何了解外語。18世紀(jì)下半葉至19世紀(jì)末,以本族語譯成外語為主要方法,內(nèi)容注意到了閱讀。其實(shí)用目的似是用外語表達(dá)本族語的內(nèi)容。20世紀(jì)至今,在眾多學(xué)派的沖擊和促進(jìn)下,語法翻譯早已吸收了許多學(xué)派的方式方法。
二、語法翻譯法的特點(diǎn)
語法翻譯法是通過先詳細(xì)分析語法規(guī)則,然后將這些語法知識應(yīng)用在目標(biāo)語、母語互譯的實(shí)踐途徑教授外語的方法。它的的語言學(xué)基礎(chǔ)是傳統(tǒng)語言學(xué);心理學(xué)依據(jù)是官能心理學(xué);哲學(xué)基底是惟理主義。其特點(diǎn)如下:
1.借助原“希臘—拉丁語法”的規(guī)則,形成了非常完整、系統(tǒng)的語法教學(xué)體系。
2.重視詞匯和語法知識的系統(tǒng)傳授,注重語言規(guī)則的歸納和列舉。大多數(shù)的語法翻譯課本中,教學(xué)大綱以語法知識點(diǎn)的順序編排,并試圖有組織、有系統(tǒng)地教授語法。
3.把第二語言教學(xué)看成是一種特殊的智力訓(xùn)練,把教學(xué)看成是發(fā)展心理的一種特殊途徑。
4.強(qiáng)調(diào)不同語言的共性,強(qiáng)調(diào)第二語言學(xué)習(xí)中母語能力和翻譯能力的重要作用??荚囆问阶匀皇悄康恼Z和本族語的互譯。
5.強(qiáng)調(diào)閱讀和寫作,幾乎沒有系統(tǒng)地注重聽力和口語。
6.強(qiáng)調(diào)精確。
7.強(qiáng)調(diào)對書面語的分析,著重原文的學(xué)習(xí)。課文主要作為語法分析的材料。其語言教學(xué)模式是閱讀—分析—翻譯—講解—背誦。
三、語法翻譯教學(xué)法的現(xiàn)實(shí)價(jià)值
1.我國外語教學(xué)的實(shí)際情況決定了語法翻譯法的價(jià)值
(1)師資條件
大學(xué)英語教學(xué)量大、面廣,大部分的英語教學(xué)工作仍由中國教師完成。而他們中的大多數(shù)人是在國內(nèi)學(xué)習(xí)英語的,即使有些教師有短時(shí)間到國外進(jìn)修的機(jī)會(huì),口語水平仍達(dá)不到接近母語的程度。語法翻譯法對教師的口語要求較低,采用其進(jìn)行教學(xué)繞過了對教師的口語要求。
(2)傳統(tǒng)語文教學(xué)
語法翻譯法比較接近傳統(tǒng)語文教學(xué),都注重字、詞、造句、閱讀、作文的訓(xùn)練;都采用逐詞閱讀的方法;學(xué)習(xí)方法上都強(qiáng)調(diào)背誦,強(qiáng)調(diào)“熟能生巧“等等。因此,在傳統(tǒng)語文教學(xué)的潛在影響下,語法翻譯教學(xué)法的運(yùn)用對于中國教師和學(xué)生來說得心應(yīng)手和順理成章,易于操作。
(3)課堂規(guī)模
中國大學(xué)英語課堂規(guī)模大,在大的課堂規(guī)模中進(jìn)行教學(xué),語法翻譯法比較容易執(zhí)行。學(xué)生在單位課堂時(shí)間學(xué)到的知識點(diǎn)多,教學(xué)效率高。
(4)學(xué)習(xí)方式
對中國學(xué)生來說,外語必須經(jīng)過有意識的、系統(tǒng)的講解才能掌握。對他們而言,“語言十分復(fù)雜,有各種各樣的規(guī)則、繁多的句型、大量的習(xí)慣用法、困難的發(fā)音,這些內(nèi)容很難在只重意思表達(dá)的課堂教學(xué)活動(dòng)中為學(xué)生所自行掌握。只有通過有意識的反復(fù)練習(xí)才能達(dá)到自動(dòng)化”。(5)學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)
動(dòng)機(jī)是制約語言學(xué)習(xí)的一個(gè)因素。對于大部分學(xué)生而言,他們既沒有出國深造的機(jī)會(huì),在短期內(nèi)也沒有與外國人進(jìn)行交流的需要,他們學(xué)習(xí)外語的目的最大莫過于通過各類學(xué)歷、學(xué)力考試。英語考試內(nèi)容重點(diǎn)總是放在語法、詞匯、閱讀理解和寫作上。在考試中要求的是百分之百的正確率。語法翻譯法強(qiáng)調(diào)語法規(guī)則、詞匯的記憶、句子在母語和目標(biāo)語之間的互譯、目標(biāo)語材料的閱讀,強(qiáng)調(diào)精確,因此在短期內(nèi)要想通過一門外語考試,語法翻譯教學(xué)法不失為一種最有效的方法。
2.語法翻譯法的優(yōu)越性決定了其自身的價(jià)值
(1)其強(qiáng)調(diào)的語法有利于外語學(xué)習(xí)
Canale和Swain認(rèn)為交際能力應(yīng)該包括語法能力、社會(huì)語言能力、話語能力和策略能力。
“有效的語言教學(xué)不可能完全脫離語法”。
就連倡導(dǎo)交際法的Wilkins也認(rèn)為:學(xué)習(xí)的第一階段可側(cè)重rulesofgrammar,第二階段偏重rulesofuse。
廖巧云做的調(diào)查顯示,不涉及語法教學(xué)的交際法對大、中學(xué)生是行不通的,語言基礎(chǔ)知識不過關(guān)的學(xué)生雖然努力學(xué)了四年,但進(jìn)步甚微。
可見,“語法恐怕不是要不要的問題,而是在外語教學(xué)中如何把語法教學(xué)擺在恰當(dāng)位置上的問題?!弊阋娬Z法教學(xué)的重要性。
語法翻譯法強(qiáng)調(diào)語法、詞匯學(xué)習(xí),其好處如下。
①語法翻譯法有完整的語法體系,這一體系有利于學(xué)習(xí)者較快、較好地掌握目的語的整個(gè)結(jié)構(gòu)。建立在“希臘—拉丁語法”規(guī)則上的英語語法體系有利于外語學(xué)習(xí)者認(rèn)識目的語的形式、不同的詞類、句子組合等,有利于學(xué)習(xí)者掌握這一體系。
②通過有限的語法能夠生成無限的句子,這是語言的生成特征。人們可以記憶有限的語法規(guī)則,卻無法記憶無限的句子,而教授語法知識正是“授人以漁”。
③盡管語法本身不等于語言,但它總結(jié)了語言本身的規(guī)律,可以幫助學(xué)習(xí)者了解語言。
④有利于學(xué)習(xí)者打好語言基礎(chǔ),在注重讀寫譯的同時(shí),為聽說能力的提高提供保障??谡Z表達(dá)必須具備兩個(gè)方面的條件,即潛在的表達(dá)素質(zhì)和實(shí)際的產(chǎn)出能力。潛在的表達(dá)素質(zhì)是一個(gè)量的積累,實(shí)際產(chǎn)出能力則是運(yùn)用所積累量的技能問題。作為口語表達(dá)的說,如果缺少一定的詞匯和語法結(jié)構(gòu),也就是相應(yīng)的口語表達(dá)素質(zhì),往往開不了口。聽,當(dāng)然也需要一定的詞匯和語法結(jié)構(gòu),我們常說的聽不懂,關(guān)鍵的問題就是詞匯量不夠和語法不清??梢娬Z法翻譯教學(xué)法在培養(yǎng)學(xué)生綜合表達(dá)能力方面,仍具有有效性。
(2)實(shí)現(xiàn)母語和外來語間的對比
成年人學(xué)習(xí)外語跟兒童不同。成年人的腦海里已經(jīng)蘊(yùn)涵了龐大的母語參照體系,他們必然要利用其母語知識去類推、理解、把握外來語。
在母語和外語有差別的地方,學(xué)習(xí)者的母語知識會(huì)干擾外語,而在母語和外語有相似之處時(shí),母語則會(huì)對外語學(xué)習(xí)有積極的幫助。這個(gè)過程叫做語言遷移。在兩種語言相似之處,遷移起正面作用,而在有差別之處,遷移便起負(fù)面作用。
語法翻譯法通過比較二者在語言上的特征,有利于學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語時(shí)利用漢語正遷移,排除負(fù)遷移的影響,引導(dǎo)學(xué)習(xí)者在向目的語迂回靠攏的過程中減少盲目性,少走彎路,提高學(xué)習(xí)質(zhì)量。
(3)和其它教學(xué)法相得益彰
在今天的外語課堂上,語法翻譯教學(xué)法依然很活躍,許多老師仍然普遍采用英譯漢或漢譯英的練習(xí)方式,也結(jié)合課文講解必要的構(gòu)詞知識、語法知識、詞匯用法和典型的句型結(jié)構(gòu)這些方法比較有實(shí)效,與其它教學(xué)法交替使用可以活躍課堂氣氛。而語法翻譯法也正好彌補(bǔ)了其它教學(xué)法的不足。
參考文獻(xiàn):
[1]桂詩春.應(yīng)用語言學(xué)[M].長沙:湖南教育出版社,1988.
[2]冷潔.從社會(huì)、文化和民族性角度看語法翻譯法盛行中國的原因及對我們的啟示[J].基礎(chǔ)教育外語教學(xué)研究,2003,(2):20-24.
[3]廖巧云.交際教學(xué)法的應(yīng)用:問題與思考[J].山東外語教學(xué),2002,(6):21-24.
語法翻譯論文 語法教學(xué)論文 語法理論論文 語法教育論文 紀(jì)律教育問題 新時(shí)代教育價(jià)值觀