前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇國內(nèi)對外漢語教學(xué)范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。
關(guān)鍵詞:海外漢語教學(xué);文化導(dǎo)入;課堂教學(xué);跨文化交際
一、“文化導(dǎo)入”說與海外對外漢語教學(xué)
近幾年來,隨著海外漢語教學(xué)的推廣與發(fā)展,文化與語言并重的對外漢語教學(xué)思路越來越為對外漢語教學(xué)界所認(rèn)同,研究主要集中在從國內(nèi)對外漢語教學(xué)的角度思考文化導(dǎo)入,主要體現(xiàn)在教材設(shè)計的文化導(dǎo)入上。隨著國際漢語教育的推廣,從海外漢語教學(xué)的立場上思考文化導(dǎo)入的研究逐漸增多。周士平、張林軍認(rèn)為“課堂教學(xué)是對外漢語教學(xué)四大環(huán)節(jié)的中心環(huán)節(jié)”。海外漢語課堂教學(xué)的地域特性不容取代。所以,本文采取“文化導(dǎo)入”的概念討論“文化”與“導(dǎo)入”的關(guān)系。這包含“導(dǎo)入文化”與“文化導(dǎo)入”兩個概念,前者文化作為教學(xué)內(nèi)容,在對外漢語教學(xué)文化類教材的設(shè)計上反映比較集中;后者作為教學(xué)的方式媒介,其范圍主要在課堂教學(xué)上。本文嘗試從海外即對象國的獨特性角度上,探討海外漢語教學(xué)“文化導(dǎo)入”的原則和策略。
二、海外漢語教學(xué)與國內(nèi)對外漢語教學(xué)差異
隨著國際漢語教育工作的推廣與深入,截至2016年12月31日,國家漢辦/孔子學(xué)院總部在全球140個國家(地區(qū))建立了512所孔子學(xué)院和1073個孔子課堂,發(fā)展極為迅速。伴隨著“對外漢語教學(xué)”向“國際漢語教育”的轉(zhuǎn)變,如何適應(yīng)“對象國”的漢語教學(xué)的問題進入研究者的視野。對外漢語教學(xué)的陣地轉(zhuǎn)變究竟造成了海外漢語教學(xué)與國內(nèi)對外漢語教學(xué)的哪些不同?這些不同對思考、對文化導(dǎo)入產(chǎn)生了哪些影響?本文從目的語國(國內(nèi)對外漢語教學(xué))與對象國(海外漢語教學(xué))的不同之處做了以下思考:1.目的語國與對象國文化環(huán)境的差別來華留學(xué)生的對外漢語教學(xué)是在目的語國進行的,文化環(huán)境既在課堂上得以體現(xiàn),又在其課下生活中時刻以“跨文化交際”的形式發(fā)生著;海外漢語教學(xué)是在對象國進行教學(xué),學(xué)習(xí)者所接觸的漢語文化環(huán)境主要是漢語教學(xué)課堂。目的語文化環(huán)境的差別使得很多教師、學(xué)習(xí)者認(rèn)為,目的語(國內(nèi))環(huán)境顯然優(yōu)于對象國(海外)環(huán)境。為了彌補對象國(海外)的文化環(huán)境的缺失,文化導(dǎo)入顯得勢在必行,但是,海外課堂教學(xué)的時間是有限的,如何平衡有限的時間與無限缺失的文化環(huán)境呢?這就與教師在導(dǎo)入中國文化教學(xué)上的原則與心態(tài)有關(guān),同時受教師的心態(tài)與觀念的影響,海外漢語教學(xué)的文化導(dǎo)入是在有限的時間下展開的,那么文化導(dǎo)入應(yīng)該導(dǎo)入什么樣的內(nèi)容?采取什么樣的方式?和語言教學(xué)的關(guān)系又應(yīng)該怎么處理?等等問題均值得去思考。2.目的語國與對象國外語教學(xué)系統(tǒng)不同國內(nèi)的對外漢語教學(xué)主要集中在大學(xué),目前相對成熟的對外漢語教學(xué)模式也是針對來華大學(xué)留學(xué)生課堂上,基本以分語言技能課型為主,文化課程為輔的課型模式。而在很多國家,海外漢語教學(xué)也是納入對象國外語教學(xué)系統(tǒng)中,有自己基于外語教學(xué)框架下的具體要求。以美國為例,除了很多大學(xué)將中文納入外語學(xué)分課以外,中學(xué)開設(shè)有漢語AP(Ad-vancedPlacement)課,美國開設(shè)漢語教學(xué)的小學(xué)也有三種外語教學(xué)系統(tǒng):即小學(xué)外語教學(xué)模式(ForeignLanguageintheElementarySchool)、探究式外語教學(xué)模式(ExploratoryFor-eignLanguageProgram)和沉浸式外語教學(xué)模式(ImmersionProgram)。這些不同的教學(xué)系統(tǒng)是一個宏觀層面的問題,具體則引發(fā)了一系列與海外漢語教學(xué)相關(guān)的問題:教學(xué)目標(biāo)、課程大綱不同,教學(xué)對象、教學(xué)法不同等等。這些不同在海外漢語教學(xué)文化導(dǎo)入上又互相牽涉、互相影響。3.海外漢語教學(xué)與對象國其他外語教學(xué)的競爭關(guān)系隨著中國經(jīng)濟在世界的飛速發(fā)展,越來越多的海外人士意識到學(xué)習(xí)漢語、了解中國的重要性,漢語學(xué)習(xí)者的數(shù)量也在迅速增長。但從學(xué)習(xí)者來看,與英語相比,漢語還沒有像英語一樣成為普遍的第二語言。從英語以外的語種來看,TerrenceG.Wiley(2016)提到,至2010年,除英語以外,美國說西班牙語人口在所有語種中排第一位,數(shù)量約在1億左右,漢語的人口,約為400萬人口,從某種程度上,母語裔人口的數(shù)量決定了學(xué)習(xí)該語言的人口基數(shù)。當(dāng)然,母語裔人口與該種語言作為第二外語學(xué)習(xí)的人數(shù)不一定是正比。該文章還列舉出了美國5個地區(qū),5~18歲兒童中,母語裔人數(shù)與在ACTFL登記學(xué)習(xí)該語言人數(shù)比,以紐約地區(qū)為例,德語的人數(shù)比為9.4∶10,法語為3.7∶10,西班牙語為10∶10,漢語為100∶10。從這組數(shù)據(jù)可以看出,美國學(xué)齡青少年中,非漢語裔的學(xué)習(xí)者與漢語裔青少年的比例相對較低,這就說明漢語教學(xué)在美國青少年中還有很大的推廣空間。
三、海外漢語教學(xué)文化導(dǎo)入的原則與策略
從上個世紀(jì)80年代以來,對外漢語的文化教學(xué)研究興起,從對外漢語教學(xué)文化導(dǎo)入的方法上來看有:陳光磊(1992)提到的四種方法,直接闡釋法、交互融合法、交際實踐法和異同比較法;從對外漢語教學(xué)文化導(dǎo)入內(nèi)容的原則上看有:李泉《文化教學(xué)的剛性原則和柔性原則》;從文化導(dǎo)入教材設(shè)計及教師心理上看有:李泉《文化呈現(xiàn)方式與呈現(xiàn)心態(tài)》等。討論的角度主要基于來華留學(xué)生的對外漢語教學(xué)文化導(dǎo)入,并非完全立足于海外漢語教學(xué)的角度。基于前面所分析的海內(nèi)外對外漢語教學(xué)不同特性,本文對海外漢語課堂教學(xué)的文化導(dǎo)入做了以下思考:1.海外漢語教學(xué)文化導(dǎo)入的“語言適用”屬性趙金銘先生認(rèn)為(2014《國際漢語教育中的跨文化思考》)“文化就是語言習(xí)慣,文化就是生活習(xí)慣,文化就是風(fēng)俗習(xí)慣”。對外漢語教學(xué)中,從“語言習(xí)慣”與“文化”的關(guān)系思考漢語教學(xué)及文化導(dǎo)入,是對外漢語的第一要義。所謂“語言習(xí)慣”即在解釋及使用某一語言現(xiàn)象(詞匯、語法點)時的“典型語境”。馮勝利、施春宏教授提出的二語教學(xué)語法體系———“三一語法”,構(gòu)成該體系的第三點就是教學(xué)語法需要考慮“(語法)功能的典型語境”。這與文化導(dǎo)入應(yīng)用于構(gòu)建學(xué)習(xí)者理解、運用某一語法的典型語境的,尤其是區(qū)分相似的語法現(xiàn)象(近義詞,語法功能有相似之處的句型)的做法是不謀而合的。漢語語法現(xiàn)象中很多與語體色彩有關(guān),這就與文化息息相關(guān),如打招呼用語“您身體好嗎?”與尊老的傳統(tǒng)有關(guān);詢問姓名時“您貴姓?”與中國文化的自謙、尊敬對方的傳統(tǒng)有關(guān);又如“哪兒”與“哪里”與南北方用詞習(xí)慣有關(guān);又如“意思”一詞延伸出的“有意思”“沒意思”“意思意思”的不同內(nèi)涵,則與國內(nèi)社交文化有關(guān);用“正……呢”與“正在……呢”表示動作進行時,“正……呢”的情緒色彩比“正在……呢”強烈等,這些均是需要進行文化導(dǎo)入的語法現(xiàn)象。通過直接闡釋、演繹的方式導(dǎo)入文化,可以使學(xué)習(xí)者更好地體會到語言現(xiàn)象(詞匯、語法、句型)的典型使用環(huán)境。2.文化導(dǎo)入適應(yīng)學(xué)習(xí)者語言程度原則由“語言適用性”的原則延伸開,文化導(dǎo)入不僅要為構(gòu)建某一語法現(xiàn)象的典型語境服務(wù),在設(shè)計文化導(dǎo)入時,還應(yīng)兼顧學(xué)習(xí)者的語言程度,文化導(dǎo)入所使用的語言及方式應(yīng)于學(xué)習(xí)者的“語言難度”相匹配。海外課堂文化導(dǎo)入受課堂時間及對象國文化環(huán)境所限,在教學(xué)時間分配上所占時間不多,所以文化導(dǎo)入要適應(yīng)學(xué)習(xí)者的語言程度,盡量減少中介語的介入。教師在設(shè)計文化導(dǎo)入環(huán)節(jié)時,應(yīng)對用于表述該文化導(dǎo)入的語言進行全面檢視,如是否可以用學(xué)習(xí)者已掌握的詞匯語法對該文化導(dǎo)入內(nèi)容進行表述?超出現(xiàn)有學(xué)習(xí)者語言水平的文化導(dǎo)入是否適當(dāng)?在必須用到超出現(xiàn)有學(xué)習(xí)者語言水平的表述時,有什么媒介手段(圖片、圖表、實物、演繹、視頻)可代替或輔助?3.文化導(dǎo)入利于“文化產(chǎn)出”的原則從教學(xué)環(huán)節(jié)的完整設(shè)計的角度,文化導(dǎo)入的語言適用性也應(yīng)考慮利于“文化產(chǎn)出”的原則。二語習(xí)得的最終目標(biāo)是實現(xiàn)跨文化交際,在海外漢語教學(xué)課堂中,這種最終目標(biāo)可以分解為:學(xué)習(xí)者運用習(xí)得的語言,進行表述、交流完成課堂活動的階段性目標(biāo),形式上則可以是單人或小組,書面或口語、傳統(tǒng)形式或多媒體等。這一過程可視為學(xué)習(xí)者的“文化產(chǎn)出”的過程。從利于“文化產(chǎn)出”角度出發(fā),文化導(dǎo)入作為課堂設(shè)計環(huán)節(jié)的一部分,應(yīng)考慮到與“文化產(chǎn)出”的關(guān)聯(lián)性,即導(dǎo)入內(nèi)容應(yīng)與該課的語言教學(xué)內(nèi)容一起構(gòu)成有層次的示范。這種有層次的語言示范既應(yīng)考慮到本課的教學(xué)內(nèi)容,也應(yīng)考慮到相鄰、相關(guān)的主題構(gòu)建。如在初級漢語教學(xué)中旅游、參觀的教學(xué)主題,與表述方位、地點的主題在教學(xué)大綱里的安排常常很相近。在進行單個主題的文化導(dǎo)入時,就可以互相關(guān)聯(lián)。關(guān)聯(lián)的具體形式可以是利用相同的素材進行導(dǎo)入,同時也可以是利用學(xué)習(xí)者所完成的其中一個主題的“文化產(chǎn)出”成果進行導(dǎo)入。4.文化導(dǎo)入的“跨文化”雙向兼容原則“漢語作為第二語言教學(xué)跨文化屬性及培養(yǎng)學(xué)習(xí)者漢語交際能力這一根本目的所決定的”。李泉、丁秋懷(2017)對外漢語教學(xué)是本身就具有跨文化的特點,以往研究的側(cè)重點主要在于幫助來華留學(xué)生實現(xiàn)漢語的跨文化交際上,漢語文化是跨文化的唯一的、單向性的目標(biāo)。隨著海外漢語教學(xué)事業(yè)的發(fā)展,漢語文化作為目的語國文化與對象國文化形成雙向性互動的特點受到研究者的重視。海外漢語教學(xué)因發(fā)生在對象國,學(xué)習(xí)者擁有共同的文化背景,從文化導(dǎo)入的角度,反而可以利用成為優(yōu)勢。即用學(xué)習(xí)者所熟悉的對象國文化作為媒介和載體,帶入陌生的文化,增強學(xué)習(xí)興趣、降低學(xué)習(xí)難度,實現(xiàn)文化比較的外語教學(xué)目標(biāo)。如可以用學(xué)習(xí)者所熟悉的對象國歌曲串聯(lián)系統(tǒng)性名詞的教學(xué),如流傳甚廣的哈佛大學(xué)教授用《兩只老虎》串聯(lián)了中國朝代簡稱,流行的舞曲串聯(lián)的身體名詞和方位詞,利用學(xué)習(xí)者所熟悉的繪本及故事創(chuàng)作漢語版繪本及故事,等等。此外,用學(xué)習(xí)者所熟悉的歌曲、繪本、游戲等載入中國文化內(nèi)容,還有利于學(xué)習(xí)者在日常生活中,向非漢語學(xué)習(xí)者行展示,使?jié)h語及中國文化的影響力自然深入對象國普通民眾中,擴大中國文化的影響力。
四、總結(jié)
海外漢語教學(xué)事業(yè)發(fā)展迅速,教學(xué)過程中,如何設(shè)計、運用好文化導(dǎo)入,顯得日益重要。文化導(dǎo)入可以配合多種教學(xué)法增加學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)興趣,降低學(xué)習(xí)難度,加強與學(xué)習(xí)者的母語、中介語文化的聯(lián)系。對于海外漢語教學(xué)的文化導(dǎo)入的研究還可以結(jié)合不同國家地區(qū)課堂教學(xué)的具體案例,積累豐富經(jīng)驗,提升理論規(guī)范,使海外漢語課堂教學(xué)更加規(guī)范化、效率化。
參考文獻:
[1]周士平,張林軍.國外外語課堂教學(xué)研究對開展對外漢語課堂教學(xué)研究的啟示[J].暨南大學(xué)華文學(xué)院學(xué)報,2006(2).
[2]TerrenceG.Wiley,OfeliaGarcia.LanguagePolicyandPlanninginLanguageEducation:Legacies,Consequences,andPossibilities[J].TheModernLanguageJournal,100(Supplement2016).
[3]陳光磊.語言教學(xué)中的文化導(dǎo)入[J].語言教學(xué)與研究,1992(3).
[4]李泉.文化教學(xué)的剛性原則和柔性策略[A].留學(xué)生在華漢語教育初探[C].北京:北京大學(xué)出版社,2008.
[5]李泉.文化內(nèi)容呈現(xiàn)方式與呈現(xiàn)心態(tài)[J].世界漢語教學(xué),2011b,(3).
[6]趙金銘.國際漢語教育中跨文化思考[J].語言教學(xué)與研究,2014(6).
[7]馮勝利,施春宏.論漢語教學(xué)中的“三一語法”[J].語言科學(xué),2011,10(5):464-472.
【關(guān)鍵詞】對外漢語教學(xué);漢語;文化;脫節(jié)
我們認(rèn)為,對外漢語專業(yè)所培養(yǎng)的師資,是既有扎實的漢語功底,又有較深厚的文化底蘊。因此,對對外漢語教學(xué)中課程內(nèi)容的構(gòu)架和布局將直接關(guān)系到該專業(yè)優(yōu)秀師資培養(yǎng)目標(biāo)能否實現(xiàn)的問題。從漢語角度,對外漢語專業(yè)的教師必須掌握漢語語言學(xué)知識,包括現(xiàn)代漢語語音、詞匯、語法、修辭及古代漢語知識,對漢語不僅要做到知其然,更要知其所以然。從文化角度,它是一個動態(tài)的復(fù)合概念,是人類所創(chuàng)造的一切物質(zhì)、制度與精神,在對外漢語教學(xué)中文化是遵循漢語作為外國人第二語言和習(xí)得的規(guī)律,在對外漢語教學(xué)中圍繞影響外國人學(xué)習(xí)、理解和交際的種種漢語言的社會文化因素。本文主要從對外漢語本科教學(xué)中漢語與文化兩者關(guān)系入手,結(jié)合我校對外漢語教學(xué)實踐,試圖對漢語與文化在教學(xué)中脫節(jié)所涉及到的幾個方面作一些初步探討。
1、教師對中國文化重視程度不夠
國家漢辦把對外漢語專業(yè)人才描繪成“語言的信鴿,文化的使者”,無論是語言類課程教師還是文化類課程教師都有責(zé)任保障對外漢語專業(yè)人才的培養(yǎng)質(zhì)量。對外漢語專業(yè)學(xué)生對民族文化知之過少,很大原因是教師在對外漢語教學(xué)中文化的導(dǎo)入重視不夠,由于教學(xué)任務(wù)和教學(xué)進度的限制,教師只能專心于語音、詞匯和語法等教學(xué)內(nèi)容的傳授,文化的導(dǎo)入自然變得很少。漢語教學(xué)無疑是主體和基礎(chǔ),對學(xué)生所學(xué)漢語的政治、經(jīng)濟、外交、社會、歷史等文化有較廣泛地了解是實現(xiàn)應(yīng)用型人才培養(yǎng)目標(biāo)的基本需要,因此,對外漢語專業(yè)實際是應(yīng)用型文科專業(yè),這就要求教師打破原有的教學(xué)模式,在漢語課程設(shè)計上有所突破,采取系統(tǒng)的教學(xué)方法保證漢語和文化互有聯(lián)系,互相支持,并收到良好的教學(xué)效果。
2、目前對外漢語教師隊伍仍屬于年青的隊伍,業(yè)務(wù)素質(zhì)不高
我們開設(shè)對外漢語專業(yè)的目的是教外國人學(xué)習(xí)漢語,并為其了解中華民族,外國人學(xué)習(xí)漢語的目的更多的是為了與這個東方民族進行交流,所以外國人學(xué)到的每一個詞語、每一句話在什么時候說合適,什么地方用何種方式,對象是誰表達的更恰當(dāng)、合理,就要求對外漢語教師應(yīng)具備廣闊的文化視野。近幾年來,對外漢語專業(yè)畢業(yè)的碩士、博士是剛剛培養(yǎng)出來的,實際教學(xué)經(jīng)驗不足,另外很多教師基本來自現(xiàn)代漢語、古代漢語和語言學(xué)等專業(yè)的班底,于是文化知識在教學(xué)中自然一帶而過。實際上對外漢語專業(yè)的教師要求具備語言學(xué)、教育學(xué)、心理學(xué)、文化交際學(xué)、中國文學(xué)史等多門功底的復(fù)合型教師。教師根據(jù)民族文化的背景和語言表達習(xí)慣,指導(dǎo)專業(yè)學(xué)生如何教外國人使用漢語,防止文化差異遭成交流的困難。如果一個對外漢語專業(yè)學(xué)生只有單純的字、詞語、語法等的漢語基礎(chǔ),是無法進行對外漢語教學(xué)的,就象我們過去中國學(xué)生學(xué)習(xí)英語,其真正語言交流的時候,卻發(fā)現(xiàn)自己學(xué)的是“啞巴”英語,所以漢語的學(xué)習(xí)如果與文化脫節(jié)是十分可怕的事情,也是我們對外漢語教師隊伍一直困擾的問題。
3、多媒體和網(wǎng)絡(luò)教學(xué)資源利用不夠
對外漢語專業(yè)人才培養(yǎng)的好與壞受到教師教學(xué)手段的影響是十分明顯的,尤其剛剛從事對外漢語教學(xué)的學(xué)生,基本上是模仿原來教師的教學(xué)模式,因此,教師對多媒體和網(wǎng)絡(luò)的利用率很高,自然學(xué)生將來的漢語推廣開闊得多。我們要鼓勵教師利用多媒體和網(wǎng)絡(luò)等現(xiàn)代化手段,豐富教學(xué)內(nèi)容,拓展學(xué)習(xí)空間,如漢語教學(xué)中歷史文化生活習(xí)慣、人文地理、風(fēng)俗習(xí)慣進行的立體化教學(xué)滲透,生動展示漢語是如何生動展示中國文化的教學(xué)過程,將會激發(fā)學(xué)生全面認(rèn)識自己的文化并熱愛自己的文化。學(xué)生在將來的對外漢語教學(xué)中更深入的傳授自己的文化,充分體現(xiàn)自己民族的價值觀,是與教師革新單一的教學(xué)手段分不開的,因為多媒體和網(wǎng)絡(luò)教學(xué)注重學(xué)生獨立思考和創(chuàng)造意識的培養(yǎng),這也是我們培養(yǎng)面向國際的新型對外漢語專業(yè)人才相吻合的。
4、受傳統(tǒng)的語言學(xué)觀念的影響
漢語言領(lǐng)域分解的很細(xì),迫使學(xué)生認(rèn)為修辭是一個領(lǐng)域,語法也是如此,于是把文化單獨設(shè)為一個領(lǐng)域,把漢語學(xué)習(xí)和文化看成是兩回事,然而對外漢語專業(yè)學(xué)生的漢語教學(xué)應(yīng)該是互動性質(zhì)的漢語的傳播者,重在培養(yǎng)外國人的交際能力,這就要求對外漢語專業(yè)的學(xué)生側(cè)重廣泛閱讀、課外活動以了解中國文化知識為主,最好是漢語學(xué)習(xí)中真實地展現(xiàn)中國文化的內(nèi)容,引導(dǎo)對外漢語專業(yè)學(xué)生閱讀大量具有代表性的中國文學(xué)作品,更深入理解中國成語、歇后語、慣用語等。作為對外漢語專業(yè)的學(xué)生具有豐富的文化知識,將會為漢語的推廣提供了強大的動力。由于中國的民族文化是一個博大精深,超凡復(fù)雜的整體,作為一名對外漢語專業(yè)的學(xué)生掌握到全部文化的內(nèi)容是不可能的。所以對外漢語教學(xué)中要盡可能地改變傳統(tǒng)的語言學(xué)的負(fù)面影響,不能超越學(xué)生對文化的接受能力,即要有一個由淺入深的科學(xué)的文化導(dǎo)入過程,避免隨意性和主觀性。
5、對外漢語專業(yè)語言課程至今仍沒有體現(xiàn)此專業(yè)特點的教材
很多院校仍在使用漢語言文學(xué)專業(yè)的教材,這種教材理論研究性強,而對外漢語專業(yè)的漢語課程中應(yīng)是關(guān)注中國文化的人際關(guān)系、風(fēng)俗習(xí)慣、社會結(jié)構(gòu)、人文價值觀念的滲透,甚至習(xí)語、諺語等的掌握能力??梢蚤_設(shè)課程“漢語與中國文化學(xué)”,這樣的教材編寫應(yīng)是漢語言知識系統(tǒng)化、交際化等,語言示例材料的選取要有典型的中國文化主流的各種題材和風(fēng)格,用現(xiàn)當(dāng)代活生生的文化現(xiàn)象,特別是學(xué)生所關(guān)注的現(xiàn)當(dāng)代的社會文化生活。其中的名家名篇名句當(dāng)然也是不可或缺的,教材要有真實的語境,涉及知識面廣泛,建議中國文化示例要增加注釋與西方文化的差異。
總之,教師要通過多種方式在漢語教學(xué)中同時把文化的豐富內(nèi)容貫穿于教學(xué)當(dāng)中,提高學(xué)生漢語的學(xué)習(xí)積極性,提高漢語學(xué)習(xí)的實踐性,只有對外漢語專業(yè)的學(xué)生打下良好的漢語和文化的堅實基礎(chǔ),才能做一名合格的對外漢語教師。
【參考文獻】
關(guān)鍵詞:漢語國際推廣;師資培養(yǎng)
隨著中國經(jīng)濟的發(fā)展和綜合國力的提升,海外學(xué)習(xí)漢語的熱情愈發(fā)高漲。根據(jù)2014年漢語考試海外考點工作會議數(shù)據(jù),截至2014年2月,全球漢語學(xué)習(xí)者已超過1億人??鬃訉W(xué)院發(fā)展規(guī)劃(2012年2020年)指出,到2015年,全球孔子學(xué)院達到500所,中小學(xué)孔子課堂達到1000個,學(xué)員達到150萬人,其中孔子學(xué)院(課堂)面授學(xué)員100萬人,網(wǎng)絡(luò)孔子學(xué)院注冊學(xué)員50萬人。截至2014年,全球共有漢語水平考試海外考點530個,國內(nèi)考點330個。漢語國際推廣發(fā)展如此迅速,勢必需要足夠的師資作支撐。目前,漢語作為第二語言教學(xué)的師資力量很難達到海外所需漢語教師的要求。因此,加強漢語國際教育專業(yè)人才的培養(yǎng)顯得尤為迫切。
歸納起來,漢語國際推廣的師資力量主要包括國內(nèi)相關(guān)專業(yè)高校教師及中小學(xué)教師、對外漢語及漢語國際教育相關(guān)專業(yè)的本碩博學(xué)生和海外本土漢語教師。根據(jù)筆者在美國從事漢語教學(xué)的經(jīng)歷及研究資料顯示,海外本土漢語教師大體由兩部分組成
移民當(dāng)?shù)氐娜A人華僑和具有相關(guān)專業(yè)背景的外國人。我們這里主要討論經(jīng)國內(nèi)選拔派出的對外漢語教師、學(xué)生和到中國學(xué)習(xí)漢語及相關(guān)專業(yè)課程的留學(xué)生。
一、對外漢語教師隊伍現(xiàn)狀
教師數(shù)量方面,根據(jù)教育部2010年數(shù)據(jù),對外漢語教師缺口已達500萬,教師數(shù)量不足的問題日益凸顯。
教師素質(zhì)方面,由于國內(nèi)對外漢語專業(yè)教師和學(xué)生數(shù)量有限,在招生和選拔時對專業(yè)的限制不大,因此學(xué)生來源較廣,一些非漢語專業(yè)的學(xué)生漢語基礎(chǔ)知識和中國文化理論水平相對薄弱,在教學(xué)過程中難免有“現(xiàn)學(xué)現(xiàn)賣”的情況發(fā)生。國內(nèi)派出的漢語教師志愿者大多缺乏對赴任國當(dāng)?shù)卣Z言文化的了解,且教學(xué)經(jīng)驗不足,派出的漢語教師中很多是第一次邁出國門,在海外教學(xué)期間要經(jīng)歷文化休克、赴任國語言水平的考驗、教學(xué)方式適應(yīng)赴任國當(dāng)?shù)氐倪^程,這些都會對教學(xué)質(zhì)量產(chǎn)生一定影響。
從培養(yǎng)結(jié)果來看,培養(yǎng)對外漢語和漢語國際教育專業(yè)的學(xué)生最終目的是讓他們承接傳授漢語和中華文化的使命。然而,經(jīng)過幾年的學(xué)習(xí),有些學(xué)生由于自身能力不足,沒有機會從事對外漢語教學(xué),有些學(xué)生因為赴任國條件有限、就業(yè)面較窄等原因放棄對外漢語教學(xué),轉(zhuǎn)而在國內(nèi)從事教學(xué)、管理、文秘等相關(guān)工作。即便在上學(xué)期間或畢業(yè)后從事了對外漢語教學(xué)工作的很多學(xué)生,最終也因為漢語教師志愿者工作沒有長期保障等原因紛紛轉(zhuǎn)行。
海外本土教師方面,由于很大一部分海外本土教師是華人華僑,他們在漢語教學(xué)方面具有掌握當(dāng)?shù)卣Z言文化的優(yōu)勢,但他們的劣勢也非常明顯,他們中絕大多數(shù)并非漢語專業(yè)出身,有些學(xué)歷層次不高,很難達到漢語專業(yè)教師的水準(zhǔn)。另外,他們有的來自港澳臺,使用繁體字,口音與普通話有較大差異,對中華文化的認(rèn)知和大陸方面也有出入。即使是來自內(nèi)地,由于非專業(yè)的緣故,在漢語教學(xué)方面也存在很多偏差。在漢語專業(yè)學(xué)習(xí)的留學(xué)生中,由于學(xué)習(xí)時間不長,專業(yè)基礎(chǔ)知識不夠扎實,回國后缺乏繼續(xù)學(xué)習(xí)漢語的途徑,有些也選擇了轉(zhuǎn)行。
二、關(guān)于漢語國際推廣師資培養(yǎng)問題的思考
(一)教學(xué)質(zhì)量與教學(xué)針對性相結(jié)合
1.加強人才培養(yǎng)院校師資隊伍建設(shè)。國家采取了一系列政策支持對外漢語教師隊伍的培養(yǎng),對外漢語碩士的培養(yǎng)已從學(xué)術(shù)型向教學(xué)型轉(zhuǎn)變,僅培養(yǎng)漢語國際教育碩士專業(yè)學(xué)位研究生的高校,全國就從2007年第一批的24所發(fā)展到2010年的82所。如此大規(guī)模地擴大招生院校范圍和招生人數(shù),培養(yǎng)院校師資增長速度遠(yuǎn)遠(yuǎn)跟不上招生擴大的步伐,出現(xiàn)的結(jié)果是有些院校漢語國際教育碩士專業(yè)一個導(dǎo)師帶多個學(xué)生,并且,這些導(dǎo)師多是從事古代漢語、古代文學(xué)、英語等其它領(lǐng)域研究的,因為漢語國際教育專業(yè)教師不足,他們就被“借調(diào)”過來,從事也許自己都不太熟悉的領(lǐng)域的工作。加之漢碩培養(yǎng)時間是2-3年,除去海外實習(xí)及之前選拔和培訓(xùn)占用的時間,真正在學(xué)校學(xué)習(xí)的時間很少,許多漢碩的學(xué)生又是“半路出家”,從其它本科專業(yè)進入漢碩專業(yè)學(xué)習(xí),底子較薄。基于這種情況,加強培養(yǎng)院校專業(yè)師資力量顯得尤為重要。近年,很多高校在招聘中明確指出需要漢語國際教育方面的專業(yè)人才,許多相關(guān)專業(yè)的在校教師也積極參加各種關(guān)于漢語國際教育的培訓(xùn)班進行進修,一些高校教師親赴海外進行漢語教學(xué),積極交流經(jīng)驗體會,這些對提高漢語國際教育專業(yè)的教學(xué)質(zhì)量不無裨益。
2.增強漢語國際教育專業(yè)課程設(shè)置和教學(xué)方法的針對性。漢語國際教育與漢語言文學(xué)專業(yè)不能等同,漢語言文學(xué)專業(yè)教學(xué)主要是向?qū)W生傳授相關(guān)理論知識,而漢語國際教育專業(yè)教學(xué)則是在向?qū)W生傳授理論知識的同時提升他們漢語作為第二語言教學(xué)的能力。因此,在課程設(shè)置、教學(xué)方法等方面應(yīng)當(dāng)更具針對性,比如在漢語國際教育專業(yè)課程中加入教育學(xué)、心理學(xué)和跨文化交際等方面的知識,便于他們今后開展對外漢語教學(xué)工作。其次,應(yīng)當(dāng)加強赴任國語言文化的學(xué)習(xí),比如所在高校派出的漢語教師及志愿者多是去泰國,那么在漢語國際教育專業(yè)教學(xué)過程中,應(yīng)當(dāng)著重增加泰語的教學(xué)和泰國文化及教學(xué)方式的傳授。另外,國內(nèi)有些高校漢語國際教育專業(yè)與留學(xué)生漢語教學(xué)機構(gòu)設(shè)置在不同院系,要想培養(yǎng)出更具實踐能力的對外漢語教師,加強漢語國際教育專業(yè)培養(yǎng)單位與留學(xué)生漢語教學(xué)單位的合作不失為好的方式,可以組織漢語國際教育專業(yè)學(xué)生加入留學(xué)生漢語課堂,學(xué)習(xí)對外漢語教學(xué)經(jīng)驗,甚至可以讓漢語國際教育專業(yè)優(yōu)秀學(xué)生走上講臺,為留學(xué)生講漢語課,并請專業(yè)教師點評,使?jié)h語國際教育專業(yè)教學(xué)真正做到理論與實踐相結(jié)合。
3.加大崗前培訓(xùn)力度。2008年,華東師范大學(xué)掛牌成立了國際漢語教師研修基地,承擔(dān)了部分海內(nèi)外漢語教師的培訓(xùn)工作,取得了良好效果。根據(jù)筆者做漢語教師志愿者的經(jīng)歷,在漢語教師及志愿者選拔過后,國家組織了為期兩個月的崗前培訓(xùn),對相對缺乏實踐經(jīng)驗的學(xué)生來說這是一個良好的學(xué)習(xí)和鍛煉機會。在派出對外漢語教師前,可以適當(dāng)延長此類崗前培訓(xùn)的時間,通過若干個月的學(xué)習(xí),在了解赴任國語言文化、教學(xué)能力、跨文化交際和掌握中華才藝方面都會有較大的進步。
(二)人才培養(yǎng)與教學(xué)實踐相結(jié)合
1.加強培養(yǎng)高校與相關(guān)機構(gòu)的合作。一項對近百所高校的調(diào)研結(jié)果顯示,對外漢語專業(yè)本科畢業(yè)生的基本流向主要有五個方面,其中從事對外漢語教學(xué)工作的僅占10%左右,另外40%的學(xué)生選擇繼續(xù)攻讀與專業(yè)相關(guān)的碩士博士學(xué)位,40%的學(xué)生在政府部門、新聞媒體等從事對外交流工作,或在企業(yè)、銀行等從事翻譯、文秘等工作,還有10%的畢業(yè)生則選擇出國。要留住潛在的對外漢語教師資源,最有效的方式是為他們搭建良好的實習(xí)就業(yè)平臺,可采取與當(dāng)?shù)鼗蛲獾亟逃嘤?xùn)機構(gòu)合作的方式,培養(yǎng)院校為教育培訓(xùn)機構(gòu)輸送教師,教育培訓(xùn)機構(gòu)緩解高校漢語國際教育專業(yè)學(xué)生的實習(xí)就業(yè)壓力,以此達到互利雙贏。
2.采取國內(nèi)外聯(lián)合培養(yǎng)模式。目前對外漢語教師派出途徑比較單一,漢語國際教育專業(yè)學(xué)生在派出前相對缺乏對外漢語教學(xué)經(jīng)驗,有過出國經(jīng)歷的更少,這些是新手適應(yīng)國外生活和教學(xué)節(jié)奏的不利因素。從學(xué)生角色轉(zhuǎn)換為教師,還要努力適應(yīng)赴任國的語言、生活和教學(xué)習(xí)慣,這對一個剛成為對外漢語教師的學(xué)生來說無疑是巨大的挑戰(zhàn)。構(gòu)建國內(nèi)高校和國外高校聯(lián)合培養(yǎng)的教學(xué)模式,對學(xué)生學(xué)習(xí)當(dāng)?shù)卣Z言、提前適應(yīng)海外生活和當(dāng)?shù)亟虒W(xué)方式都有極大的幫助。在條件允許的情況下,國外高校可為學(xué)生提供在當(dāng)?shù)貙嵙?xí)的機會,真正做到學(xué)以致用。
3.開拓長期從事對外漢語教學(xué)的方式。據(jù)筆者了解,一些人不愿意學(xué)漢語國際教育專業(yè)的原因是認(rèn)為這是“青春飯”,沒有“長期飯票”。學(xué)習(xí)漢語國際教育專業(yè)的學(xué)生中,有海外實習(xí)機會的很多是在完成海外教學(xué)任務(wù)后回國轉(zhuǎn)行做公務(wù)員、教師、文秘、翻譯等,沒有海外實習(xí)機會的在上學(xué)期間就找到了其它工作。建立長期的、穩(wěn)定的對外漢語教師輸出渠道是留住大量對外漢語教師的當(dāng)務(wù)之急,也是擴大漢語國際教育專業(yè)招生規(guī)模的有效途徑。國家漢辦在2012年推出了專職教師項目,旨在培養(yǎng)對外漢語專職教師隊伍,今年,華東師范大學(xué)成立了全國首家國際漢語教師學(xué)院,為孔子學(xué)院培訓(xùn)和輸送對外漢語教師。以此為借鑒,可開發(fā)更多類似專職教師的項目,推廣國際漢語教師學(xué)院做法,作為輸送人才的良好渠道,并形成長效機制,吸引更多愿意從事對外漢語教學(xué)的教師投入漢語國際推廣的行列。
(三)網(wǎng)絡(luò)教育與實體教育相結(jié)合
1.打造適合漢語國際教育專業(yè)外國留學(xué)生的實體培養(yǎng)模式。在2014年兩會上,全國政協(xié)委員、國家漢辦主任、孔子學(xué)院總部總干事許琳接受記者采訪時指出:“我們從不回避,始終在學(xué)習(xí)、實踐用外國人的思維和話語方式,講清楚中國的事情。”這從另一方面揭示了海外本土漢語教師具有的先天優(yōu)勢。根據(jù)李春玲2015年對2007-2010年審批的具有漢語國際教育碩士專業(yè)學(xué)位研究生培養(yǎng)資格的82所高校的調(diào)查,3只有36所學(xué)校有外國碩士研究生的招生簡章,而這36所高校中對學(xué)生入學(xué)的漢語水平要求差距較大,只有少數(shù)幾所高校有對留學(xué)生明確的漢語水平要求。由此可以推測,進入絕大多數(shù)高校學(xué)習(xí)漢語國際教育專業(yè)的留學(xué)生漢語水平有差異。據(jù)此,各高??梢葬槍α魧W(xué)生漢語水平的不同,采取分班授課的形式;采用“一幫一”模式,鼓勵不同班級之間的溝通交流。另外,同樣可采取國內(nèi)外聯(lián)合培養(yǎng)的模式,在海外學(xué)習(xí)理論知識,在國內(nèi)進行教學(xué)實踐。
2.利用多種途徑開展對外漢語網(wǎng)上教學(xué)。海外本土漢語教師學(xué)習(xí)漢語途徑有限,可以考慮利用網(wǎng)絡(luò)進行漢語教學(xué)。目前,國家漢辦主辦的門戶網(wǎng)站網(wǎng)絡(luò)孔子學(xué)院,為全球的漢語學(xué)習(xí)者和孔子學(xué)院的師生服務(wù)。另外,國家開放大學(xué)在2006年時與美國密歇根州立大學(xué)合作成立了全球唯一一所基于互聯(lián)網(wǎng)開展遠(yuǎn)程漢語教學(xué)的孔子學(xué)院,研發(fā)了實用的網(wǎng)絡(luò)漢語學(xué)習(xí)資源??梢钥紤]以國家開放大學(xué)的對外漢語教學(xué)模式為依據(jù),推廣至其它省市開放大學(xué)和廣播電視大學(xué),建立開放大學(xué)(廣播電視大學(xué))與海外漢語學(xué)習(xí)者的聯(lián)系。此外,MOOC開創(chuàng)了全新的學(xué)習(xí)方式,可建立對外漢語MOOC團隊,創(chuàng)建對外漢語MOOC資源。
關(guān)鍵詞:對外漢語;課堂用語 態(tài)勢語;母語
中圖分類號:G4
文獻標(biāo)識碼:A
文章編號:1672-3198(2010)17-0246-01
1 對外漢語教師課堂用語的必要性
現(xiàn)在我們在教學(xué)工作的實踐以及結(jié)合大量的語言資料和諸多教師的工作表明,我們對于對外漢語教學(xué)的工作中的課堂用語有必要區(qū)別于我們對于國內(nèi)學(xué)生的課堂用語,其語言的特點比較鮮明,具有下列特點:
(1)對外漢語教學(xué)中的課堂用語的功能不但可以便于學(xué)生學(xué)習(xí)也可以是教師完成教學(xué)任務(wù)的一個主要的輔助手段。
在進行漢語言教學(xué)的過程中,我們需要為學(xué)生構(gòu)建有效地語言環(huán)境,讓其有著一定的語言交流環(huán)境。我們在這個特殊的語言交流環(huán)境內(nèi)對于課堂用語的使用需要把握好尺度。因為這個與學(xué)生是否能夠有效地掌握好漢語言是有著至關(guān)重要的作用的。換一句話來說,課堂的用語具有兩個方面的功能。我們在進行教育教學(xué)工作的時候,我們所使用的語言就是課堂用語,我們是依靠課堂用語來開展教學(xué)活動并實現(xiàn)教學(xué)目標(biāo)的,但我們的課堂用語同時也是學(xué)生學(xué)習(xí)漢語言的一個重要的樣板。學(xué)生的目的就是要掌握好漢語言并可以以此作為日常交流的工具,而我們的而課堂用語不也正是漢語言嗎?因為教學(xué)對象的不同會造成語言使用目的的不同。對國內(nèi)學(xué)生的教學(xué),課堂用語就是一個表達的工具而已,是學(xué)習(xí)知識的一個橋梁。
(2)在對外漢語教學(xué)過程的課堂用語要隨著教學(xué)內(nèi)容的變化而變化,不能一成不變。
伴隨著教學(xué)內(nèi)容的延伸和教學(xué)時間的增加,我們的課堂用語也要作出相應(yīng)的調(diào)整以適應(yīng)所教授的學(xué)習(xí)內(nèi)容。這也就是說,課堂用語是需要隨時做出一定的調(diào)整的。學(xué)生的學(xué)習(xí)成果伴隨著學(xué)習(xí)時間的不斷增加而增加,其漢語言的交流能力也會日趨提高。所以,我們作為對外漢語教學(xué)的教育工作者需要把握住這個趨勢,使用的課堂用語不能夠適應(yīng)學(xué)生的當(dāng)前學(xué)習(xí)需要則會讓學(xué)生喪失一個有效學(xué)習(xí)的機會。我們的課堂用語的調(diào)整一定要與學(xué)生當(dāng)前所掌握的漢語言能力相配套,太快或太慢都會造成學(xué)生學(xué)習(xí)的耽誤。
(3)我們所使用的課堂教學(xué)用語要注意區(qū)別對待。
我們在教學(xué)過程中面對的是留學(xué)生,他們的母語并不是漢語,為了能夠使得他們能夠做到實質(zhì)性的交流與溝通,并能夠正確的理解課堂用語的意思,能夠正確的行使自己的語言交流。在對外漢語教學(xué)中,對于剛開始接觸漢語言的學(xué)生,我們在教學(xué)的初期。課堂用語的選擇要謹(jǐn)慎許多,因為學(xué)生沒有相應(yīng)的漢語言的基礎(chǔ)。我們在教學(xué)中所使用的課堂用語要在學(xué)生所能理解的范圍來選擇,不要將學(xué)生沒有掌握的詞語在課堂中說出來,這樣會使得學(xué)生難以適應(yīng),會打擊他們的學(xué)習(xí)積極性。
2 對外漢語教師課堂用語規(guī)范
我們在教學(xué)過程中應(yīng)當(dāng)避免使用地方語言來進行教學(xué),而應(yīng)該是使用普通話來進行,而且必須是字正腔圓的普通話。因為我們在教學(xué)過程中所說的每一句話對學(xué)生而言都是一個范本,他們會以此為例子來進行學(xué)習(xí)。因此,我們自己的普通話就一定需要準(zhǔn)確,要將完整、清晰的漢語傳授給學(xué)生。
2.1 語音規(guī)范
學(xué)生學(xué)習(xí)的目的是為了能夠熟練的使用漢語言,并能夠以此作為交流的工具。所以,我們的發(fā)音需要準(zhǔn)確、聲音需要洪亮,能夠讓學(xué)生作為范本來理解。這樣就可以保證教學(xué)的效果不會被影響。同時也可以讓學(xué)生領(lǐng)會到漢語言所特有的語言美。相對于我們隊國內(nèi)學(xué)生的教學(xué),尤其是面對成年的學(xué)生,即便教師的口齒有些不暢也并不會對教學(xué)的效果造成影響??墒侨绻覀冊诮淌诹魧W(xué)生的時候口齒不清的話,就會給留學(xué)生的學(xué)習(xí)造成錯誤判斷,是不合格的教學(xué)。同時也會造成學(xué)生今后不利的影響。教師在課堂上說話的語氣、說話的速度這些都要符合學(xué)生的接受能力,在許多地方要注重出邏輯重音。如果學(xué)生需要記筆記的話,我們就需要等待學(xué)生將筆記做完后再講解。
2.2 課堂用語需要精確
我們在講解課文的時候,用詞要準(zhǔn)確,要能恰到好處的反映出課本的重點,千萬不要貪大求全,要有側(cè)重點,但同樣也要防止出現(xiàn)掛一漏萬的現(xiàn)象出現(xiàn)。我們不要想在一節(jié)課內(nèi)將所有的問題都解釋清楚、說明白。因為學(xué)生本身的理解能力有限,往往會出現(xiàn)我們說得越多,學(xué)生卻難以接受的現(xiàn)象。什么時候說什么,應(yīng)該怎樣說,該如何來表述這是需要很深厚的教學(xué)經(jīng)驗來感受的。對于不少教學(xué)的重點、難點的講解,我們是需要建立在學(xué)生能夠有效理解的基礎(chǔ)上進行,盡可能少用專業(yè)名詞,要用他們所能理解的詞語來平鋪直敘。
2.3 表達得體
我們這里所說的得體,是指教師的課堂用語深淺適度、處置得體,易為學(xué)生所接受。心理學(xué)的研究表明,人們的認(rèn)識和情感有時并不完全一致,有時候,正確的話語學(xué)生并不能很好的接受。
對外漢語教師充滿魅力的課堂用語雖然產(chǎn)生于即興,但卻根植于深厚的教學(xué)功底、良好的口語素養(yǎng)和正確的教學(xué)觀念,那種科學(xué)、簡潔、文明、高雅的語言風(fēng)格是在長期的教育、教學(xué)實踐中逐漸形成起來的,絕非一日之功。
參考文獻
[1]呂必松.對外漢語教學(xué)探索[M].北京:華語教學(xué)出版社,1997.
[2]盛炎.語言教學(xué)原理[M]. 重慶: 重慶出版社,1989.
關(guān)鍵詞:漢語術(shù)語 翻譯 英文譯名
在“漢語熱”不斷升溫的大背景下,近二十年里,漢語語法本體研究跟對外漢語教學(xué)已經(jīng)建立起一個良性的雙向互動格局(邵敬敏&羅曉英,2005)。許多語言學(xué)家提出“漢語語法(對內(nèi)漢語教學(xué))”和“漢語教學(xué)語法(對外漢語語法)”是不同的?!叭驖h語熱”對漢語教學(xué)語法研究提出了較高的要求,對外漢語教學(xué)的研究在近二十年里的碩果豐厚。當(dāng)代語言學(xué)理論應(yīng)為漢語教學(xué)服務(wù),當(dāng)代語言學(xué)理論的研究使得漢語教學(xué)語法的羽翼更加豐滿,但是漢語語法研究的起步較之國外稍晚些,大部分的漢語語法理論需要借鑒國外較為成熟的語言學(xué)理論來豐富漢語語法研究,提到“借鑒”,就需要語言學(xué)術(shù)語的漢譯譯名,確定了漢譯譯名的準(zhǔn)確性、規(guī)范性之后更好地豐富漢語語法,接而為漢語教學(xué)語法提供理論依據(jù)。另外,在漢語發(fā)展如火如荼的今天,關(guān)于漢語教學(xué)的學(xué)術(shù)論文中英文摘要、對外漢語教材的開發(fā)、以及漢語作為第二語言教學(xué)叢書的研發(fā)提出了對漢語也應(yīng)該有固定的英文翻譯來提高學(xué)術(shù)的嚴(yán)謹(jǐn)性,可惜的是,除了學(xué)術(shù)論文中英文摘要的研究和對外漢語教材中的漢語術(shù)語翻譯有相關(guān)研究之外,漢語作為第二語言教學(xué)叢書中的漢語術(shù)語翻譯問題并沒有引起學(xué)者們的重視,本文中將以《漢語字詞教學(xué)》一書為例,通過分析書中的漢語術(shù)語翻譯問題影射現(xiàn)有的漢語術(shù)語翻譯存在的問題,只有將漢語譯成科學(xué)性較強的外語的研究和實踐才能夠更了解漢語。
一、國內(nèi)引進國外術(shù)語譯名研究現(xiàn)狀
漢語術(shù)語翻譯問題的提出,不得不提到國外術(shù)語譯名的研究現(xiàn)狀,可以進行漢譯英和英譯漢的雙向思考模式,可以從現(xiàn)有的國外術(shù)語譯名研究成果得到一些啟示。學(xué)者們集中且一致反映國內(nèi)引進的國外術(shù)語譯名的問題十分混亂,都認(rèn)為消除術(shù)語譯名混亂的現(xiàn)象實為當(dāng)務(wù)之急。研究現(xiàn)狀如下:漢譯語言學(xué)術(shù)語出現(xiàn)混亂原因(曹丹,2006;張沉香,2006;鄭述譜,2006;袁宜平,2009);漢譯語言學(xué)術(shù)語存在的問題(于偉昌,2000;趙思德,2004;龍海平,2011);總結(jié)了國外術(shù)語翻譯的原則(王宗炎,1987;趙世開,1992;于偉昌,2000;張旭,2004;侯國金,2005;姜望琪,2005;況新華、吳丹,2009;尹洪山,2009;張曉勤&任澤湘,2009;趙學(xué)德,2009;龍海平,2011;羅天華,2012);總結(jié)了國外術(shù)語翻譯的方法(趙思德,2004;黎士旺,2007;陸丙甫,2009);提出了國外術(shù)語譯名翻譯時的建議(姜望琪,2005;況新華&吳丹,2009;羅耀華&周晨磊,2011)。
國內(nèi)對國外術(shù)語漢譯譯名的研究已經(jīng)起步,但我國漢語術(shù)語翻譯研究方興未艾。由于漢語在世界上所有語言中的地位的不斷提升,對術(shù)語的標(biāo)準(zhǔn)化翻譯提出了迫切的呼吁。
二、漢語術(shù)語翻譯的研究現(xiàn)狀
學(xué)術(shù)論文中英文摘要翻譯,對外漢語教材編寫和漢語作為二語叢書會涉及到漢語術(shù)語的翻譯的三個領(lǐng)域,之前已經(jīng)提到,漢語作為二語叢書中的漢語術(shù)語翻譯的研究幾乎為零。在某種程度上我們可以說,英語起了幫助漢語走向世界的作用,所以務(wù)必要將漢語中的術(shù)語準(zhǔn)確、恰當(dāng)?shù)胤g出來;如果我們不注意將漢英翻譯納入對外漢語學(xué)的體系,將會在實踐的過程中遇到越來越大的困難。以《漢字字詞教學(xué)》一書為例,書中第一章和第二章介紹了漢語字詞的基礎(chǔ)知識,在閱讀英文部分發(fā)現(xiàn)書中的漢語術(shù)語翻譯存在很大的問題。通過這本書可以窺見現(xiàn)在的漢語術(shù)語翻譯的現(xiàn)狀。
三、書中漢語術(shù)語譯名存在的問題
漢語是世界上歷史悠久、發(fā)展水平最高的語言之一。為更好地與時俱進,體現(xiàn)漢語的先進性,我國語言研究學(xué)界于上個世紀(jì)初就開始了對現(xiàn)代漢語的研究,并從西方引進了頗為成熟的語言學(xué)理論。我們知道語言是一種分層裝置,第一級是語素,第二級是由詞構(gòu)成的句子,最初的漢語語法研究深受索緒爾的結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)影響,所以類似于詞、詞匯、語素、音節(jié)等術(shù)語是從別語中翻譯而來,但經(jīng)百年國內(nèi)漢語研究學(xué)者的努力這些術(shù)語多了“漢語”內(nèi)涵。但不等于所有與漢語相關(guān)的術(shù)語都可以隨意地使用,漢語應(yīng)該有自己的英語譯名?,F(xiàn)將書中涉及到的漢語術(shù)語翻譯與漢譯語言學(xué)辭典中漢語術(shù)語翻譯對比情況如下:
(表1)
(表2)
通過如上兩表我們能發(fā)現(xiàn)的問題如下:
(一)一詞多譯:漢字,詞匯,聲旁
1.書中的“漢字”有兩種譯法,一為character,二為Chinese writing?!杜=蚋唠A英漢雙解詞典》中對兩詞的解釋為:character其中一個義項為文字,符號,記號;writing其中一個義項為(書寫或印刷的)文字。
2.書中的“詞匯”有兩種譯法,一為word,二為vocabulary。Word在《中國語言學(xué)大辭典》的釋義為“每種語言中詞都是基本的要素,定義有爭議。一般來說,詞是語音和意義相結(jié)合的并至少有一個自由語素組成的語言符號”;vocabulary 釋義為一種語言發(fā)展的一個具體階段內(nèi)說話者和寫作者使用和支配的詞的綜合。從辭典中下的定義來看,vocabulary更是漢語中需要的對應(yīng)的英語翻譯。
3.書中的“聲旁”有兩種譯法,一為phonetic radical,二為compound character such as how they signify the sound,在《牛津高階英漢雙解詞典》中phonetic其中一個義項為“語音的”;radical其中一個義項為“部首”,從意譯的角度來看較貼近漢語“聲旁”的定義。再看Compound character such as how they signify the sound譯為“表音的合體字”,這個譯法翻譯跟“聲旁”的定義有所出入。