前言:本站為你精心整理了功能對等理論下商務(wù)英語信函翻譯研究范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。
摘要:在經(jīng)濟全球化背景下,商務(wù)英語信函往來成為國際商務(wù)溝通的重要方式。商務(wù)英語信函是一種實用文體,具有較強的應(yīng)用性。本文通過分析商務(wù)英語信函的特點,考慮影響商務(wù)英語信函翻譯的因素,從功能對等理論探討商務(wù)英語信函翻譯的策略與技巧。
關(guān)鍵詞:功能對等;商務(wù)英語信函;語意信息;風(fēng)格信息;文體信息
一、功能對等翻譯理論
美國著名翻譯理論家奈達(dá)1964年在《翻譯科學(xué)探索》一書中首次提出動態(tài)對等翻譯原則,他認(rèn)為翻譯是一個分析、轉(zhuǎn)換和綜合的過程,在意義、風(fēng)格上應(yīng)盡可能地用譯語產(chǎn)生出源語信息的等值體,從而實現(xiàn)面向接受者的源語語篇和譯語語篇之間動態(tài)的等值(dynamicequivalence)。作為翻譯家,奈達(dá)在翻譯《圣經(jīng)》的過程中,從實際出發(fā),不斷發(fā)展和完善其理論研究。20世紀(jì)80年代末,奈達(dá)將動態(tài)對等延伸為功能對等。在功能對等理論中,他將對等分為“形式對等”和“動態(tài)對等”。形式對等是以原文為中心,盡可能地顯示原文的形式和內(nèi)容,譯語的信息應(yīng)與源語中的各個因素分別對應(yīng)。動態(tài)對等包括四方面:詞匯對等、句法對等、篇章對等和文體對等。他認(rèn)為,譯者在翻譯過程中應(yīng)做到原文與譯文最自然、最貼切的對等,首先是意義對等,其次是文體對等,而非生搬硬套。同時,功能對等理論強調(diào)了重視文化的重要性,譯者應(yīng)盡量消除源語和譯語間的文化差異。此外,奈達(dá)還提出了一個新的翻譯評價標(biāo)準(zhǔn),即把譯文讀者的反應(yīng)與原文讀者的反應(yīng)進(jìn)行對照。奈達(dá)的研究成果對現(xiàn)代翻譯學(xué)的發(fā)展具有重大意義。
二、商務(wù)英語信函的特點
商務(wù)英語信函由于涉及到工業(yè)、生產(chǎn)、貿(mào)易等領(lǐng)域,因此,專業(yè)術(shù)語較多,語言規(guī)律性強,多用商務(wù)套語,句子結(jié)構(gòu)相對比較固定,語義嚴(yán)密,邏輯性強。譯者只有較好地掌握外貿(mào)英語函電的特點,才能得心應(yīng)手地翻譯商務(wù)信函。
(一)專業(yè)術(shù)語豐富
由于商務(wù)信函涉及到貿(mào)易業(yè)務(wù)往來,譯者需要了解和掌握有關(guān)國際貿(mào)易和商務(wù)英語方面的背景知識,因此,商務(wù)信函中有很多專業(yè)術(shù)語(terminology),如billoflading提單,billofexchange匯票,CFR成本加運費等。此外,商務(wù)英語中還有一些單詞和詞組雖然是我們平時所熟悉的,但在商務(wù)英語信函中卻具有特殊含義,如enquiry,其在英語中常見的意思是詢問、咨詢,而在商務(wù)信函中卻是“詢盤”,即詢價的意思;offer原意是主動提供,在商務(wù)信函中的意思是“報盤”,即報價的意思。
(二)用詞正式、嚴(yán)謹(jǐn)而靈活多樣
商務(wù)信函體現(xiàn)了商務(wù)活動正式、莊重的特點,在用詞方面一般較為正式、嚴(yán)謹(jǐn),以書面語為主。如商務(wù)信函使用priorto表示“在……之前”而不用before,用regardingto表示“關(guān)于”而不用about。同時,商務(wù)英語詞匯又具有靈活多樣的特點,不同的介詞、詞序以及單復(fù)數(shù)變化等都會導(dǎo)致詞義發(fā)生重大變化。例如:propertyingoods貨權(quán)/propertyofgoods貨物的屬性、appearancesurface外表/surfaceappearance表面狀況。
(三)句子規(guī)范而多樣
商務(wù)英語信函中的語句往往具有結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密的特點,有時運用祈使句和情態(tài)動詞,被動語態(tài)在商務(wù)英語信函中的使用也十分廣泛,因為被動語態(tài)能使語氣更加委婉、客觀。此外,現(xiàn)代商人由于業(yè)務(wù)繁忙,在商務(wù)信函中使用的英語更趨于簡單化,因此,簡單句、并列句的使用也越來越多,有時甚至使用省略句。
(四)廣泛運用行業(yè)套話
由于國際商務(wù)活動講求信息傳遞的時效性,商人們在長期實踐中形成了各種常用的行業(yè)套話,加快了信息在國際商貿(mào)活動中的傳遞速度,提高了工作效率。其中,最常見的是一些表達(dá)感情色彩的交際性套語或禮貌用語。如:Weshallbeobligedifyoucould…譯為“如蒙……不甚感激?!币獪?zhǔn)確進(jìn)行商務(wù)函件翻譯,掌握好這些程式化套語十分必要。
三、影響商務(wù)英語信函翻譯的因素
(一)英漢語言的差異
兩種語言的對比對翻譯實踐來說尤為重要,翻譯之難主要難在處理語言差異上,難在尋找譯文的近似表達(dá)上。通過對比兩種語言的特點,在翻譯時,譯者就可以根據(jù)這些特點,有效地進(jìn)行兩種語言的轉(zhuǎn)換,解決翻譯工作中遇到的問題。
1.表達(dá)順序英漢兩種語言的句子表達(dá)順序不大一樣。英語句子往往是先總結(jié),也就是先表達(dá)個人的感受或推論,然后才敘述發(fā)生或者所做的事情,或者說英語一般傾向于先呈現(xiàn)觀點。漢語則是先說事,后總結(jié),即先論述原因,后呈現(xiàn)觀點。英語的句子多是句首封閉,句尾開放,即頭輕腳重;漢語句子則是句首開放,句尾封閉。例如:例(1)原文:Iamveryhappyandgratefultoreceiveyourenquiry.譯文:收到你們的詢盤,我十分高興并深表感謝。在例(1)的原文中,說話人先表明了自己的態(tài)度,即“veryhappyandgrateful”,而后分析了原因“toreceiveyourenquiry”。而在譯文中,說話則先描述了原因,后表明態(tài)度。
2.被動語態(tài)英語句子較多使用被動語態(tài),而漢語則較少使用被動語態(tài)。在英語句子中,尤其是信息性、科技性和理論性的文體使用被動結(jié)構(gòu)的概率更高;而漢語句子中往往不用被動形式也可以表示被動的含義。例如:例(2):原文:Businessbetweenuswillbeconcludedonthebasisofshippingqualityandweight.譯文:我們將以貨物在裝運時的質(zhì)量和重量為準(zhǔn)達(dá)成交易。在例(2)的原文中,說話人使用了被動語態(tài)“beconcluded”,而翻譯時,譯者把原來的被動語態(tài)譯成主動語態(tài),更符合漢語的說話習(xí)慣。
3.主語英語句子在大多數(shù)情況下都有主語,而在漢語表達(dá)中,很多情況下都可以省略主語,因此,漢語中有大量的無主句。例如:例(3):原文:Wehopetohearfromyousoon.譯文:期待您的早日回復(fù)。
(二)文化差異
語言是文化的載體,學(xué)習(xí)一門外語的過程,也是了解和掌握該國家文化背景知識的過程。譯者作為文化交流的使者,要把英語順暢地翻譯成漢語,需要深入了解西方的文化,幫助交流雙方克服文化差異。
1.人名的特點在商務(wù)英語信函的翻譯中,人名的翻譯是不可避免的,英文人名的特點是先名字后姓氏,而漢語則相反,漢語中人名的特點是姓氏在前,名字在后。譯者如果不了解這些文化特點以及英文人名的翻譯原則,那么,在翻譯時往往會出現(xiàn)不妥或者無所適從的現(xiàn)象。
2.地名的特點由于地名涉及到貿(mào)易雙方的公司地址,因此,地名的翻譯極其重要。地點有大有小,當(dāng)大小地名連用時,中英文語序有很大差異。漢語中地址的表達(dá)一般是按照由大到小的順序,而英語則是按照由小到大的順序,并在地點之間增加逗號加以區(qū)分。地名順序的不一致,也會影響翻譯的效果。
3.公司名的特點在商務(wù)英語翻譯中,公司名稱翻譯也是翻譯的一個難題,在英語中,不同種類的公司要使用不同的單詞。如Line指海運公司,Agency意為公司,Service是服務(wù)公司。如PacificContainerLine應(yīng)譯為太平洋集裝箱海運公司。有些公司的英文名稱中有“united”“integrated”“joint”等單詞,這些都代表“聯(lián)合公司”,如IntegratedOilCompany漢語可譯為聯(lián)合石油公司。英語中除“insurance”“corporation”以外,“underwriters”和“assurance”也可指保險公司,如AmericanInternationalAssuranceCo.Ltd.譯為美國友邦保險公司。英語中關(guān)于“公司”的說法較多,譯者只有準(zhǔn)確掌握這些說法,才能得到好的翻譯成效。
四、功能對等翻譯理論在商務(wù)英語信函翻譯中的應(yīng)用
(一)語義信息對等
語義信息對等是功能對等的重要組成部分,只有原文語義信息與譯文語義信息對等,才能準(zhǔn)確傳達(dá)出原文的意思。原文語義信息與譯文語義信息對等主包含三方面。一是商務(wù)信函中的專業(yè)術(shù)語必須翻譯成約定俗成的譯文,如果有不確定的,譯者應(yīng)及時查詢有關(guān)專業(yè)書籍或者工具書。如shippingadvice是海運業(yè)務(wù)中的一個專業(yè)術(shù)語,不了解的人可能會按字面意思把它翻譯成“裝運建議”,但按照海運行業(yè)的專業(yè)術(shù)語,譯者應(yīng)將其翻譯成“裝運通知”。二是具體的信息細(xì)節(jié)要翻譯準(zhǔn)確(如日期、數(shù)量、規(guī)格、金額),商務(wù)信函的翻譯雖然不要求字字忠實原文,但對具體事實和客觀數(shù)據(jù)的翻譯要準(zhǔn)確無誤,不能遺漏任何細(xì)節(jié),否則會給雙方帶來誤解,甚至造成麻煩或損失。三是商務(wù)文本的語言用詞應(yīng)清楚、明白,以免使人產(chǎn)生歧義和誤解。
(二)風(fēng)格信息對等
原文風(fēng)格信息與譯文風(fēng)格信息對等要求翻譯貼切,再現(xiàn)原文語氣。商務(wù)信函屬于公函,應(yīng)措辭嚴(yán)謹(jǐn),語氣委婉,注重禮節(jié),在對其進(jìn)行翻譯的過程中,應(yīng)盡量保留原有的風(fēng)格,得體地再現(xiàn)原信件的禮貌語氣。
(三)文體信息對等
在翻譯商務(wù)信函時,除要注意與原文語氣和風(fēng)格保持一致外,原文文體信息與譯文的文體信息也要對等,譯文要注意商務(wù)信函在目標(biāo)語言中的書信體格式,符合公函文體的特征。此外,還要充分考慮兩種語言的文化差異,用符合譯入語的習(xí)慣表達(dá)來翻譯。書信體的稱呼和結(jié)語,都要一一對應(yīng)地翻譯出來。如稱呼“DearSir”,在漢語中譯為“敬啟者”,結(jié)語“Bestregards”譯為“此致”。商務(wù)英語信函譯文要求行文委婉、端重,不求虛飾。
五、結(jié)語
優(yōu)質(zhì)的譯文不僅是溝通國際貿(mào)易雙方的橋梁,更有利于外貿(mào)企業(yè)商務(wù)活動的發(fā)展。翻譯的目的主要是把源語準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語言,當(dāng)意義與形式不能共存時,只能取其意而棄其形。此外,要翻譯好商務(wù)英語信函,譯者還必須具有較廣的知識面,既要有扎實的語言功底,還要掌握國際貿(mào)易專業(yè)知識和商務(wù)書信寫作要領(lǐng)。只有這樣才能得體地體現(xiàn)原文的語體和文體特征,達(dá)到準(zhǔn)確地傳遞原文信息的目的。
作者:葉林 單位:福建華南女子職業(yè)學(xué)院