99精品久久这里只有精品,三上悠亚免费一区二区在线,91精品福利一区二区,爱a久久片,无国产精品白浆免费视,中文字幕欧美一区,爽妇网国产精品,国产一级做a爱免费观看,午夜一级在线,国产精品偷伦视频免费手机播放

    <del id="eyo20"><dfn id="eyo20"></dfn></del>
  • <small id="eyo20"><abbr id="eyo20"></abbr></small>
      <strike id="eyo20"><samp id="eyo20"></samp></strike>
    • 小議民國(guó)時(shí)期西方文論的翻譯與出版

      前言:本站為你精心整理了小議民國(guó)時(shí)期西方文論的翻譯與出版范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢(xún)。

      小議民國(guó)時(shí)期西方文論的翻譯與出版

      民國(guó)期間對(duì)于日本文藝?yán)碚撟髌返囊M(jìn),較為人熟知的是章錫珠對(duì)日本文論家本間久雄的《新文學(xué)概論》的翻譯。1920年章錫珠正式在《新中國(guó)》雜志上連載本間久雄的《新文學(xué)概論》部分內(nèi)容,后因雜志停辦而擱淺。次年他又在《文學(xué)》雜志上重新翻譯與發(fā)表,后于1925年由商務(wù)印書(shū)館結(jié)集出版。而在這年7月,汪馥泉也將翻譯的《新文學(xué)概論》交由上海書(shū)店付梓,后又于1930年4月在上海亞?wèn)|圖書(shū)館再版?;诒鹃g久雄對(duì)本書(shū)的二次改編,章錫深又于1930年對(duì)之作了重譯,并于當(dāng)年交由開(kāi)明書(shū)店出版。除此之外,本間久雄的《歐洲近代文藝思潮論》也由沈端先于1928年翻譯出版,其所著的《文學(xué)研究法》也由李自珍翻譯,于1932年由星云堂書(shū)店出版。在通過(guò)日文翻譯的文論中,除了本間久雄的《新文學(xué)概論》在當(dāng)時(shí)影響較大外,還有廚川百村的著作。廚川百村的《苦悶的象征》,先是魯迅于1924年和1928年分別交由新潮社與北新書(shū)局出版。豐子愷也于1925年翻譯了該著作,由商務(wù)印書(shū)館出版。廚川百村的另一本著作《出了象牙之塔》,由魯迅翻譯,分別于1925年與1928年由未名社與北新書(shū)局出版;由綠蕉、大杰翻譯的《走向十字街頭》,分別于1928年與1932年由啟智書(shū)局與新文藝書(shū)店出版。

      除這二人的著作之外,翻譯過(guò)來(lái)的日本文論還包括青野季吉的《新興藝術(shù)概論》(馮憲章譯,1930年現(xiàn)代書(shū)局)、芥川龍之介的《文藝一般論》(高明譯,1933年光華書(shū)局)、藏原惟人的《新寫(xiě)實(shí)主義論文集》(吳之本譯,1930年現(xiàn)代書(shū)局)、森山啟的《社會(huì)主義的現(xiàn)實(shí)主義》(林煥平譯,1940年希望書(shū)局)、夏目漱石的《文學(xué)論》(張我軍譯,1931年神州國(guó)光社)、滕森成吉的《新興文藝論》(張資平譯,1928年聯(lián)合書(shū)店)、小泉八云的《文學(xué)講義》(惟夫編譯,1931年聯(lián)華書(shū)店)、狄原朔太郎的《詩(shī)底原理》(孫浪工譯,1933年中華書(shū)局)等,在當(dāng)時(shí)也產(chǎn)生了一定的影響。日本文藝?yán)碚摰姆g出版為新文學(xué)的創(chuàng)作與教學(xué)提供了一定話(huà)語(yǔ)規(guī)則的支持。比如魯迅在教導(dǎo)青年學(xué)生“研究文學(xué)”的時(shí)候,認(rèn)為應(yīng)該從本間久雄的《新文學(xué)概論》和廚川百村的《苦悶的象征》著手‘”。然而仔細(xì)閱讀當(dāng)時(shí)翻譯出版的日本文藝?yán)碚搶?zhuān)著,我們發(fā)現(xiàn),一方面日本文藝?yán)碚搶?zhuān)著多為西方文藝?yán)碚搶?zhuān)著的改寫(xiě),另一方面日本文藝?yán)碚搶?zhuān)著的翻譯出版也呈現(xiàn)出明顯的歐美化傾向和俄蘇化色彩。其實(shí)歐美文藝?yán)碚摰姆g,早在民國(guó)之前就已經(jīng)開(kāi)始。1905年,《新民叢報(bào)》第3年第22號(hào)起連載蔣智由翻譯的法國(guó)學(xué)者維朗的《維朗氏詩(shī)學(xué)論》,標(biāo)志著中國(guó)開(kāi)始系統(tǒng)翻譯西方文藝?yán)碚?。隨后黃遠(yuǎn)生、魯迅、周作人、王國(guó)維等人開(kāi)始碎片式引用或化用歐美的文藝?yán)碚撟髌穪?lái)闡釋中國(guó)文學(xué)。然而國(guó)人對(duì)歐美文藝?yán)碚摰娜媪私?,?shí)始于本間久雄的《新文學(xué)概論》。正如本間久雄自己所言,“文學(xué)通論”部分參照了‘竹unt的Llt巴rat“rc,ItsP對(duì)nC巾Ieand乃1泊了目.5;Winehester的5。的ePt7)〕‘巾龍5ofLJtc扭盡C廳加拓刀〕;Mackenzie的theEVoluoonofLit陰£“脂”等,而“文學(xué)批評(píng)論”則參考了℃ayleyandScott的A刀Intr.而ct舊nto入了亡thodsandM白terlalsofL,teraryC誼元店功,Saintsbury的月招to理ofC)itjcism以及Moulton的the幾4bdemStodyofLjt曰叨ture”‘引。正是這一系列書(shū)目,日后幾乎成為中國(guó)人學(xué)習(xí)西方文藝?yán)碚摰谋刈x書(shū)目,同時(shí)成為當(dāng)時(shí)學(xué)者研究新文學(xué),甚至舊文學(xué)的理論工具。1923年西諦發(fā)表的《關(guān)于文學(xué)原理的重要書(shū)籍介紹》一文中,第一次系統(tǒng)地介紹了這些文藝?yán)碚摃?shū)目‘幻。而1933年郁達(dá)夫在《青年界》第4期發(fā)表《英文文藝批評(píng)舉要》一文中,則再次列舉了類(lèi)似書(shū)目。

      為了正面直接閱讀研究歐美文藝?yán)碚?,?guó)人開(kāi)始直接地從英文或其他語(yǔ)言中翻譯歐美文藝?yán)碚?。在章錫珠翻譯《新文學(xué)概論》的第二年,景昌極與錢(qián)塹新便在《文哲周報(bào)》上翻譯發(fā)表了溫切斯特的《文學(xué)評(píng)價(jià)之原理》,后于1927年由商務(wù)印書(shū)館印刷出版。1926年傅東華在《小說(shuō)月報(bào)》17卷l一8期上翻譯發(fā)表莫爾頓的《文學(xué)之近代研究》。第二年又在《小說(shuō)月報(bào)》第18卷上發(fā)表莫爾頓的《文學(xué)進(jìn)化論》。除此之外,一系列的歐美文藝?yán)碚摰玫椒g出版。除了以上兩部作品之外,傅東華還先后翻譯了勃利司.藩萊的《詩(shī)之研究》(1923),蒲克的《社會(huì)的文學(xué)批評(píng)論》(1926),琉威松的《近世文學(xué)批評(píng)》(1928),卡爾佛登的《文學(xué)之社會(huì)學(xué)的批評(píng)》(1930),亨特的《文學(xué)概論》(1935)。除了傅東華之外,在20世紀(jì)二三十年代翻譯的歐美文藝?yán)碚撨€包括多人于1929年翻譯的瑞恰茲所著《科學(xué)與詩(shī)》,宋桂煌于1930年翻譯韓德生的《文學(xué)研究法》與《小說(shuō)的研究》等。據(jù)筆者大致計(jì)算,民國(guó)期間翻譯的歐美文藝?yán)碚?俄蘇文論除外)也在50部左右。總體來(lái)看,歐美文藝?yán)碚撝鞯闹苯臃g讓國(guó)人對(duì)外國(guó)文學(xué)作品有了更為深刻的認(rèn)識(shí),另一方面歐美文藝?yán)碚摰妮斎胍仓苯拥赜绊懼?dāng)時(shí)中國(guó)文學(xué)話(huà)語(yǔ)規(guī)則的建構(gòu)與重構(gòu)。正是在歐美文藝?yán)碚摰幕A(chǔ)上,中國(guó)文學(xué)研究不僅有了全新的理論基礎(chǔ),而且改變著本土的文學(xué)理論重構(gòu)。比如陳仲凡、郭紹虞等人便是在溫切斯特、圣茨伯里、亨特等人建構(gòu)的體系上,來(lái)重新思考中國(guó)古代文藝?yán)碚擉w系的“,。隨著20世紀(jì)二三十年代日本左翼作家的不斷壯大,俄蘇文藝?yán)碚搨魅肴毡?,在日本出現(xiàn)了許多民主主義與社會(huì)主義的文藝?yán)碚摚乃嚺c現(xiàn)實(shí)、文藝與革命、文藝的階級(jí)性等問(wèn)題成為探討的重心。而此時(shí)輸入的日本左其文學(xué)理論便即時(shí)地迎合了中國(guó)當(dāng)時(shí)的社會(huì)政治環(huán)境。于是從日本留學(xué)歸來(lái)的魯迅、周作人、郭沫若、張資平等作家便開(kāi)始俄蘇文論的譯介。魯迅最初從日本翻譯俄國(guó)文學(xué)的時(shí)候開(kāi)始介紹俄國(guó)文藝?yán)碚?。他?929年便翻譯了盧那察爾斯基的《文藝與批評(píng)》,第二年又翻譯了普列漢諾夫的《藝術(shù)論》。值得注意的是兩部文藝?yán)碚撝?,甚至包括以前的《壁下譯叢》等都是從日文轉(zhuǎn)譯而來(lái)。后來(lái)隨著三四+年代政治運(yùn)動(dòng)的風(fēng)起云涌,俄國(guó)文藝?yán)碚摰母锩耘c階級(jí)性很好地吻合了其時(shí)的政治環(huán)境與社會(huì)環(huán)境,于是在20世紀(jì)三四十年代俄國(guó)文藝?yán)碚摫闳〈?0世紀(jì)二十年代歐美文論的主導(dǎo)地位。這一時(shí)期包括俄國(guó)民主主義文藝?yán)碚摷?、馬克思恩格斯列寧的文藝?yán)碚撘约捌渌纳鐣?huì)主義文藝?yán)碚摱荚谶@一時(shí)期得到翻譯傳播。據(jù)本人粗略統(tǒng)計(jì),此時(shí)翻譯過(guò)來(lái)的俄國(guó)文藝?yán)碚撝饕捕噙_(dá)50種。

      西方文論的翻譯:‘灑方化”還是‘體土化”

      自晚清開(kāi)始輸入西學(xué)以來(lái),對(duì)于西方著作的譯介一直都存在著“西方化”與“本土化”的問(wèn)題。即使是最初翻譯的一些自然科學(xué),我們的知識(shí)分子也在不斷地印證著“東學(xué)西漸”的痕跡17]。如果西方文學(xué)與中國(guó)文學(xué)僅就具體的文學(xué)作品而言,只要不是變異很大,盡管彼此之間有巨大的文化差異,但本土的中國(guó)讀者還是能夠閱讀理解的。作為西方文學(xué)的話(huà)語(yǔ)規(guī)則而言,因其理論的抽象性,以及與本土文學(xué)的完全異質(zhì)性,不管是在翻譯過(guò)程中,還是讀者的閱讀接受中,都橫亙著巨大的文化鴻溝。因此就翻譯效果而論,到底是通過(guò)直譯而達(dá)到完全的西方化還是通過(guò)轉(zhuǎn)譯、改譯或者編譯而部分本土化,這是當(dāng)時(shí)西方文論在翻譯過(guò)程中所不可避免的二難選擇。就前面所描述的西方文論在民國(guó)期間的翻譯出版作品來(lái)看,大致出現(xiàn)了這樣幾個(gè)特點(diǎn)。

      一是因交流中轉(zhuǎn)及語(yǔ)言障礙而導(dǎo)致的文本的轉(zhuǎn)譯。盡管民國(guó)時(shí)期輸入了很多日本文藝?yán)碚撝鳎笥谌毡颈久褡逦膶W(xué)的需要,絕大多數(shù)文藝?yán)碚撝魇菍?duì)歐美或俄蘇文藝?yán)碚摰慕梃b與改編。比如在當(dāng)時(shí)中國(guó)影響最大的兩本文藝?yán)碚搶?zhuān)著《新文學(xué)概論》與《苦悶的象征》便是如此。當(dāng)被加工過(guò)的日本文藝?yán)碚摲g成中文后經(jīng)歷了第三次轉(zhuǎn)譯,由此國(guó)人對(duì)西方文藝?yán)碚摰睦斫饩捅厝怀霈F(xiàn)誤讀與不適應(yīng)的情形。而這一點(diǎn)已經(jīng)被當(dāng)時(shí)的翻譯家發(fā)現(xiàn)。翻譯的尷尬,促使更多的有識(shí)之士直接從西方文論原著進(jìn)行翻譯。然而很遺憾的是,一方面囿于當(dāng)時(shí)文化交流的匾乏,另一方面囿于語(yǔ)言的障礙,即使是擺脫了日文的限制,卻又掉進(jìn)了英文的轉(zhuǎn)譯之中,因?yàn)檫@兩種語(yǔ)言在當(dāng)時(shí)最為流行。由此民國(guó)時(shí)期的西方文藝?yán)碚摰姆g必然地會(huì)出現(xiàn)很多的轉(zhuǎn)譯。即使像傅東華、曹靖華這樣的專(zhuān)職翻譯家,有的時(shí)候也得從英文版去翻譯法國(guó)的文藝?yán)碚摷岸韲?guó)的文藝?yán)碚摗?/p>

      二是翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的節(jié)譯與改譯問(wèn)題。因東西方文化的異質(zhì)性,文本翻譯過(guò)程中必然出現(xiàn)“歸化”與‘順化”的問(wèn)題。對(duì)于當(dāng)時(shí)新興的西方文藝?yán)碚摚瑖?guó)人最初感到的是與傳統(tǒng)本土文論之間極大的異質(zhì)性。因此很多翻譯家在翻譯的過(guò)程中必然會(huì)采用節(jié)譯與改譯,對(duì)原著中的某些內(nèi)容作相應(yīng)的改編。比如章錫深深感國(guó)人對(duì)日本文學(xué)的不了解,因此在翻譯本間久雄的《新文學(xué)概論》與《文學(xué)概論》的過(guò)程中,往往將過(guò)多的日本文學(xué)典故與例子刪掉。而這一點(diǎn)景昌極在翻譯溫徹斯特的《文學(xué)評(píng)論之原理》的時(shí)候也同樣涉及這一問(wèn)題。因東西文學(xué)的差異,在翻譯過(guò)程中“取諸本國(guó)文學(xué)以代之。其急切不能得者,則譯以明暢之詞。或竟以散文譯詩(shī)句,以求達(dá)意”。因此“原著中典例,每于譯文中易以本國(guó)之類(lèi)似者……蓋因國(guó)人于西方學(xué)術(shù)掌故,所知甚罕。故易以本國(guó)材料,為人人所共曉者”‘81。

      三是很多西方文論的翻譯者采用了編譯或輯譯的形式。如當(dāng)時(shí)非常有名的東方雜志社為慶祝建刊20周年,將以前在該刊發(fā)表的一系列西方文藝?yán)碚?,以《東方文庫(kù)》叢書(shū)的形式由商務(wù)印書(shū)館結(jié)集出版。其中包括《寫(xiě)實(shí)主義與浪漫主義》《近代文學(xué)與社會(huì)改造》《文藝批評(píng)與批評(píng)家》等。這些編譯作品大多由單篇論文組成,來(lái)源不同,風(fēng)格多樣,節(jié)譯與改譯并存。對(duì)于俄蘇文論,因其強(qiáng)烈的意識(shí)形態(tài)色彩與制度化特征,很多俄蘇文論,尤其是蘇聯(lián)文藝?yán)碚摱嗖捎眉w編譯的形式出版。1935年出版的蘇聯(lián)文學(xué)顧問(wèn)會(huì)編著的《給初學(xué)寫(xiě)作者的一封信》,1940年出版的蘇聯(lián)康敏學(xué)院文藝研究所編的《科學(xué)的藝術(shù)論》等,均是集體編譯。這種集體編譯的形式對(duì)于后來(lái)新中國(guó)的文學(xué)撰寫(xiě)出版產(chǎn)生了深刻的影響。

      中國(guó)現(xiàn)代出版業(yè)與西方文論

      游走在商業(yè)與人文兩端的中國(guó)現(xiàn)代出版業(yè),既為中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)提供生存空間,同樣也生長(zhǎng)出新文學(xué)的話(huà)語(yǔ)規(guī)則。然而在商業(yè)與人文、生產(chǎn)與消費(fèi)、閱讀與接受的兩端,西方文論的翻譯與出版,并不像新文學(xué)那樣有著明顯的利益制衡。因?yàn)樽鳛樾挛膶W(xué)的小說(shuō)、詩(shī)歌,一方面作為精英階層引領(lǐng)社會(huì)文化方向的文化話(huà)語(yǔ),另一方面也同樣為大眾提供難得的文化產(chǎn)品以資消費(fèi),甚至是娛樂(lè)。但作為文學(xué)生產(chǎn)與寫(xiě)作而存在的文學(xué)話(huà)語(yǔ)規(guī)則,因其理論上的形而上學(xué)性,勢(shì)必很難吸引大眾的閱讀興趣,最終在普通讀者的文學(xué)消費(fèi)層出現(xiàn)真空。西方文論最終還是在中國(guó)得以大量翻譯出版,有的甚至一版再版。原因何在?據(jù)筆者看來(lái),原因有以下兩個(gè)方面。

      一是新文學(xué)雜志與相關(guān)出版社出于文學(xué)創(chuàng)作與研究的需要,翻譯出版西方文藝?yán)碚?,成為必然的歷史選擇。這些雜志社與出版社一方面為新文學(xué)作家的文學(xué)生產(chǎn)、寫(xiě)作與發(fā)表提供陣地,另一方面也通過(guò)輸入國(guó)外文藝?yán)碚摓樾挛膶W(xué)理論建設(shè)提供話(huà)語(yǔ)支持??v觀整個(gè)民國(guó)時(shí)期的新文學(xué)流派的作家們,無(wú)論是文學(xué)研究會(huì)、創(chuàng)造社還是“左聯(lián)”的作家們,他們一方面本人親自創(chuàng)辦雜志社或出版社,另一方面又供職于這些雜志社與出版社。他們一方面利用自身的身份優(yōu)勢(shì),大量發(fā)表新文學(xué)作品,另一方面也大量翻譯國(guó)外文學(xué)作品以資借鑒。如章錫深翻譯本間久雄的《新文學(xué)概論》,最先發(fā)表在文學(xué)研究會(huì)的固定刊物《文學(xué)》上。而傅東華翻譯的蒲克的《社會(huì)的文學(xué)批評(píng)》、莫爾頓的《文學(xué)進(jìn)化論》《文學(xué)之近代研究》等則發(fā)表在新文學(xué)骨干成員茅盾主編的《小說(shuō)月報(bào)》之上。又比如“左聯(lián)”的眾多刊物后來(lái)成為俄蘇文論的發(fā)表陣地?,F(xiàn)代派作家施哲存所辦的水沫書(shū)店更是出版了《科學(xué)的藝術(shù)叢書(shū)》,系統(tǒng)地介紹了當(dāng)時(shí)的馬列文論以及俄蘇文論。

      二是眾多專(zhuān)職翻譯家與雜志社、出版社的結(jié)盟。自1905年廢除科舉制以來(lái),投身寫(xiě)作與翻譯成為眾多知識(shí)分子的生存選擇。一方面他們通過(guò)文學(xué)生產(chǎn)掌握著新文學(xué)的話(huà)語(yǔ)權(quán),另一方面卻又不得不依賴(lài)于雜志社與出版社而獲得生存資本。比如最早系統(tǒng)翻譯西方文藝?yán)碚摰恼洛a珠,一方面憑借其熟練的日語(yǔ)翻譯了好幾本日本的文學(xué)理論著作,另一方面更是憑借其掌握的媒介,將其翻譯的文論發(fā)表出版。又如傅東華的經(jīng)歷亦是如此。在中學(xué)畢業(yè)后,憑借良好的外語(yǔ)水平,最先供職于中華書(shū)局作專(zhuān)職翻譯員,后來(lái)又去商務(wù)印書(shū)館專(zhuān)門(mén)從事翻譯工作。盡管最后任職于復(fù)旦大學(xué),但其一生的經(jīng)歷都與出版活動(dòng)難分難舍,不僅翻譯出版了眾多的西方文學(xué)作品,而且翻譯了眾多的西方文學(xué)理論。正是這些同時(shí)擁有外語(yǔ)背景與留學(xué)經(jīng)歷的現(xiàn)代知識(shí)分子積極加盟出版事業(yè),為西方文藝?yán)碚摰姆g出版提供了便利。

      作者:周仁成單位:四川大學(xué)文學(xué)與新聞學(xué)院

      久久亚洲sm情趣捆绑调教| 亚洲tv精品一区二区三区| 99无码熟妇丰满人妻啪啪| 天堂影院一区二区三区四区| 精品国产三级a| 天天综合色中文字幕在线视频| 色视频网站一区二区三区| 男女上下猛烈啪啪免费看| 香蕉成人啪国产精品视频综合网| 久久精品国产亚洲av热九| 经典三级免费看片天堂| 色妞色视频一区二区三区四区| 免费啪啪视频一区| 扒开双腿操女人逼的免费视频| 国产精品亚洲精品国产| 精品少妇无码av无码专区| 色诱久久av| 日本一区二区在线看看| 久久综合精品人妻一区二区三区| 99国产精品人妻噜啊噜| 久久99国产伦精品免费| 亚洲一区二区三区av无| 色窝窝亚洲av网在线观看| 国产成人av免费观看| 色偷偷女人的天堂亚洲网| 国产视频一区二区三区观看| 国产人妻熟女高跟丝袜图片| 中文字幕福利视频| av福利资源在线观看| 精品人妻一区二区三区久久| 真人与拘做受免费视频| 国产午夜激情视频自拍| 一本大道久久精品 东京热 | 精品无码一区在线观看| 91爱爱视频| 日本淫片一区二区三区| 狠狠的干性视频| 一级毛片60分钟在线播放| 琪琪av一区二区三区| 噜噜噜噜私人影院| 久久久久99精品国产片|