99精品久久这里只有精品,三上悠亚免费一区二区在线,91精品福利一区二区,爱a久久片,无国产精品白浆免费视,中文字幕欧美一区,爽妇网国产精品,国产一级做a爱免费观看,午夜一级在线,国产精品偷伦视频免费手机播放

    <del id="eyo20"><dfn id="eyo20"></dfn></del>
  • <small id="eyo20"><abbr id="eyo20"></abbr></small>
      <strike id="eyo20"><samp id="eyo20"></samp></strike>
    • 首頁 > 文章中心 > 正文

      文化所指現(xiàn)象及翻譯策略

      前言:本站為你精心整理了文化所指現(xiàn)象及翻譯策略范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。

      文化所指現(xiàn)象及翻譯策略

      摘要:譯者在翻譯的過程中所要面對的困難是多種多樣的,其中最普遍和最常見的困難之一當(dāng)屬源語言中的文化所指現(xiàn)象。通過紐馬克對文化所指現(xiàn)象的歸類,分析文化所指現(xiàn)象為什么會給譯者和目標(biāo)語言讀者造成困難,并尋求在翻譯過程中盡可能保持英語言原文文化所指,同時讓目標(biāo)語言讀者最大限度理解原文文化所指的可能性及翻譯策略。

      關(guān)鍵詞:文化所指;不對等性;翻譯策略

      紐馬克認為翻譯就是“將作者的意圖轉(zhuǎn)換成另外一種語言的過程”。這個過程看似十分簡單,實質(zhì)卻是非常困難的,因為“一種語言”和“另外一種語言”都各自折射著不同的文化背景,二者之間的鴻溝是巨大的,甚至有可能是無法逾越的。眾所周知,英語屬于印歐語系,而漢語則屬于漢藏語系,這是兩種迥然不同的語言體系。況且,即便是同一語系下的不同語言之間,仍然存在著鴻溝,例如擁有相似宗教信仰、相似社會習(xí)俗、相似政治體制的歐洲國家,他們各自的語言也是千差萬別的。所以從文化層面來看,代表西方文化的英語和代表東方文化的漢語所承載的文化背景和文化內(nèi)涵毫無疑問也是迥然相異的。而翻譯的任務(wù)恰恰就是要盡可能地消除兩種語言和兩種文化之間的差異,因此,ChristopherTaylor就提出“最理想的譯者不僅僅是雙語的,而且應(yīng)該是雙文化的”。以文化的角度來定義翻譯過程的奈達甚至提出“在真正成功的翻譯過程中,雙文化比雙語更重要,因為詞匯只有在文化的環(huán)境中才顯得有意義”(Nida2001:82)??梢?,如何正確識別英語源語言中的文化所指并將其原意盡可能不削弱的情況下傳達給漢語讀者是對每一位英-漢譯者的挑戰(zhàn)。

      一、文化所指的不對等性

      極端語義學(xué)派將翻譯定義為是把一種語言的意思用另外一種語言表達出來。那是否可以說懂得兩種語言的意思的人就一定是一位優(yōu)秀的譯者呢?答案是否定的,因為這種提法忽略了隱藏在語言背后的文化因素。我國翻譯理論家王佐良在《翻譯:思考與試筆》曾指出“翻譯不僅涉及語言問題,也涉及文化問題……翻譯者必須是一個真正意義上的文化人……不了解語言當(dāng)中的社會文化,誰也無法真正掌握語言”。在這里,王佐良提到“語言中的社會文化”就是本文所用的文化所指的概念。

      Christopher認為文化所指的功能是“將語言和認知世界聯(lián)系起來”,因而文化所指在同一種語言環(huán)境里是非常單純且容易識別。但如果將其轉(zhuǎn)換到另外一種語言環(huán)境中就會變得復(fù)雜和容易產(chǎn)生歧義。所以,文化所指的概念只有在兩種或兩種以上語言間的轉(zhuǎn)換過程中(即翻譯的過程中)才會具有實際意義。造成文化所指的翻譯比較困難的原因根據(jù)Christopher的觀點主要是“不同的語言屬于不同的文化”而“一種文化里存在的現(xiàn)象并不一定會在另一種文化里存在”,也就是說兩種文化中的文化所指不一定是對等的。事實上,不同社會習(xí)俗、不同價值觀念、不同思維模式、不同宗教信仰所孕育的文化所指是不可能一一對等的,文化所指的不對等性在兩種語言之間的轉(zhuǎn)換過程中是普遍存在而且是不可避免的。

      二、文化所指的分類

      文化是一個意義非常廣泛的概念,它可以涉及人們?nèi)粘I畹姆椒矫婷?。因此,文化所指的概念可以是抽象的,例如思想、宗教等;也可以是具體的,比如實實在在的人或物;它還可以是普遍的或者是瑣碎的。彼得·紐馬克在其著作《翻譯教程》一書中曾把文化所指歸為以下五種類型:一是生態(tài)文化;二是物質(zhì)文化,包括飲食、服裝、家居、交通;三是社會文化——工作和休閑;四是組織、習(xí)俗、活動、程序、概念;五是體態(tài)和習(xí)慣。在此我們以紐馬克的分類為藍本,逐一對翻譯中的文化所指現(xiàn)象進行分析:

      (一)生態(tài)文化

      正如紐馬克所說“不同文化背景下的地理屬性亦會有區(qū)別”(Newmark1988:96),地理屬性的差別無論主觀上還是客觀上都會給不同的語言群體帶來不同的情感色彩。最典型的例子就是被中國譯者廣為引用的OdetotheWestWind的漢譯。由于地理位置的差異,“西風(fēng)”給英國人帶來的感受是可愛的、生機勃勃的,而給中國人帶來的卻是刺骨的、毫無生氣地。同樣,在中國可以吹綠江南岸的“東風(fēng)”,在英國卻吹得人畜遭殃(英國諺語:Whenthewindisintheeast,it''''sgoodforneithermannorbeast。東風(fēng)四起,人畜遭殃)

      (二)物質(zhì)文化

      衣食住行是所有人類都避不開的話題,只是在發(fā)展的過程中,各個民族都形成了一套自己的衣食住行的習(xí)慣,而這些習(xí)慣會隨著兩種文化地理距離的加大,其區(qū)分性增加,造成文化所指的對等性減弱和翻譯的難度增加。好在兩種物質(zhì)文化所指現(xiàn)象會隨著經(jīng)濟、文化全球化的推進而相互滲透、相互融合。比如今天翻譯pizza、burger要比十年前容易得多,原因是這些概念已被廣大的中國民眾熟悉和了解

      (三)社會文化

      社會文化方面的文化所指包括不同的語言民族對工作和休閑的態(tài)度、方式和習(xí)慣。在個人主義文化下的英國,雇員可以拒絕雇主的加班要求,而在集體主義文化背景下的中國,雇員甚至?xí)鲃訜o償加班;酒吧休閑方面,在英國可以看到70甚至80高齡的???,而在中國,超過60歲的老年人泡酒吧會被視為不正常;中國人非常享受養(yǎng)鳥、遛鳥的樂趣,而英國人卻寧可看著從鳥巢中跌落的小鳥被貓捕食也不會伸出援助之手,他們認為那是自然法則。

      (四)組織、習(xí)俗、活動、程序、概念

      這個類別的文化所指強調(diào)的是不同文化背景下社會系統(tǒng)的具體差異。英國的政體是議會制君主立憲制,我國的政體是人民代表大會制。兩種不同的體制必然導(dǎo)致兩個不同的社會系統(tǒng),不同的社會習(xí)俗,導(dǎo)致人們不同的信仰取向和不同的價值觀念。比如英國的立法系統(tǒng)過分縱容未成年人,青少年一般性違法(如偷盜、損壞公共設(shè)施等)只會被罰做幾小時的社區(qū)義工,在中國,未成年人的監(jiān)護人則要承擔(dān)經(jīng)濟賠償責(zé)任;英國家庭在圣誕節(jié)會用圣誕蛋糕(Christmascake)點綴節(jié)日氣氛,就像中國家庭會在中秋節(jié)擺月餅賞月。

      (五)體態(tài)和習(xí)慣

      中國人見面打招呼以“吃了嗎?”作為開場白(僅僅是開場白的方式,完全沒有必要引以為恥),而飽受惡劣天氣之苦的英國人則以談?wù)撎鞖忾_始進入話題;普通異性朋友或女性朋友見面,英國人以擁抱、親吻來表示友好,而中國人除非刻意模仿,否則還是需要非凡的勇氣來實踐;中國的先生們用長吐一口氣的方法發(fā)泄胸中的怒火,英國的紳士們則在心里默默地從1數(shù)到10來平息不安的情緒。

      以上所列舉的文化所指類別在翻譯的過程中會頻繁出現(xiàn),特別是在翻譯文學(xué)作品的過程中反復(fù)出現(xiàn)。經(jīng)驗豐富的優(yōu)秀譯者對源語言文章中的文化所指現(xiàn)象有敏銳的感知能力,并能準(zhǔn)確地理解原意和隱藏意,最后成功地將文化所指轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語言。

      三、翻譯文化所指現(xiàn)象的策略

      第一,更廣義的詞或詞組翻譯。此策略適用于翻譯物質(zhì)性文化所指現(xiàn)象。

      第二,行文化替代。這一策略在翻譯原文中的固定詞組、習(xí)語俗語是比較適用。

      第三,造外來語并加注腳解釋。英國翻譯理論家莫納貝克在《換句話說》一書中指出,創(chuàng)造外來語并進行解釋的方法是專門用來翻譯“文化所指性特殊”的現(xiàn)象。

      四、小結(jié)

      在英譯漢的過程中,文化所指現(xiàn)象的多樣性和復(fù)雜性構(gòu)成了一張非常微妙的網(wǎng),作為源語言的讀者,可以站在網(wǎng)之外,超然地賞析這張網(wǎng)的精妙和魅力。但如果譯者忽略了文化所指現(xiàn)象,那么目標(biāo)語言的讀者就只有被困在網(wǎng)中央,無法領(lǐng)略這張網(wǎng)帶來的樂趣。譯者的作用就是要幫助目標(biāo)語言讀者最大限度地享受到同源語言讀者一樣的樂趣。因此,譯者在翻譯過程中一定要高度重視源語言文章中的文化所指現(xiàn)象,并在實踐中不斷總結(jié)經(jīng)驗,使譯文不斷趨于完美。

      參考文獻:

      [1]Baker,Mona(1992)InOtherWords:ACoursebookonTranslation,London:Routledge.

      [2]Budick,andIser,eds(1996)TheTranslatabilityofCultures,Stanford:StanfordUniversityPress.

      [3]Hermans,Theo,ed(2002)CrossculturalTransgressions:ResearchModelsinTranslationStudiesⅡHistoricalandIdeologicalIssues.Manchester:St.JeromePublishing.

      [4]Lee,L.O.(1973)TheRomanticGenerationofModernChineseWriters,Cambridge:HarvardUniversityPress.

      [5]Newmark,Peter(1988)ATextbookofTranslation,Hertfordshire:PrenticeHallInternational(UK)Ltd.

      [6]Shuttleworth,MarkandCowie,Moira(1997)DictionaryofTranslationStudies,Manchester:St.JeromePublishing.

      [7]Taylor,Christopher(1998)LanguagetoLanguageApracticalandtheoreticalguideforItalian/Englishtranslator,Cambridge:CambridgeUniversityPress.

      [8]連淑能.英譯漢教程[M].北京:高等教育出版社,2006.

      色老板美国在线观看| 伊人久久婷婷综合五月97色| 久久午夜一区二区三区| 亚洲成av人片一区二区密柚| 西西人体444www大胆无码视频 | 国产激情对白一区二区三区四| 美女被射视频在线观看91| 亚洲一区二区三区激情在线观看| 五月天中文字幕mv在线| 最近中文av字幕在线中文| 精品国产迪丽热巴在线| 国产一区二区三区最新地址 | 漂亮人妻被强了中文字幕| 国产99在线 | 亚洲| 国产喷水在线观看| 一区二区三区岛国av毛片| 中文乱码字幕精品高清国产| 免费少妇a级毛片人成网| 亚洲精品有码在线观看| 亚洲无av高清一区不卡| 99国产精品久久99久久久| 品色永久免费| 午夜影院91| 一本色道久久88加勒比综合| 亚洲av综合av成人小说| 就去吻亚洲精品欧美日韩在线| 日韩精品极品视频在线观看蜜桃| 久久国产黄色片太色帅| 国产综合无码一区二区色蜜蜜| 四虎影视久久久免费| 国产久久久自拍视频在线观看| 无码专区亚洲综合另类| 国产午夜影视大全免费观看 | 日韩av无码一区二区三区不卡| 免费人成视频在线观看视频| 国产传媒剧情久久久av| 日韩精品中文一区二区三区在线| 日本少妇被黑人xxxxx| 一区欧美在线动漫| 亚洲免费一区二区三区四区| 国产成人a人亚洲精品无码|