前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇文化差異概念范文,相信會(huì)為您的寫作帶來(lái)幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。
一、物業(yè)管理概念
物業(yè)管理概念是我國(guó)房地產(chǎn)業(yè)較早開(kāi)始“炒作”的一個(gè)概念。作為房地產(chǎn)開(kāi)發(fā)鏈上的一個(gè)重要環(huán)節(jié),某一個(gè)項(xiàng)目物業(yè)管理水準(zhǔn)的高低是影響業(yè)主作出購(gòu)買選擇的重要因素。因?yàn)闃I(yè)主都希望生活在一個(gè)安全、方便、體貼周到的環(huán)境里。因此,我們常常見(jiàn)到稍大的樓盤和高檔樓盤,往往打出“引入香港頂尖物業(yè)管理”之類的旗號(hào)。
為適應(yīng)房地產(chǎn)業(yè)的發(fā)展需要,我國(guó)物業(yè)管理機(jī)構(gòu)應(yīng)該建立自己的經(jīng)營(yíng)管理服務(wù)理念,探索先進(jìn)的物業(yè)管理服務(wù)模式和嶄新的物管企業(yè)運(yùn)營(yíng)機(jī)制,充分發(fā)掘企業(yè)文化和社區(qū)文化,著眼于打造物業(yè)管理品牌,才能在房地產(chǎn)營(yíng)銷中保持主動(dòng)。
二、綠色生態(tài)概念
房地產(chǎn)業(yè)內(nèi)綠色生態(tài)概念風(fēng)行。綠色營(yíng)銷理論的核心是,企業(yè)營(yíng)銷活動(dòng)應(yīng)該是以人類的綠色消費(fèi)為目標(biāo)而進(jìn)行的一系列營(yíng)銷活動(dòng),是實(shí)現(xiàn)公司贏利、消費(fèi)者需求滿足和社會(huì)長(zhǎng)遠(yuǎn)利益三者動(dòng)態(tài)平衡的新型營(yíng)銷。綠色營(yíng)銷觀念強(qiáng)調(diào)企業(yè)的營(yíng)銷活動(dòng)要保護(hù)環(huán)境,有利于維護(hù)生態(tài)平衡,減少污染,避免資源浪費(fèi),提供親近自然的、無(wú)害化產(chǎn)品和消費(fèi)。
這股綠色生態(tài)概念之風(fēng)自然很快吹向房地產(chǎn)業(yè)。企業(yè)在房產(chǎn)營(yíng)銷中打出了環(huán)保、綠色、生態(tài)的口號(hào),在營(yíng)銷全過(guò)程力圖體現(xiàn)“綠色”關(guān)懷。例如,地段選擇盡可能遠(yuǎn)離污染源,墻體和窗戶采用新型保溫隔熱隔音材料,拒絕使用粘土紅磚(減少土地資源消耗),裝修裝飾使用新型無(wú)污染、無(wú)刺激、無(wú)公害的材料,房屋建筑盡可能減少光污染、降低噪音、污水和生活垃圾集中處理等等。在生態(tài)營(yíng)造方面,則普遍強(qiáng)調(diào)小區(qū)景觀的配套和環(huán)境的綠化,強(qiáng)調(diào)居住環(huán)境的舒適性、無(wú)害化以及生態(tài)環(huán)境的和諧性。這些都成為樓盤中的USP,成為吸引顧客的“賣點(diǎn)”。
三、歐式概念
歐式概念幾乎是全國(guó)房地產(chǎn)市場(chǎng)上最普遍、最常見(jiàn)的概念模式。從我國(guó)房地產(chǎn)業(yè)起步伊始的沿海和南方城市,到今天的內(nèi)陸城市,歐式概念之風(fēng)一直在熱吹之中,成為競(jìng)相模仿和攀比的焦點(diǎn)之一。無(wú)論是建筑的外觀造型,還是小區(qū)環(huán)境的布局,力圖體現(xiàn)歐式建筑的古典美、現(xiàn)代美。在很多城市,稍有實(shí)力的開(kāi)發(fā)商,稍大的樓盤,就要請(qǐng)海外設(shè)計(jì)師擔(dān)綱設(shè)計(jì)。外觀設(shè)計(jì)則往往是歐式圓形拱門,歐式窗戶、羅馬立柱,歐式門樓、檐口和墻面浮雕裝飾;小區(qū)景觀則城堡式建筑、歐式雕塑小品、歐式風(fēng)景樹(shù)、歐式花園草坪等;還有實(shí)力雄厚的開(kāi)發(fā)商,甚至將整個(gè)小區(qū)“歐化”。
四、品位概念
追求品位,是現(xiàn)代社會(huì)逐步富裕起來(lái)的人們的共同向往。
有一句幾乎成為經(jīng)典的廣告語(yǔ)——“我選擇的是家,不是房子”。這句話似于把房子和家對(duì)立了起來(lái)。其實(shí)不然,如果換一個(gè)角度看,它恰恰體現(xiàn)了房子之于家的重要性。房為家的載體,沒(méi)有房,何以為家?在某種意義上說(shuō),房子是家的代名詞。對(duì)普通百姓而言,房子是一個(gè)家庭最大的“大件商品”,它是人們享受生活的基本條件。無(wú)房的人夢(mèng)想有房,有了房的人則無(wú)不希望把“家”建設(shè)得溫馨、高雅和舒適。因此,在善于制造概念的房地產(chǎn)營(yíng)銷人士頭腦里,品位概念自然又是一個(gè)重要的“噱頭”。
五、人文概念
現(xiàn)代都市人,每天奔波于繁華鬧市,車水馬龍,喧囂塵揚(yáng),更希望能尋得幽雅高尚之所,置業(yè)安家,與高尚人士為鄰,受文化環(huán)境熏陶,修身養(yǎng)性,讓自己和家人在享受生活的安逸、溫馨的同時(shí),還能夠浸潤(rùn)在一個(gè)文明、高尚的文化氛圍里。對(duì)人文氛圍的追求,是都市人在滿足了基本溫飽之后,生活境界和精神境界上的更高要求。
于是,在房地產(chǎn)營(yíng)銷的概念演進(jìn)中,人文概念的流行也就是十分自然的事了。開(kāi)發(fā)商和企劃人都希望借助人文概念來(lái)提升樓盤的內(nèi)涵和品質(zhì)。什么“與高尚人士為鄰”、“某某家園,墨香中的家”,什么“某某花園,書(shū)香門第”之類的廣告,一個(gè)比一個(gè)喊得更響亮。
六、旅游休閑概念
現(xiàn)代人在緊張。工作之余,希望獲得休閑、旅游度假,調(diào)節(jié)心情,放松精神。休閑將成為現(xiàn)代人的重要生活方式。因此,那些在城郊結(jié)合部開(kāi)發(fā)的項(xiàng)目,特別是別墅項(xiàng)目區(qū),則著力營(yíng)造旅游休閑概念。如泳池、沙灘、戲水池之外,辟有野趣燒烤樂(lè)園,隨物業(yè)贈(zèng)送小型花圃或農(nóng)莊(可代為打理),還有的項(xiàng)目干脆建在遠(yuǎn)郊的旅游度假區(qū)。最近,著名經(jīng)濟(jì)學(xué)家厲以寧公開(kāi)發(fā)表一種觀點(diǎn)——擁有兩套住房才算小康,引起社會(huì)廣泛關(guān)注。他所說(shuō)的另一套房主要被用作周末和節(jié)假日度假之用。可見(jiàn),學(xué)者分析的和身體力行者們“想到一塊兒去了”。這說(shuō)明旅游度假概念反映了房地產(chǎn)開(kāi)發(fā)的一種重要趨勢(shì),難怪開(kāi)發(fā)商和企劃人們開(kāi)始熱衷于營(yíng)造這一概念。
七、會(huì)所概念
從字面意思上講,會(huì)所就是項(xiàng)目業(yè)主或小區(qū)內(nèi)居民聚會(huì)之所。顧客在接受房地產(chǎn)廣告信息和作出購(gòu)房選擇時(shí),面對(duì)的大多數(shù)是期房或半期房,所以盡管很多發(fā)展商在樓書(shū)和規(guī)劃圖中展示了漂亮的會(huì)所“效果圖”,但更多的發(fā)展商主要是把它作為一個(gè)銷售賣點(diǎn)而已,至于會(huì)所何時(shí)能真正建成,提供哪些服務(wù),由誰(shuí)經(jīng)營(yíng)和如何經(jīng)營(yíng)等細(xì)節(jié)問(wèn)題,并沒(méi)有確定,所以顧客得到的僅僅是一個(gè)美麗含混的承諾。
然而,深入考察一下,可以發(fā)現(xiàn),會(huì)所概念在實(shí)際中存在著這樣的問(wèn)題:
一是會(huì)所的功能定位問(wèn)題。一般大型社區(qū)或比較成熟的物業(yè),均配備有專門的物業(yè)管理機(jī)構(gòu)。那么,會(huì)所為入住的業(yè)主提供的服務(wù)如何同物業(yè)管理區(qū)別開(kāi)來(lái),避免重復(fù)或空白呢?這就需要對(duì)會(huì)所作功能定位。我認(rèn)為,會(huì)所應(yīng)該定位于人際溝通和社區(qū)文化交流,應(yīng)該成為社區(qū)居民人際交往和文化交流的場(chǎng)所、渠道。讓小區(qū)居民從家庭自我封閉中走出來(lái),多作人際溝通,開(kāi)展有特色的小區(qū)文化活動(dòng),如文化沙龍、小型圖書(shū)館、游藝活動(dòng)、健身、聚會(huì)、社區(qū)教育等,面向社區(qū)大家庭,敞開(kāi)心扉,親善友好,至于洗衣送餐、孩童托管之類的家政服務(wù),則應(yīng)該由物業(yè)管理部門承擔(dān)。
二是會(huì)所經(jīng)營(yíng)權(quán)和經(jīng)營(yíng)方式問(wèn)題。即會(huì)所應(yīng)該由誰(shuí)經(jīng)營(yíng),如何經(jīng)營(yíng)的問(wèn)題。也許是“肥水不流外人田”的緣故,我們看到會(huì)所普遍由開(kāi)發(fā)商經(jīng)營(yíng)。由于開(kāi)發(fā)商的主業(yè)不在于此,如果開(kāi)發(fā)商經(jīng)營(yíng)上出現(xiàn)問(wèn)題,這就容易造成與業(yè)主的矛盾。因此,我們提倡會(huì)所可以引入社會(huì)的專業(yè)機(jī)構(gòu)來(lái)經(jīng)營(yíng),以提高經(jīng)營(yíng)水平和服務(wù)水準(zhǔn)。在如何經(jīng)營(yíng)的問(wèn)題,有開(kāi)放式經(jīng)營(yíng)、封閉式經(jīng)營(yíng)和半開(kāi)放式經(jīng)營(yíng)三種觀點(diǎn)。因服務(wù)的對(duì)象范圍大小不同,經(jīng)營(yíng)方式和對(duì)業(yè)主的影響也就有不同。更多的業(yè)主希望會(huì)所實(shí)行封閉式經(jīng)營(yíng),以享受優(yōu)越的服務(wù),但這也會(huì)增加經(jīng)營(yíng)成本,提高會(huì)所消費(fèi)代價(jià)。
八、親水概念
水也是21世紀(jì)最珍貴的資源。而我國(guó)是一個(gè)水資源相對(duì)缺乏的國(guó)家。在很多城市尤其是北方城市,缺水嚴(yán)重,水就更顯珍貴。因此,生活在都市的人們,如果能選擇親水居住,是一種親近大自然的愜意人生。在這種追求下,親水概念不知不覺(jué)風(fēng)行房地產(chǎn)界。不少開(kāi)發(fā)商把項(xiàng)目用地由原來(lái)首選地段因素轉(zhuǎn)向臨水因素。于是乎,那些臨湖、臨江、臨河的項(xiàng)目開(kāi)發(fā)一下子熱了起來(lái)。只要看看如今樓盤項(xiàng)目的名稱,便可以看到與水的關(guān)系:藍(lán)灣俊園、金色港灣、銀河灣、秀水公寓、海岸花園、戀湖公寓、玫瑰湖畔、碧水灣、錦繡香江、星河灣、山水庭苑、臨溪居……。
九、智能E化概念
智能E化概念是近幾年提出的一個(gè)新概念。從近幾年的房地產(chǎn)文章和大量的房地產(chǎn)廣告中,“智能”、“E化”概念的熱炒,似乎標(biāo)志著入住的業(yè)主能一夜跨入智能社會(huì)、數(shù)字時(shí)代。然而,對(duì)大多數(shù)市民和購(gòu)房者來(lái)說(shuō),“智能化”仍然是霧里看花。不少人認(rèn)為,上網(wǎng)、寬帶、可視對(duì)講、紅外線監(jiān)控、遠(yuǎn)程抄表就是“智能E化”,也有些開(kāi)發(fā)商出于“炒”概念的目的,不管夠格不夠格,故意朝這個(gè)概念上套,以時(shí)髦的詞匯“蒙”人。
(一)文化的概念
文化是個(gè)復(fù)雜的名詞。文化廣義指人類在社會(huì)歷史實(shí)踐中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和。狹義指社會(huì)的意識(shí)形態(tài)以及與之相適應(yīng)的制度和組織機(jī)構(gòu)。作為意識(shí)形態(tài)的文化,是一定社會(huì)的政治和經(jīng)濟(jì)的反映,又作用于一定社會(huì)的政治和經(jīng)濟(jì)。隨著民族的產(chǎn)生和發(fā)展,文化具有民族性。每一種社會(huì)形態(tài)都有與其相適應(yīng)的文化,每一種文化都隨著社會(huì)物質(zhì)生產(chǎn)的發(fā)展而發(fā)展。
人們每天都在通過(guò)與周圍人的交往學(xué)習(xí)文化。確切地說(shuō),文化是指一個(gè)國(guó)家或民族的歷史、地理、風(fēng)土人情、傳統(tǒng)習(xí)俗、生活方式、文學(xué)藝術(shù)、行為規(guī)范、思維方式、價(jià)值觀念等。它包含信仰、知識(shí)、藝術(shù)、習(xí)俗、道德等社會(huì)生活的各個(gè)方面。
(二)文化差異及其產(chǎn)生的原因
文化差異廣泛地說(shuō),是指世界上不同地區(qū)的文化差別,即指人們?cè)诓煌沫h(huán)境下形成的語(yǔ)言、知識(shí)、人生觀、價(jià)值觀、道德觀、思維方式、風(fēng)俗習(xí)慣等方面的不同文化上的差異(尤其是東西方文化差異),導(dǎo)致了人們對(duì)同一事物或同一概念的不同理解與解釋。造成文化之間存在差異的原因很多。主要有以下幾個(gè)方面:
1.經(jīng)濟(jì)差異
人們會(huì)因?yàn)榻?jīng)濟(jì)水平的高低而關(guān)注不同問(wèn)題。例如,發(fā)達(dá)國(guó)家的人們生活富裕,受教育水平普遍較高,人們?cè)跐M足了溫飽問(wèn)題之后,更注重生活品質(zhì),對(duì)安全的欲望普遍較強(qiáng)。而在經(jīng)濟(jì)相對(duì)落后的國(guó)家或地區(qū),人們主要關(guān)心的是吃飯問(wèn)題。
2.地域差異
地域差異指不同地理區(qū)域由于地理環(huán)境而造成的差異,人們因在不同地域而往往有著不同的語(yǔ)言、生活方式和愛(ài)好,而這些必將影響到他們的行為習(xí)慣。中國(guó)的古諺中有“十里不同音,百里不同俗”的說(shuō)法,說(shuō)明地理上的差異對(duì)文化差異產(chǎn)生的巨大影響。
3.民族差異
由于歷史、飲食等種種原因,民族與民族之間的差異體現(xiàn)在生活的方方面面。拿維吾爾族和漢族來(lái)說(shuō),維吾爾族男女老少,能歌善舞,熱情好客。而漢族人性格溫和,情感不外露。這就形成了維吾爾族人在飲食、服飾、居住、節(jié)日、禮儀等物質(zhì)生活和文化生活上與漢族的顯著差異。
4.宗教差異
宗教是人類社會(huì)發(fā)展到一定階段的產(chǎn)物。世界上有三大宗教:基督教、佛教和伊斯蘭教。不同的宗教有著不同的戒條,從而影響到人們認(rèn)識(shí)事物的方式、行為準(zhǔn)則和價(jià)值觀念
摘要:當(dāng)今世界經(jīng)濟(jì)全球化的趨勢(shì)日益加強(qiáng),國(guó)與國(guó)之間的交往與聯(lián)系日益密切,國(guó)際商務(wù)談判是商務(wù)活動(dòng)中的一項(xiàng)重要內(nèi)容,不可避免地會(huì)遇到文化差異問(wèn)題。文化差異直接影響著談判能否順利進(jìn)行。從文化的定義入手,剖析文化差異產(chǎn)生的原因,闡述文化差異對(duì)商務(wù)談判的影響,并在此基礎(chǔ)上為如何應(yīng)對(duì)談判過(guò)程中出現(xiàn)的文化差異問(wèn)題提出相應(yīng)策略。
關(guān)鍵詞:文化;文化差異;國(guó)際商務(wù)談判
商務(wù)談判作為人際交往的一種形式,必然涉及不同地域、民族、社會(huì)文化的交往與接觸,從而產(chǎn)生跨文化談判。在跨文化談判中,不同地域、民族、文化的差異必將影響到談判者的談判風(fēng)格,從而影響到整個(gè)談判的進(jìn)程。因此,從事跨文化的商務(wù)活動(dòng),就必須了解和掌握不同文化間的聯(lián)系與差異。在作談判準(zhǔn)備時(shí),更要明了文化差異對(duì)談判的影響,只有積極地面對(duì)這種影響才能實(shí)現(xiàn)預(yù)期目標(biāo)。
一、文化差異
(一)文化的概念
文化是個(gè)復(fù)雜的名詞。文化廣義指人類在社會(huì)歷史實(shí)踐中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和。狹義指社會(huì)的意識(shí)形態(tài)以及與之相適應(yīng)的制度和組織機(jī)構(gòu)。作為意識(shí)形態(tài)的文化,是一定社會(huì)的政治和經(jīng)濟(jì)的反映,又作用于一定社會(huì)的政治和經(jīng)濟(jì)。隨著民族的產(chǎn)生和發(fā)展,文化具有民族性。每一種社會(huì)形態(tài)都有與其相適應(yīng)的文化,每一種文化都隨著社會(huì)物質(zhì)生產(chǎn)的發(fā)展而發(fā)展。
人們每天都在通過(guò)與周圍人的交往學(xué)習(xí)文化。確切地說(shuō),文化是指一個(gè)國(guó)家或民族的歷史、地理、風(fēng)土人情、傳統(tǒng)習(xí)俗、生活方式、文學(xué)藝術(shù)、行為規(guī)范、思維方式、價(jià)值觀念等。它包含信仰、知識(shí)、藝術(shù)、習(xí)俗、道德等社會(huì)生活的各個(gè)方面。
(二)文化差異及其產(chǎn)生的原因
文化差異廣泛地說(shuō),是指世界上不同地區(qū)的文化差別,即指人們?cè)诓煌沫h(huán)境下形成的語(yǔ)言、知識(shí)、人生觀、價(jià)值觀、道德觀、思維方式、風(fēng)俗習(xí)慣等方面的不同文化上的差異(尤其是東西方文化差異),導(dǎo)致了人們對(duì)同一事物或同一概念的不同理解與解釋。造成文化之間存在差異的原因很多。主要有以下幾個(gè)方面:
1.經(jīng)濟(jì)差異
人們會(huì)因?yàn)榻?jīng)濟(jì)水平的高低而關(guān)注不同問(wèn)題。例如,發(fā)達(dá)國(guó)家的人們生活富裕,受教育水平普遍較高,人們?cè)跐M足了溫飽問(wèn)題之后,更注重生活品質(zhì),對(duì)安全的欲望普遍較強(qiáng)。而在經(jīng)濟(jì)相對(duì)落后的國(guó)家或地區(qū),人們主要關(guān)心的是吃飯問(wèn)題。
2.地域差異
地域差異指不同地理區(qū)域由于地理環(huán)境而造成的差異,人們因在不同地域而往往有著不同的語(yǔ)言、生活方式和愛(ài)好,而這些必將影響到他們的行為習(xí)慣。中國(guó)的古諺中有“十里不同音,百里不同俗”的說(shuō)法,說(shuō)明地理上的差異對(duì)文化差異產(chǎn)生的巨大影響。
3.民族差異
由于歷史、飲食等種種原因,民族與民族之間的差異體現(xiàn)在生活的方方面面。拿維吾爾族和漢族來(lái)說(shuō),維吾爾族男女老少,能歌善舞,熱情好客。而漢族人性格溫和,情感不外露。這就形成了維吾爾族人在飲食、服飾、居住、節(jié)日、禮儀等物質(zhì)生活和文化生活上與漢族的顯著差異。
4.宗教差異
宗教是人類社會(huì)發(fā)展到一定階段的產(chǎn)物。世界上有三大宗教:基督教、佛教和伊斯蘭教。不同的宗教有著不同的戒條,從而影響到人們認(rèn)識(shí)事物的方式、行為準(zhǔn)則和價(jià)值觀念
(三)文化差異對(duì)國(guó)際商務(wù)談判的重要性
國(guó)際商務(wù)談判是指處于不同國(guó)家和地區(qū)的商務(wù)活動(dòng)的當(dāng)事人,為滿足各自需要,通過(guò)信息交流與磋商爭(zhēng)取達(dá)到意見(jiàn)一致的行為和過(guò)程。它具有跨文化性。來(lái)自不同文化背景的談判者有著不同的交際方式、價(jià)值觀和思維方式,這就意味著在國(guó)際商務(wù)談判中了解各國(guó)不同文化,熟悉商業(yè)活動(dòng)的文化差異是非常重要的。
在談判實(shí)踐中,很多談判者往往沒(méi)有足夠重視文化差異對(duì)談判結(jié)果的影響問(wèn)題。對(duì)于外國(guó)談判方的文化,即使有些談判者已經(jīng)注意到談判對(duì)方是“不同的”,但卻認(rèn)為并不重要。同樣,有些談判者去異國(guó)他鄉(xiāng)談判時(shí),為與對(duì)方保持融洽的關(guān)系,他們會(huì)注意到雙方文化上的相似之處,而忽視其不同之處。
二、文化差異對(duì)國(guó)際商務(wù)談判的影響
文化對(duì)談判的影響是廣泛而深刻的。不同的文化將人們相互疏遠(yuǎn)并形成溝通中難以逾越的障礙。因此,談判者要尊重、接納彼此的文化,而且要透過(guò)文化的差異,了解對(duì)方行為的真正意圖,并使自己被對(duì)方所接受,最終達(dá)成一致的協(xié)議。總的來(lái)說(shuō),文化差異對(duì)談判的影響主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
(一)語(yǔ)言溝通技巧的運(yùn)用
文化差異對(duì)談判過(guò)程的影響,首先表現(xiàn)在談判的語(yǔ)言溝通過(guò)程中。語(yǔ)言是任何國(guó)家、地區(qū)、民族之間進(jìn)行溝通的橋梁,在國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中語(yǔ)言的差異是最直觀明了的。雖然解決語(yǔ)言問(wèn)題的方法也很簡(jiǎn)單,如雇傭一個(gè)翻譯或者用共同的第三語(yǔ)言交談就行了。但來(lái)自不同文化背景的談判人員所使用的語(yǔ)言行為存在著很大的差異,如果不了解這些差異,那么就很容易誤解對(duì)方所傳播的信息,從而影響談判目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)。
(二)非語(yǔ)言——肢體語(yǔ)言的使用
文化差異對(duì)談判過(guò)程的影響不僅表現(xiàn)在語(yǔ)言溝通過(guò)程中,還表現(xiàn)在非語(yǔ)言溝通過(guò)程中。文化差異會(huì)導(dǎo)致不同國(guó)家或地區(qū)的談判人員在形體語(yǔ)言、動(dòng)作語(yǔ)言的運(yùn)用上有著巨大的差異。談判人員以非語(yǔ)言的、更含蓄的方式發(fā)出或接受大量的、比語(yǔ)言信息更為重要的信息,而且所有這類信號(hào)或示意總是無(wú)意識(shí)地進(jìn)行的。因此,當(dāng)談判人員發(fā)出不同的非語(yǔ)言信號(hào)時(shí),具有不同文化背景的談判對(duì)手極易誤解這些信號(hào),而且還意識(shí)不到所發(fā)生的錯(cuò)誤。這種不知不覺(jué)中所產(chǎn)生的個(gè)人摩擦如果得不到糾正,就會(huì)影響商業(yè)關(guān)系的正常展開(kāi)。例如與美國(guó)人交往,如果你不看著他的眼睛,或者讓人覺(jué)得眼神游移不定,那么他就會(huì)擔(dān)心你是否不夠誠(chéng)實(shí),或生意中有詐;而跟日本人交往,如果你盯著他,他可能認(rèn)為你不尊重他。
(三)談判風(fēng)格
談判風(fēng)格是談判者在談判活動(dòng)中所表現(xiàn)的主要?dú)舛群妥黠L(fēng),談判風(fēng)格體現(xiàn)在談判者談判過(guò)程中的行為、舉止和控制談判進(jìn)程的方法、手段上。談判者的談判風(fēng)格帶有深深的文化烙印。文化不僅決定著談判者的倫理道德規(guī)范,而且影響著談判者的思維方式和個(gè),從而使不同文化背景的談判者形成風(fēng)格迥異的談判風(fēng)格。
三、應(yīng)對(duì)國(guó)際商務(wù)談判中文化差異問(wèn)題的策略
(一)做好談判的計(jì)劃工作
也就是要充分了解自己及談判對(duì)手的情況,包括其他利益方的國(guó)家和文化情況,即所謂的知己知彼。為了做到知己我們要清楚地知道自己想要什么;要了解什么阻礙了自己想要的東西;列出談判雙方可能有的各種選擇,考慮哪些方案是自己可以接受的或是能被對(duì)方接受的等。業(yè)務(wù)談判是雙方或多方的,要想取得洽談成功,知彼也是非常重要的,在談判中,不僅要全面動(dòng)態(tài)地了解對(duì)手對(duì)協(xié)議的期望,更要了解對(duì)方的民族習(xí)性、談判手段和語(yǔ)言文化等信息。
(二)克服溝通障礙
在談判時(shí)要明確目標(biāo),善于變通,積極地、創(chuàng)造性地開(kāi)展工作。要注意雙方是否有溝通障礙,是否有下列情況發(fā)生:存在由于文化背景不同造成的某些詞語(yǔ)和肢體語(yǔ)言上的誤解;雖然知道,卻沒(méi)有準(zhǔn)確地理解對(duì)方所提供信息內(nèi)容;雖然理解,卻不愿意接受這種理解。要注意克服溝通障礙。談判的截止日期、分心、情緒壓力、責(zé)任、文化認(rèn)知背景都會(huì)讓談判者在考慮問(wèn)題的時(shí)候更多依賴自己的文化慣性思維。對(duì)于這些誘因的理解能夠幫助談判者對(duì)待跨國(guó)談判的文化因素。
關(guān)鍵詞 文化差異 廣告語(yǔ) 翻譯
廣告不論作為一種營(yíng)銷活動(dòng)還是作為一種文化形式,或者一種大眾傳播活動(dòng),與文化均有著密切的關(guān)系。著名學(xué)者王佐良說(shuō)過(guò):“翻譯中最大的困難,就是兩種文化的不同,翻譯者必須是一個(gè)真正意義上的文化人。”一則成功翻譯的廣告能順利地被受眾接受和認(rèn)可,必須首先能夠穿越文化的障礙,從而實(shí)現(xiàn)廣告的“AIDMA”法則(由美國(guó)廣告學(xué)家E.Sl劉易斯在1898年提出,該理論認(rèn)為,消費(fèi)者從接觸到信息最后達(dá)成購(gòu)買,會(huì)經(jīng)歷引起注意(A)、引起興趣(I)、喚起欲望(D)、留下記憶(M)、購(gòu)買行動(dòng)(A)這五個(gè)階段),最終達(dá)到商家的營(yíng)銷目的,獲取最大的利益。這就要求翻譯者能準(zhǔn)確把握不同文話的異同,使譯文符合接受語(yǔ)的文化傳統(tǒng)和語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,充分照應(yīng)譯文受眾的文化心理。本文通過(guò)分析不同區(qū)域文化差異對(duì)廣告翻譯的影響,從而探索廣告翻譯在不同文化背景下互動(dòng)的技巧。
一、廣告語(yǔ)的概念
廣告語(yǔ)是指廣告中的語(yǔ)言,它包括各種廣告中所有的語(yǔ)言文字信息,即廣告中的語(yǔ)音、詞語(yǔ)、句子、文字、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和文字圖形。廣義的廣告語(yǔ)是指廣告中所使用的一切手段與方法,既包括聲音語(yǔ)言、音樂(lè)語(yǔ)言、平面設(shè)計(jì)語(yǔ)言、色彩語(yǔ)言,也包括文字語(yǔ)言等。狹隘的廣告語(yǔ)言是專指廣告作品中的文字語(yǔ)言、即指廣告作品中所使用的語(yǔ)言文字,具體包括商標(biāo)、廣告標(biāo)題、廣告標(biāo)語(yǔ)、廣告警示語(yǔ)、廣告正文和廣告附文等。
二、廣告語(yǔ)映射出的文化差異
不同的文化價(jià)值觀。中國(guó)文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),有著深厚的人文主義精神,“內(nèi)省”“克己”充分彰顯了人的價(jià)值。中國(guó)人內(nèi)傾性格的形成源自儒家倡導(dǎo)的“修身、齊家、治國(guó)、平天下”的道德規(guī)范。而西方人的外傾性格,更注重廣告的外在形式,講究感觀效果。物各有所屬,因此世界上每一種文化都有其獨(dú)特的價(jià)值觀。
不同的思維方式。思維方式是人類文化現(xiàn)象的深層本質(zhì),屬于文化現(xiàn)象背后的、對(duì)人類文化行為起支配作用的穩(wěn)固因素。而中西廣告創(chuàng)意對(duì)此則有明顯的差異,中國(guó)廣告重直覺(jué)思維,個(gè)人可以對(duì)一個(gè)問(wèn)題未經(jīng)逐步分析,僅依據(jù)內(nèi)心的感知迅速地對(duì)問(wèn)題答案做出判斷,猜想,設(shè)想等;而西方文化則重邏輯思維,人們?cè)谡J(rèn)識(shí)過(guò)程中借助于概念、判斷、推理等思維形式能動(dòng)的反應(yīng)客觀現(xiàn)實(shí)的理性認(rèn)識(shí)過(guò)程,它是作為對(duì)認(rèn)識(shí)著地思維及其結(jié)構(gòu)以及起作用的規(guī)律的分析而產(chǎn)生和發(fā)展起來(lái)的。
不同的心理結(jié)構(gòu)。以“仁”、“務(wù)實(shí)”、“忍耐”為基本內(nèi)容,形成了中國(guó)人特有的文化心理。具體表現(xiàn)在從眾心理:個(gè)人受到外界人群行為的影響,而在自己的知覺(jué)、判斷、認(rèn)識(shí)上表現(xiàn)出符合于公眾輿論或多數(shù)人的行為方式;小農(nóng)意識(shí),平均主義:即要求平均分享一切社會(huì)財(cái)富的思想等。而西方人的心理結(jié)構(gòu)較松散復(fù)雜,“人本”、“認(rèn)知”、“行為”為基本內(nèi)容,形成了西方特有的文化心理。
三、文化差異對(duì)廣告翻譯的影響
文化差異影響廣告信息的獲得。廣告最重要的作用是傳遞商品信息,讓消費(fèi)者對(duì)廣告信息有充分正確的理解。原文讀者和譯文讀者對(duì)同一商品的信息應(yīng)有完全相同的了解,這就需要譯者通過(guò)產(chǎn)品的表象抓其本質(zhì),確保產(chǎn)品信息與形象準(zhǔn)確傳遞。若譯者傳遞的信息不能讓消費(fèi)者明白,那么這就影響了商品廣告信息的傳遞,有礙于信息的獲得。
文化差異造成廣告信息交流障礙。不同民族對(duì)同一事物的推理方式不盡一致,若忽視這一文化差異,交際雙方就會(huì)有信息交流障礙的現(xiàn)象發(fā)生。廣告翻譯必須揣摩不同文化背景下購(gòu)買者的心理因素,把握好詞的習(xí)慣聯(lián)想意義,才能維護(hù)商品的良好的形象。
文化差異誤導(dǎo)廣告信息的獲得。廣告翻譯需要有一個(gè)共有的語(yǔ)言前提,由于操不同語(yǔ)種的人在民族心理、思維和推理模式等方面存在顯著的差異,持相異文化的人在使用對(duì)方語(yǔ)言交際時(shí),文化差異因素必然會(huì)制約語(yǔ)言的使用。在廣告翻譯方面則表現(xiàn)為獲得不確切的、有時(shí)甚至是錯(cuò)誤的廣告信息。廣告翻譯不是表象文字上的吻合,而是信息和語(yǔ)言內(nèi)涵上的緊密切合。只有當(dāng)廣告原文語(yǔ)言在讀者心中引起反映與譯文語(yǔ)言在譯文讀者心中產(chǎn)生的反映在效果上相似時(shí),翻譯才算達(dá)到高效。
四、淺析文化差異的廣告翻譯策略
鑒于文化差異對(duì)廣告翻譯的重要影響,下文從不同民族文化差異的主要方面及其對(duì)廣告翻譯的影響作出簡(jiǎn)單的探析。
價(jià)值觀念差異。造成跨文化交際障礙的主要原因之一是價(jià)值觀念的差異。東方強(qiáng)調(diào)集體主義,而西方崇尚個(gè)人主義。表現(xiàn)在廣告語(yǔ)言的創(chuàng)造中,國(guó)內(nèi)廣告“集體主義”的價(jià)值觀念使得人們“力求身心與整個(gè)環(huán)境相適應(yīng)”。而西方撰稿人常以“獨(dú)立”、“個(gè)性”作為主題,在個(gè)人主義盛行的西方,廣告語(yǔ)中“meet your special needs”的字句隨處可見(jiàn)。在廣告翻譯中,有許多譯者忽視了東西方價(jià)值觀上的差異,在廣告中也極力推崇“男女老少皆宜”等。因?yàn)闆](méi)有突出產(chǎn)品的“獨(dú)特”,只能給西方消費(fèi)者帶來(lái)懷疑和觀望,而非立即購(gòu)買。
文化心理差異。由于歷史和地域等原因,每個(gè)民族都有其獨(dú)特的文化心理特征,而這些又影響著人們的文化傳統(tǒng)和生活習(xí)慣。因此,要想讓廣告譯文在社會(huì)流傳,首先就要使廣告譯文符合受眾的文化心理。
通過(guò)以上幾個(gè)文化層面上的分析,我們發(fā)現(xiàn)不同語(yǔ)言文化差異對(duì)翻譯有著深遠(yuǎn)的影響。再加上廣告文本種類繁多,譯者應(yīng)根據(jù)各類廣告文本的側(cè)重點(diǎn),克服文化差異的障礙,適時(shí)調(diào)整自己的文化視角,選擇合適的翻譯策略和方法,使得廣告語(yǔ)達(dá)到最佳的功效。極富挑戰(zhàn)性的語(yǔ)言翻譯,需要我們既要注意語(yǔ)言各自的規(guī)律,又要注意其文化差異。
參考文獻(xiàn):
[1]李靜艷,淺析文化差異對(duì)廣告語(yǔ)翻譯的影響[J].華章,2010(20).
[2]李理,廣告用語(yǔ)的翻譯[J].教育教學(xué)論壇,2010(30).
[3]石樂(lè)定,彭春萍.商務(wù)跨文化交際[M].湖北:武漢大學(xué)出版社,2004.
關(guān)鍵詞:法律文化差異法律術(shù)語(yǔ)翻譯策略
一、 文化與法律文化
英國(guó)文化人類學(xué)家愛(ài)德華.泰勒曾把文化表述為"文化包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、法律、風(fēng)俗以及其作為社會(huì)上洗的的能力與習(xí)慣。"[1]法律文化是人類文化的組成部分之一,是一種根據(jù)職業(yè)劃分的次文化,是使用法律語(yǔ)言作為表達(dá)方式的群體所特有的方式和現(xiàn)象。法律深植于文化之中,必須有文化的支持才具有強(qiáng)大的生命力。每個(gè)民族都有自己的文化, "文化具有特性"[2],因此不同的民族文化存在差異,法律文化同樣如此。
二、 中英法律文化差異及對(duì)法律術(shù)語(yǔ)翻譯的影響
根據(jù)The Random House Dictionary of English Language 中的解釋,文化差異指被表述的事物、概念、行為等在不同文化中所指的含義不同。語(yǔ)言與文化密不可分,語(yǔ)言是文化的載體。廖七一認(rèn)為"語(yǔ)言是文化最根本的統(tǒng)一,具有儲(chǔ)存、描述、表達(dá)和傳播文化信息的功能。"[3] 因此,文化差異與語(yǔ)言差異之間存在著互為映照的關(guān)系,認(rèn)識(shí)文化差異是分析語(yǔ)言差異的基礎(chǔ)。
詞匯是語(yǔ)言的基本構(gòu)成要素,因此文化差異在詞匯層上體現(xiàn)的最為突出。在法律文化中則反映在法律術(shù)語(yǔ)中。法律術(shù)語(yǔ)是某個(gè)國(guó)家法律制度中所特有的事物、關(guān)系、行為和程序。大部分法律術(shù)語(yǔ)不是在概念意義上而是在法律文化意義上表現(xiàn)出巨大的差異,主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
(一)詞源差異
法律英語(yǔ)主要指普通法國(guó)家在立法、司法及執(zhí)法中使用的文體。法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)多來(lái)自于日常用語(yǔ), 也有本專業(yè)所特有的專門術(shù)語(yǔ)、行話。法語(yǔ)和拉丁語(yǔ)構(gòu)成了法律英語(yǔ)詞匯來(lái)源的主渠道。在法律英語(yǔ)中仍可見(jiàn)諸多的法語(yǔ)詞匯,如:attentat (謀害,謀殺) 、clause commissoire (如不履行即使合同失效的條約)、court en banc (全體合議庭)等。拉丁語(yǔ)詞匯如 de facto fort(事實(shí)上的侵權(quán)行為 )、ratio dicidendi(判決理由)、proviso( 限制性條款 )等。法律文件中的古詞語(yǔ)如hereafter,hereof,hereinafter,hereon,thereby,thereof等。中國(guó)法律術(shù)語(yǔ)中也存在古詞語(yǔ),如 "自首"、 "訴狀"、 "大赦" 等及一些文言虛詞,如 "茲 "、"現(xiàn)"、"本" 、" 上述 "、"頗"、"未"、"均"等。
(二)法系差異
法系是根據(jù)若干國(guó)家和地區(qū)基于歷史傳統(tǒng)原因在法律實(shí)踐和法律意識(shí)等方面所具有的共性而進(jìn)行的法律的一種分類[4]。英美法系與大陸法系是當(dāng)今世界兩大主要法系, 我國(guó)是中華法系,法律制度因傳統(tǒng)的原因主要受大陸法系的影響。英美法系是以英國(guó)普通法為基礎(chǔ)而發(fā)展起來(lái)的各國(guó)法律的總稱。大陸法系和英美法系兩者在法律淵源、法律結(jié)構(gòu)、法官權(quán)限、司法組織與訴訟程序等存在明顯的差異, 并且最終體現(xiàn)在法律文化上。在不同的法系中,相同的語(yǔ)言符號(hào)可能會(huì)表示不同的概念。如:英美法系中的"陪審員"是"juror",而中國(guó)的(人民) 陪審員則譯為"judicial assessor "。
兩大法系在法律制度上也存在很大差異, 如英美法系有專門的侵權(quán)法, 而大陸法系則沒(méi)有, 大陸法系有公法和私法之分, 而英美法系則沒(méi)有。我國(guó) 一 些 獨(dú) 有 的 法 律 制 度 在 英 美 國(guó) 家 則 不 存 在 。如 在 中 國(guó) 法 律 語(yǔ) 言 中" 勞 動(dòng) 教 養(yǎng) "( Indoctrination Through Labor)是專門的法律術(shù)語(yǔ), 有著獨(dú)特的含義。" 勞動(dòng)教養(yǎng)"是指對(duì)有輕微違法犯罪的行為而又不夠追究刑事責(zé)任的人,實(shí)行的一種強(qiáng)制性教育的行政處罰措施。而在英美法律制度中根本不存在類似的法律制度, 因此其法律語(yǔ)言中也就沒(méi)有對(duì)應(yīng)的法律術(shù)語(yǔ)。
(三)宗教差異
英美法系的國(guó)家都有濃厚的基督教的文化背景。在英美法系的體制下,法庭的審判過(guò)程中,無(wú)不體現(xiàn)出基督教的影響。而中國(guó)幾千年來(lái)受儒家文化的影響,使得中國(guó)的法庭審判無(wú)不體現(xiàn)儒家色彩。如下面的誓詞內(nèi)容, "god is the witness, I swear that everything here I say is …"如果翻譯為"上帝為證,我宣誓我在此所講的一切……"。在不信仰基督的中國(guó)人看來(lái),這是依據(jù)毫無(wú)意義的話,其中蘊(yùn)含的對(duì)基督教徒的巨大心理約束的信息根本無(wú)法傳遞出來(lái)。
(四)思維方式上的差異
英漢民族在思維方式上存在較大差異,英漢民族在觀察事物和現(xiàn)象時(shí) 所采取的角度和思維方向有時(shí)是不同的,甚至是相反的,這種思維方式的差異也表現(xiàn)在語(yǔ)言上,如Theft(防盜竊法) 、Law of Unfair Competition(反不正當(dāng)競(jìng)爭(zhēng)法)、Statute of Frauds(防止欺詐條例)。又如英語(yǔ)法律文件中的"Put an X"應(yīng)譯為"簽字畫(huà)押"。英美的畫(huà)押多用"X",有時(shí)也用"十"字或"T"字(通稱為cross或mark)。因此在翻譯為漢語(yǔ)時(shí)不能按照中國(guó)人的思維譯為"畫(huà)'X'號(hào)"。這種差異也是中西思維方式上的差異造成的。
以上文化差異給法律翻譯工作者造成很大困難。不同法律制度的大部分術(shù)語(yǔ)在概念上是不一致的,有些法律術(shù)語(yǔ)在別的法律制度或法系中沒(méi)有對(duì)應(yīng)詞[5],因此中西法律制度中的法律概念在翻譯過(guò)程中會(huì)產(chǎn)生功能上的不對(duì)等。由此看出,法律文化底蘊(yùn)對(duì)法律英語(yǔ)翻譯產(chǎn)生了巨大影響。
三、中英法律術(shù)語(yǔ)翻譯策略
由于法律術(shù)語(yǔ)翻譯比一般語(yǔ)言的翻譯更為復(fù)雜,"法律翻譯并不是用譯入語(yǔ)中的概念和制度來(lái)替換原來(lái)的法律體系中的概念和制度的簡(jiǎn)單過(guò)程,而是一個(gè)包括語(yǔ)言轉(zhuǎn)碼和法律轉(zhuǎn)碼的雙重解碼過(guò)程。[6]"因此,譯者必須仔細(xì)在兩種文化中尋找對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式,做出各種必要的轉(zhuǎn)換,使譯者得到和原文讀者基本相同的文化信息。
(一)形式對(duì)等
1.使用確切對(duì)等詞
法律文本具有莊重,嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶攸c(diǎn)[7],對(duì)法律術(shù)語(yǔ)的翻譯一般強(qiáng)調(diào)忠實(shí)性。奈達(dá)的功能對(duì)等的翻譯理論也要求翻譯不但是信息內(nèi)容的對(duì)等,而且盡可能要求形式對(duì)等,因?yàn)樾问揭部梢詡鬟_(dá)意義。如果直譯的話既忠實(shí)于原文,又易于讀者理解,并且能正確傳達(dá)原文的信息的話,就可采用形式上對(duì)等的形式。
為了達(dá)到法律上的效果對(duì)等,譯者應(yīng)盡量尋求在本國(guó)法律中與原詞確切對(duì)等或接近對(duì)等的正式用語(yǔ),盡量選用確切對(duì)等詞而不宜任意自創(chuàng)新詞,以免引起歧義或解釋上的爭(zhēng)議。如"fixed term -sentence"應(yīng)譯為"有期徒刑判決","civial law"譯為"民法","criminal law"譯為"刑法"。諸如此類以形式對(duì)等來(lái)翻譯法律術(shù)語(yǔ)的例子很多,不再一一列舉。
2. 形式對(duì)等加注解
在沒(méi)有確切對(duì)等而無(wú)法達(dá)到形式上的對(duì)應(yīng)時(shí),譯者可以采取音譯加注解法。如"discovery"一詞的翻譯就適合采用音譯加注解的方法英美法系中的discovery指英美國(guó)家在法庭開(kāi)審前訴辯雙方在向法官提交所掌握的證據(jù)的程序,而中國(guó)的民事訴訟程序就沒(méi)有與之相對(duì)應(yīng)的程序規(guī)則。因此,該詞的翻譯就可采用形式對(duì)等加注解法,將其照字面譯成"發(fā)現(xiàn)程序 "再加上注釋。目前常見(jiàn)的另外一種處理方法是按其內(nèi)涵翻譯為"證據(jù)開(kāi)示程序"。
(二)功能對(duì)等
對(duì)等的概念是相對(duì)的,而不是絕對(duì)的[8]。如果形式上的對(duì)等會(huì)導(dǎo)致意義上的不明或錯(cuò)誤,造成讀者的理解困難時(shí)就不應(yīng)使用貌合神離的 "假等詞" 而應(yīng)對(duì)原語(yǔ)做形式上的調(diào)整,來(lái)創(chuàng)造最貼切的自然對(duì)等詞來(lái)實(shí)現(xiàn)功能上的對(duì)等。奈達(dá)認(rèn)為,原語(yǔ)和譯語(yǔ)的文化差別越大,調(diào)整的需要也就越大。由于中西文化在法律制度、、思維方式等方面存在差異,為了達(dá)到語(yǔ)言和法律功能上的雙重對(duì)等,譯者可通過(guò)選用恰當(dāng)?shù)墓δ軐?duì)等詞、釋義、譯借的方法來(lái)實(shí)現(xiàn)雙重功能的對(duì)等。
1. 使用功能對(duì)等詞
如果漢語(yǔ)或英語(yǔ)中確實(shí)沒(méi)有確切對(duì)等詞時(shí),譯者可以在忠實(shí)于原文的前提下選擇功能對(duì)等詞,以保證譯入語(yǔ)中的術(shù)語(yǔ)的概念與源語(yǔ)中的術(shù)語(yǔ)的概念對(duì)等。如法律英語(yǔ)中的"prison"與"jail"兩個(gè)術(shù)語(yǔ)在漢語(yǔ)里的功能對(duì)等詞就有所不同。"jail"的功能對(duì)等詞應(yīng)為"看守所"或"拘留所"。而"prison"的功能對(duì)等詞則應(yīng)該是"監(jiān)獄"。又如"old dog"功能對(duì)等詞不是"老腿"而是"慣犯" [9]。 "Power of Attorney"不應(yīng)譯為 "律師的權(quán)力 "而是 " 授權(quán)委托書(shū) "。同樣,漢語(yǔ)的結(jié)婚證不應(yīng)以形式上的對(duì)等直譯為"marriage licence"而應(yīng)根據(jù)其內(nèi)涵翻譯為"marriage registration paper"。"straw man"應(yīng)譯為"掛名負(fù)責(zé)人"而不是"稻草人"。因此,選擇最接近的功能對(duì)等詞可以保證英漢法律術(shù)語(yǔ)在沒(méi)有確切對(duì)等詞的情況下獲得較準(zhǔn)確地翻譯。
2. 釋義
釋義是指舍棄源語(yǔ)中的具體形象,直接用譯入語(yǔ)將其意圖內(nèi)涵表達(dá)出來(lái)[10]。在翻譯一些具有民族特色的法律術(shù)語(yǔ)時(shí),在譯入語(yǔ)中找不到確切對(duì)等詞而加注解又使譯文煩瑣時(shí),也可采用釋義法。釋義法也是解決缺少確切對(duì)等詞的一個(gè)很有效的方法。如 "quiet possesion"按字面意思翻譯為 "安靜占有",讀者很難理解。實(shí)際上,在法律文本中,該術(shù)語(yǔ)表示 "不受干擾的占有使用"。同樣,將"yellow dog contract"直譯為"黃狗合同",讀者肯定不知所云。這里就可以釋譯為"不準(zhǔn)(雇員)參加工會(huì)的合同"。 "掛職干部 "一詞也只能采取釋義的方法,即"cadre serving in a lower level unit for a period while retaining his position in the previous unit".
釋義法既可以使法律譯本簡(jiǎn)練,又不損害對(duì)原語(yǔ)信息的表達(dá)。在采用釋義法時(shí),譯者必須準(zhǔn)確把握原語(yǔ)的實(shí)質(zhì)含義,以免造成誤譯。
3.譯借
由于英語(yǔ)此和漢語(yǔ)詞在發(fā)音、書(shū)寫上都有很大的不同,以英語(yǔ)法律術(shù)語(yǔ)翻譯為漢語(yǔ)法律術(shù)語(yǔ)時(shí)可采用譯借的翻譯方法,即在音韻上或書(shū)寫上稍微經(jīng)過(guò)改動(dòng),使之與漢語(yǔ)的本土詞語(yǔ)相似。如"anti-trust law"是英美法系中的一個(gè)概念,在中國(guó)的法律制度里沒(méi)有確切地對(duì)等詞,可以通過(guò)譯借的方法譯為 "反托拉斯法". 又如:"solicitor"和 "barriter"的漢譯就可采用譯借法,分別譯為"沙律師"和"巴律師",因?yàn)?solicitor"前兩個(gè)音節(jié)似"沙"而"barriter"的前兩個(gè)音節(jié)似"巴",然后再加上"律師"兩個(gè)字對(duì)起進(jìn)行進(jìn)一步的說(shuō)明。又如"morgage"譯為"按揭",因?yàn)?morgage"后兩個(gè)音節(jié)似"揭"而得到此譯。這樣漢語(yǔ)讀者能夠把這兩個(gè)詞所代表的含義直接與外國(guó)所特有的事物聯(lián)系起來(lái),弄清這一概念的內(nèi)涵,以免望文生義,產(chǎn)生誤解。
四、結(jié)束語(yǔ)
法律術(shù)語(yǔ)的翻譯是法律翻譯的一方面,法律術(shù)語(yǔ)的翻譯不僅有其本身局部的意義,而且對(duì)整個(gè)翻譯工作也具有普遍意義。因此,譯者在翻譯過(guò)程中要重現(xiàn)原語(yǔ)詞匯的信息,根據(jù)原語(yǔ)詞匯在特定文化中的內(nèi)涵、功能等對(duì)上述方法創(chuàng)造性地加以選擇、融合和補(bǔ)充。無(wú)論采取上述哪種翻譯方法,都應(yīng)該以兩種語(yǔ)言的法律術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵為依據(jù)來(lái)翻譯,使譯文和原文得到一致的理解,保證譯文能符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,實(shí)現(xiàn)法律術(shù)語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)和法律上的雙重對(duì)等,保證英漢法律術(shù)語(yǔ)翻譯的質(zhì)量。
參考文獻(xiàn):
[1] Nida , E. A. Language , Culture and Translating [ M ]. Inner Mongolia : Inner Mongolia University Press ,1998.
[2] 梁治平. 法律的文化解釋[M]. 北京 :三聯(lián)出版社 ,1994.
[3]廖七一. 當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2002.
[4]李慧 .法系間差異對(duì)法律英語(yǔ)翻譯的影響[J].大學(xué)時(shí)代,2006
[5] 肖云樞. 英漢法律術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)、詞源及翻譯[J ]. 中國(guó)翻譯, 2001, (3).
[6] S?arc?evic?, S. (1997). New approach to legal translation. The Hague: Kluwer Law International
[7]李克興,張新紅.法律文本與法律翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006.
[8] 錢立武.功能對(duì)等理論在法律術(shù)語(yǔ)翻譯中的適用[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2006
[9]宋雷.文化差異對(duì)法律及經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯的影響[J].西南政法大學(xué)學(xué)報(bào),1999
【關(guān)鍵詞】文化差異;不可譯性;功能對(duì)等
1.引言
兩種語(yǔ)言之間沒(méi)有完全相同的表達(dá)式,通過(guò)翻譯信息有可能丟失或增加,由此產(chǎn)生了不可譯性。不可譯性指無(wú)法傳遞源語(yǔ)言(原語(yǔ))的全部含義。奈達(dá)指出,語(yǔ)言與文化總是在變化中。語(yǔ)言不斷擴(kuò)大。全世界范圍內(nèi),語(yǔ)言和文化驚人地相似。傅仲選分類為絕對(duì)不可譯性和相對(duì)不可譯性。文化差異引發(fā)的不可翻譯性是暫時(shí)不可譯的,是相對(duì)的。不同的文化現(xiàn)象具有認(rèn)知和表達(dá)的特點(diǎn)。這是翻譯的本質(zhì)。
2.文化差距引發(fā)的不可譯性
語(yǔ)言是文化的載體,反映獨(dú)特的社會(huì)文化。彼得·紐馬克指出:哪里有文化焦點(diǎn),哪里就有由于源語(yǔ)和目的語(yǔ)文化差異所產(chǎn)生的翻譯問(wèn)題。語(yǔ)際翻譯是可能的,因?yàn)檎Z(yǔ)言之間的共同點(diǎn)遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于分歧。翻譯是針對(duì)源語(yǔ)規(guī)范的一種普遍的或理想的近似,是語(yǔ)際轉(zhuǎn)換,比較語(yǔ)言之間的差異。隨著文化傳播的擴(kuò)大,文化差異可以或多或少地彌合,由不可譯向可譯的轉(zhuǎn)變是可能的。不可以譯性普遍存在,主要體現(xiàn)在稱呼和頭銜,等級(jí)詞,雙關(guān),幽默語(yǔ),比喻幾個(gè)方面。
中國(guó)人習(xí)慣稱呼親屬為三姑,四叔。英語(yǔ)國(guó)家是直呼人名。非常有中國(guó)特色的稱呼在英文中沒(méi)有對(duì)等詞。如“王大嫂”必須刪除它的中國(guó)風(fēng)味,翻譯成“Mrs. Wang”(“王太太”)。要明確人際關(guān)系。在中國(guó),一些陌生人被稱之為“大媽,師傅"等?!癝ir, Madam ”這些稱呼可以達(dá)到功能對(duì)等。中文常使用頭銜或職業(yè)來(lái)稱呼,如劉經(jīng)理。英語(yǔ)中只有少數(shù)的職業(yè)這樣,如Doctor, Judge, Mayor, Governor.。英語(yǔ)國(guó)家稱呼別人用名字——蘇珊,湯姆,等等,這適用于各個(gè)年齡層,并不是不尊重。一些等級(jí)詞似乎是可譯的,但事實(shí)上不可譯,因?yàn)槟繕?biāo)語(yǔ)無(wú)法傳達(dá)源語(yǔ)中獨(dú)特的等級(jí)概念。漢語(yǔ)中,”歌手,歌星,歌唱家”形成了自下而上的等級(jí)。翻成英文,只有一個(gè)詞“singer”。眾所周知,主要有2種雙關(guān):同音雙關(guān),意思雙關(guān)。雙關(guān)語(yǔ)是詞匯層面的意義雙關(guān)。如采用“直譯+注解”。Chillingworth(齊林沃斯,名字中內(nèi)含冷酷,殘忍之意)。幽默的雙關(guān)語(yǔ)幾乎“不可譯”。同音字,發(fā)音或拼寫相同,用來(lái)表現(xiàn)幽默,諷刺或嘲笑。只能抓住單詞的基本概念而犧牲其語(yǔ)意特點(diǎn)。如:“On Sunday they pray for you and on Monday they prey on you.”一位倫敦工人做出以上評(píng)論。所謂虔誠(chéng)的先生和女士進(jìn)教堂祈禱(pray),求上帝保佑?!盤rey”意指他們剝削勞動(dòng)人民,就像弱肉強(qiáng)食被捕食一樣。比喻與歷史發(fā)展,文化背景,民族心理,傳統(tǒng)和習(xí)俗分不開(kāi)的。比喻詞,成語(yǔ),諺語(yǔ)是不可譯的。英漢翻譯只能說(shuō)明其概念和寓意。Keeping up with the Joneses 愛(ài)慕虛榮(Joneses來(lái)自一部動(dòng)畫(huà)片的題目)。
3.文化對(duì)意義理解的影響
人類與客觀現(xiàn)實(shí)是一致的相同的,這是可譯性的根本原因。然而,具體看又是不一致的。翻譯困難來(lái)自源語(yǔ)文化和目的語(yǔ)文化之間的差異。比較可以看到差異。在不同層次的語(yǔ)言尋求異同。語(yǔ)言都有潛在的優(yōu)秀的審美表達(dá),反映社會(huì)文化。文化對(duì)指稱意義理解產(chǎn)生影響。英語(yǔ)為母語(yǔ)的人很難理解什么是“豆腐”,中國(guó)獨(dú)有的食品。隨著文化交流和中華文化的輸出,“ tofu”(beancurd)已成為一個(gè)外來(lái)詞為英語(yǔ)逐漸接受?!傍x鴦”被翻譯成“mandarin duck:”。“鴛鴦”具有很強(qiáng)的聯(lián)想意義,象征“愛(ài)”。英語(yǔ)的讀者只看作普通的鳥(niǎo)。如果翻譯成“l(fā)ove bird”很容易地被外國(guó)人理解。一個(gè)詞的概念可以迂回表達(dá),有時(shí)是因?yàn)樵~匯空缺現(xiàn)象與文化重點(diǎn)。如,馬大嫂(ma—sister—in—law)person very busy with household chores transliteration of 買汰燒(mataso in Shanghainese) which refers to a woman’s three domestic tasks: buying vegetables, washing them and cooking them. 忙于家務(wù),買汰燒(上海話)指的是一個(gè)女人的三個(gè)家務(wù)負(fù)擔(dān):買菜,清洗和烹飪。這表達(dá)了嘲弄的含義。
4.如何應(yīng)對(duì)不可譯性
文化的不可譯性可以通過(guò)更好地理解和溝通語(yǔ)言來(lái)減少。通過(guò)翻譯,譯者應(yīng)盡可能把不同文化傳播給目標(biāo)讀者。翻譯過(guò)程中的損失和失真是不可譯現(xiàn)象。常見(jiàn)的方法有移譯,歸化和回譯。
移譯是將源語(yǔ)完整轉(zhuǎn)移,沒(méi)有任何變化。許多詞如CPU, DNA, CD, VCD, DVD.中央處理器,脫氧核糖核酸,光盤,光盤,影碟。這些縮寫是為簡(jiǎn)潔。目標(biāo)讀者無(wú)法理解源文。本著為讀者,第一次出現(xiàn)的英文縮寫,中文添加說(shuō)明。歸化是使用流利的母語(yǔ)表達(dá)源語(yǔ)。歸化沒(méi)有翻譯痕跡,但保持其原有的風(fēng)味。利用有濃厚文化韻味詞翻譯。源語(yǔ)和目的語(yǔ)都有相同的使用頻率。優(yōu)勢(shì)是譯文更真實(shí)生動(dòng)。值得犧牲最小化的原語(yǔ)文化來(lái)創(chuàng)造最佳傳播效果。譯者引導(dǎo)讀者接受外來(lái)文化,得到近似的心理影響。如“畫(huà)蛇添足”可譯為gild the lily。此外,Among the blind the one—eyed man is king 可翻譯為“山中無(wú)老虎,猴子便稱王”。回譯是非常典型的,主要有音譯,借譯,釋義。(1)音譯:撻 tart, 貼士tips。(2)借譯:好久不見(jiàn)long time no see, brain wash 洗腦。(3)釋義:費(fèi)厄潑賴fair play ,羅曼史romance。
5.結(jié)語(yǔ)
綜合實(shí)踐,必須選擇合適的妥協(xié)與補(bǔ)償方式傳達(dá)意思。不可譯性是不同語(yǔ)言和文化之間的不可通約性,不是被動(dòng)或消極承認(rèn)??陀^存在的不可譯性是事實(shí),體現(xiàn)的是嚴(yán)謹(jǐn)和誠(chéng)實(shí)的科學(xué)方法,利于翻譯理論的建設(shè),可以提高翻譯技能,尋求最大程度的可譯性以及節(jié)省大量的時(shí)間和精力。翻譯意味著交流。不可譯實(shí)為提高跨文化交際。
參考文獻(xiàn):
[1]鄧延昌,劉潤(rùn)清.語(yǔ)言與文化[M].北京:外語(yǔ)與教學(xué)研究出版社,1989.
[2]許建平,張榮曦.跨文化翻譯中的異化與歸化問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2002(5).
文化安全論文 文化文學(xué)期刊 文化廣告產(chǎn)業(yè) 文化建設(shè) 文化藝術(shù)設(shè)計(jì) 文化自信 文化工作總結(jié) 文化交流論文 文化 文化創(chuàng)意 紀(jì)律教育問(wèn)題 新時(shí)代教育價(jià)值觀