99精品久久这里只有精品,三上悠亚免费一区二区在线,91精品福利一区二区,爱a久久片,无国产精品白浆免费视,中文字幕欧美一区,爽妇网国产精品,国产一级做a爱免费观看,午夜一级在线,国产精品偷伦视频免费手机播放

    <del id="eyo20"><dfn id="eyo20"></dfn></del>
  • <small id="eyo20"><abbr id="eyo20"></abbr></small>
      <strike id="eyo20"><samp id="eyo20"></samp></strike>
    • 首頁 > 文章中心 > 廚師烹飪技巧教程

      廚師烹飪技巧教程

      前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇廚師烹飪技巧教程范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。

      廚師烹飪技巧教程

      廚師烹飪技巧教程范文第1篇

      關(guān)鍵詞:理工科;翻譯;選修課;必要性

      引言

      翻譯是連接國家與國家、民族與民族、文化與文化的橋梁。翻譯能力是學(xué)生聽說讀寫各種能力的綜合體現(xiàn)。時代的發(fā)展以及理工科學(xué)生未來的職業(yè)發(fā)展也對翻譯能力有著緊迫的需求;四六級考試也對此內(nèi)容進(jìn)行了調(diào)整,修改后的試題對學(xué)生的翻譯能力提出了更高要求。所以,翻譯教學(xué)在大學(xué)英語教學(xué)中的地位亟需得到加強作用不容忽視。

      一、 大學(xué)英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀

      作為外語能力實踐課,翻譯教學(xué)在大學(xué)英語教學(xué)中長期處于邊緣化的地位。一方面,教師對培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力重視不夠,教師把主要精力放在了語言點、課文內(nèi)容和結(jié)構(gòu)分析上,翻譯是為了加深對難句的理解。有的教師采取把翻譯技巧融入精讀課的方法進(jìn)行授課。課本中的漢譯英部分主要集中在課后的翻譯練習(xí)。這些句子翻譯不過是圍繞課文內(nèi)容展開的少量練習(xí),目的是使學(xué)生熟練運用課文中的句型或短語。這種人工編制的語言,把自然語言中省去的主謂架構(gòu)和各種邏輯鏈都賦形在語表層,很容易看出英語句型的脈絡(luò),實際上是各種英語句型的翻版。大學(xué)英語課堂主要圍繞培養(yǎng)讀的能力、傳授語言知識展開的。另一方面,對翻譯能力的重視不夠還可以從課程設(shè)置和教學(xué)計劃中得到證明。現(xiàn)行的課程設(shè)置基本上是安排四個學(xué)期的大學(xué)英語必修課,其中有四分之一或二分之一的學(xué)時分配給聽力課,其他學(xué)時都用來進(jìn)行讀寫教程的講授。

      學(xué)生通過多年的英語學(xué)習(xí),掌握了一定的詞匯量、句子架構(gòu)和語言思維邏輯,這些都是翻譯能力的基礎(chǔ),但并不等于獲得了翻譯能力。因為雙語轉(zhuǎn)換須要考慮目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣和思維規(guī)律,要使用增刪、引申、釋義等翻譯技巧,還要在文體風(fēng)格上盡量與原語一致。這些在大學(xué)英語必修課上是無法完成的,開設(shè)翻譯選修課是非常必要的。

      二、 翻譯選修課的必要性

      1.《大學(xué)英語課程要求》的需要

      教育部2007年7月正式印發(fā)的《大學(xué)英語課程要求》將大學(xué)英語教學(xué)要求分為三個層次,即一般要求,較高要求和更高要求。其中“更高要求”要求學(xué)生“能聽懂用英語講授的專業(yè)課程和英語講座”“能在國際會議和專業(yè)交流中宣讀論文并參加討論”“能比較順利地閱讀所學(xué)專業(yè)的英語文獻(xiàn)和資料”“能用英語撰寫所學(xué)專業(yè)的簡短的報告和論文”“能借助詞典翻譯所學(xué)專業(yè)的文獻(xiàn)資料”。這里最后一點就是指能夠進(jìn)行應(yīng)用文翻譯。

      2.時展的需要

      應(yīng)用文翻譯需要的是精通技術(shù)領(lǐng)域并具有較強語言能力的復(fù)合型人才。理工科學(xué)生在專業(yè)學(xué)習(xí)過程中經(jīng)常要閱讀英文論著的中譯本,如果能辨識翻譯錯誤,就可以有效減少學(xué)習(xí)障礙。此外,我國應(yīng)用文翻譯高級水平人才缺口十萬,中級水平的翻譯人才缺口更大(任文,2009)。這就要求我們重視理工科學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)。

      3.學(xué)生未來發(fā)展的需要

      閆莉等(2006)對理工科碩士畢業(yè)生的調(diào)查表明,在聽說讀寫譯五項技能中,畢業(yè)生在工作中較?;蚪?jīng)常翻譯技術(shù)資料、論文摘要的人占25%,翻譯專業(yè)文獻(xiàn)的占20%。孫學(xué)濤等(2009)對本科三年級理工科學(xué)生的調(diào)查表明,46%的學(xué)生認(rèn)為在未來工作中,翻譯能力是前三位會用得多的能力,60%的學(xué)生認(rèn)為未來翻譯的內(nèi)容將是所學(xué)專業(yè)領(lǐng)域的資料,73%的學(xué)生認(rèn)為翻譯的主要方式將是摘取重要片斷,譯出主要意思。由此可見,理工科學(xué)生擔(dān)負(fù)著介紹國外自然科學(xué)前沿成果的艱巨任務(wù),這就需要學(xué)生有較強的翻譯技能。

      4.大學(xué)英語四六級改革的需要

      從2013年12月起,全國大學(xué)英語四六級考試改革委員會再一次對四六級考試的試卷結(jié)構(gòu)和測試題型作局部調(diào)整。其中,翻譯部分由原來的五個單句的補充漢譯英擴(kuò)充至150~200字的整段中譯英。翻譯的內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會發(fā)展等。四級長度為140~160 個漢字;六級長度為180~200個漢字。 翻譯部分的分值比例從原來的5% 提升至15%。漢譯英的考試時間從5分鐘增加到30分鐘。翻譯測試的調(diào)整要求提升學(xué)生的翻譯能力勢在必行。

      三、 對大一學(xué)生翻譯能力的測試調(diào)查

      為了更好地了解學(xué)生的翻譯能力,筆者在大學(xué)一年級五個班選9名學(xué)生進(jìn)行了漢譯英測試。五個班的學(xué)生都沒有參加過四級考試,并且剛剛學(xué)完新視野大學(xué)英語讀寫教程第一冊,專業(yè)來源分別是通信、物聯(lián)網(wǎng)、安全。試題采用2013年12月四六級考試出現(xiàn)的新翻譯題,即段落中譯英。

      測試內(nèi)容

      很多人喜歡中餐,在中國,烹飪不僅被視為一種技能,而且也被視為一種藝術(shù)。精心準(zhǔn)備的中餐既可口又好看。烹飪技術(shù)和配料在中國各地差別很大。但好的烹飪都有一個共同點,總是要考慮到顏色、味道、口感和營養(yǎng)(nutrition)。由于食物對健康至關(guān)重要,好的廚師總是努力在谷物,肉類和蔬菜之間取得平衡。所以中餐美味又健康。

      試題分析

      1.句子架構(gòu)

      從結(jié)構(gòu)上看,這段文字包含簡單句和復(fù)合句。簡單句分兩種,即主謂賓結(jié)構(gòu)和主系表結(jié)構(gòu)。從語態(tài)上看,有一個被動語態(tài)的句子,其余都是主動語態(tài)。另外還有兩處可能用復(fù)合句,一個是定語從句,另一個是因果關(guān)系句。

      2.短語搭配

      短文中的固定短語搭配有:不但……而且;在各地差別很大;有一個共同點;由于……所以;努力;取得平衡。

      “精心準(zhǔn)備的中餐”有兩個詞語的搭配,即(精心)準(zhǔn)備……的中餐。

      3. 文體

      該段中文屬于說明文。是對中國飲食文化的簡短介紹。

      4. 四級詞匯

      配料、至關(guān)重要、在…差別很大,這三個詞對應(yīng)的英文屬于四級詞匯。

      測試結(jié)果分析

      從測試結(jié)果看,學(xué)生的譯文基本上能達(dá)意,語句也比較通順,但是仍能反映很多問題。歸納起來有以下幾種類型:

      1. 詞語運用和搭配問題

      例如:烹飪不僅被視為一種技能,而且也被視為一種藝術(shù)。

      學(xué)生譯文1: Cooking is not only seen as a skill, but also a culture/ 2: people think cook not only a technology, but also an art/ 3: cook not only be look at a skill but also an art.

      如表一所示:譯文1把“藝術(shù)”譯成culture(文化);譯文2把“技能”譯成technology(技術(shù));譯文3 把“視為”譯成look at (看的最常見形式), 這是翻譯時的選詞不當(dāng)。當(dāng)然,三個譯文還存在語法錯誤,可以在原譯文基礎(chǔ)上做以上修改。

      例如:好的烹飪都有一個共同點

      學(xué)生譯文1: excellent cookings have a same aim/ 2: the good cook has a common/ 3: there have a same/ 4: good cooking all have a same place/ 5: good food have a common/ 6: good cookings have a common way/ 7: nice cook has the same feature/ 8: good cooks have a common point/ 9: there is one common point in wonderful cooking.

      五位學(xué)生把“共同”譯成common, 另外四位譯成same ?!坝泄餐c”對應(yīng)的英文短語是have…in common。很明顯,學(xué)生在第一學(xué)期的學(xué)習(xí)中還沒有掌握這個短語。

      參考譯文:good cooking has one thing in common.

      2. 語法錯誤

      例如:精心準(zhǔn)備的中餐既可口又好看。

      生譯文1:The Chinese food which prepared carefully always looks well and delicious/ 2: The Chinese food that is carefully designed is both delicious and beautiful/ 3: The Chinese food which be prepared delicious and beautiful/ 4: The Chinese food that made in heart are both delicious and good look/ 5: The Chinese food which is cooked carefully is very delicious and beautiful/ 6: Chinese food made in great effort is delicious and good-looking/ 7: elaborate cook Chinese food very good and nice/ 8: The food prepared carefully is delicious and beautiful/9: If the food was prepared very good, it delicious and very beautiful.

      如表二所示:譯文1和8把“精心準(zhǔn)備的”譯成prepared carefully; 譯文2 和5譯成carefully designed, cooked carefully; 譯文4和6譯成made in heart, made in great effort; 譯文7 譯成elaborate cook; 譯文9譯成prepared very good; 譯文3 只譯了準(zhǔn)備,即prepare。譯文3、7、9主句沒有使用系動詞,系表結(jié)構(gòu)不完整。譯文1 和4定語從句中的謂語動詞部分缺失,被動語態(tài)沒有使用系詞。譯文3定語從句中的被動語態(tài)系詞使用的是動詞原形,沒有變成正確的時態(tài)。譯文7是副詞加過去分詞組成短語作定語,而原譯文直接使用形容詞修飾動詞,屬于詞性搭配錯誤。

      該調(diào)查說明學(xué)生在句子結(jié)構(gòu)知識、詞語搭配、語法等幾個方面仍然需要加強, 開設(shè)翻譯選修課是非常必要的。

      四、 開設(shè)翻譯選修課需注意的問題

      筆者認(rèn)為翻譯選修課可以從第二學(xué)期開始,只要是對翻譯有興趣的學(xué)生,都可以選修翻譯課。為了保證教學(xué)效果,還要控制班級選課人數(shù),40人以內(nèi)為最佳。教師教學(xué)內(nèi)容需要精心設(shè)計,既要對學(xué)生進(jìn)行翻譯技巧訓(xùn)練,也要考慮知識的實用性。選材要跟上時代,最好是最近的報紙、雜志、期刊或網(wǎng)上的文章。授課時應(yīng)采用講評練的方法,培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力,從而提高教學(xué)效果。

      結(jié)語

      社會的發(fā)展、時代對理工科學(xué)生翻譯能力的需求,為翻譯選修課的開設(shè)提供了理據(jù);學(xué)生入學(xué)時英語水平的不斷提高,為大學(xué)英語翻譯選修課的開設(shè)提供了保障。筆者認(rèn)為理工科大學(xué)翻譯課的內(nèi)容要結(jié)合理工科學(xué)生的專業(yè)特點,翻譯教學(xué)也應(yīng)該是教與學(xué)互動的動態(tài)式翻譯輸出過程。

      參考文獻(xiàn):

      [1]扈明麗. 翻譯能力的培養(yǎng)與大學(xué)英語教學(xué) [J]. 中國翻譯,2002,(11).

      [2]朱海燕,劉豐翻譯選修課在大學(xué)英語教學(xué)中的構(gòu)建 [J]. 安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報,2009,(1).

      [3]蔡基剛. 重視大學(xué)英語翻譯教學(xué) 提高學(xué)生英語應(yīng)用能力 [J] 中國翻譯,2003,(1) .

      [4]周紅民. 大學(xué)英語翻譯選修課開辦的理據(jù)和計劃 [J]. 株洲工學(xué)院學(xué)報, 2005,(9).

      [5]孫學(xué)濤,馬新英,王德軍. 論理工科大學(xué)生的翻譯能力需求 [J] 山東外語教學(xué), 2010,(1) .

      [6]劉卉. 基于“需求分析”視域下的大學(xué)英語翻譯選修課體系構(gòu)建研究 [J]. 吉林省教育學(xué)院學(xué)報,2012(8) .

      [7]任文. 翻譯教學(xué)的發(fā)展與TOT 計劃的實施 [J]. 中國翻譯, 2009,( 2).

      日韩一区二区av极品| AV人人操| 久久精品这里就是精品| 自拍视频在线观看首页国产| 日本肥老妇色xxxxx日本老妇| 嫩草影院未满十八岁禁止入内| 偷拍区亚洲区一区二区| 日本精品一区二区三区试看| 亚洲综合激情另类小说区| 婷婷丁香五月中文字幕| 国产激情一区二区三区成人免费| 亚洲综合久久中文字幕专区一区| 欧美精品一区二区精品久久| 无码熟妇人妻av在线影片| 久久久久成人精品免费播放网站| 精品黄色国产一区二区| 女人被男人爽到呻吟的视频| 亲子乱aⅴ一区二区三区下载| 久久久久综合一本久道| 亚洲av午夜福利精品一区不卡| 中文字幕人妻熟女人妻| 无套内谢孕妇毛片免费看看| 国产aⅴ丝袜旗袍无码麻豆| 激情五月开心五月麻豆| 孕妇特级毛片ww无码内射| 国产精品短视频| 一区二区国产视频在线| 国产午夜片无码区在线播放| 精品熟女日韩中文十区| 日韩Va亚洲va欧美Ⅴa久久| 成人av蜜桃在线观看| 精品人妻中文无码av在线| 人妻无码一区二区在线影院 | 亚洲一本大道无码av天堂| 亚洲精品乱码久久久久久按摩高清| 亚洲黄色av一区二区三区| 天天综合网在线观看视频| 中文字幕无码人妻丝袜| 日本久久视频在线观看| 在线精品无码字幕无码av| 美女在线国产|