99精品久久这里只有精品,三上悠亚免费一区二区在线,91精品福利一区二区,爱a久久片,无国产精品白浆免费视,中文字幕欧美一区,爽妇网国产精品,国产一级做a爱免费观看,午夜一级在线,国产精品偷伦视频免费手机播放

    <del id="eyo20"><dfn id="eyo20"></dfn></del>
  • <small id="eyo20"><abbr id="eyo20"></abbr></small>
      <strike id="eyo20"><samp id="eyo20"></samp></strike>
    • 首頁(yè) > 文章中心 > 插花線上教學(xué)

      插花線上教學(xué)

      前言:想要寫(xiě)出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇插花線上教學(xué)范文,相信會(huì)為您的寫(xiě)作帶來(lái)幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫(xiě)作思路和靈感。

      插花線上教學(xué)

      插花線上教學(xué)范文第1篇

      【關(guān)鍵詞】商貿(mào)英語(yǔ) 文化差異 不對(duì)等 翻譯

      【中圖分類號(hào)】H319【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A【文章編號(hào)】1006-9682(2011)04-0184-03

      不同文化背景的人進(jìn)行交際的過(guò)程是跨文化交際。不同的民族有著不同的歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣、風(fēng)土人情、文化傳統(tǒng),因此,從事國(guó)際商務(wù)的翻譯人員必須了解掌握本國(guó)與異國(guó)的民族文化差異,并設(shè)法使這些差異在傳譯過(guò)程中消失,同時(shí)在譯入語(yǔ)中找到準(zhǔn)確的詞語(yǔ),使異國(guó)文化在譯入語(yǔ)中再現(xiàn)。語(yǔ)言與文化的關(guān)系就好比是暹羅雙胞胎(Siamese Twins),即一種共生共長(zhǎng)、難以分離的關(guān)系。這是因?yàn)?,所謂的暹羅雙胞胎就是一對(duì)生活在醫(yī)學(xué)尚不發(fā)達(dá)的19世紀(jì)的連體孿生兄弟,即出生時(shí)因肺部連在一起而終生這樣相伴生活的Eng and Chang。語(yǔ)言和文化就像這對(duì)暹羅雙胞胎一樣相互依賴又相互制約,共生共長(zhǎng)。文化不僅是生活方式,而且也是人的大腦的產(chǎn)物,它通過(guò)語(yǔ)言傳播、維系和發(fā)展。它承載著文化,最集中地體現(xiàn)著文化的精神。語(yǔ)言是文化的符號(hào),文化是語(yǔ)言的軌跡。因此,我們可以認(rèn)為,語(yǔ)言就是文化,文化也就是語(yǔ)言!語(yǔ)言的翻譯既有藝術(shù)之美,也有科學(xué)之真,無(wú)論是科學(xué)還是藝術(shù),其目的都是為了求善、求真、求美。因此文化在翻譯中是不可忽視的因素,正如劉法公教授曾根據(jù)商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn),提出商務(wù)英語(yǔ)翻譯應(yīng)遵守“忠實(shí)(faithfulness)、準(zhǔn)確(exactness)、統(tǒng)一(consistency)”的原則,提出“信息等值,概念表達(dá)準(zhǔn)確,數(shù)碼與單位精確,概念與術(shù)語(yǔ)保持統(tǒng)一的要求”。[8]忠實(shí)性是所有英語(yǔ)翻譯最基本的指導(dǎo)原則,特別是對(duì)商務(wù)英語(yǔ)來(lái)說(shuō)。準(zhǔn)確地理解和翻譯具有一定文化內(nèi)涵的商務(wù)英語(yǔ)的詞句,對(duì)不同文化的商務(wù)活動(dòng)具有重要意義。但是,東西方由于種族淵源、自然環(huán)境、、經(jīng)濟(jì)發(fā)展程度等因素的不同,構(gòu)成了各不相同的文化體系,從而人們的觀念傳統(tǒng)、思維方式、價(jià)值取向以及語(yǔ)言表達(dá)等也大相徑庭。因此,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中應(yīng)慎重,以免出現(xiàn)“文化沖突”。盡量按照國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯的4Es標(biāo)準(zhǔn)做到文化信息對(duì)等。然而,在實(shí)際工作中,文化信息有時(shí)很難傳遞到譯入語(yǔ)中,結(jié)果對(duì)等的標(biāo)準(zhǔn)就不能完全做到。一般來(lái)說(shuō),導(dǎo)致文化差異有以下幾個(gè)因素:

      一、對(duì)待事物認(rèn)識(shí)方面的文化差異

      1.品名的翻譯

      在不同的文化體系中人們的思維方式存在著巨大的差異,這種差異不僅體現(xiàn)在人們對(duì)事物的認(rèn)識(shí)上,也體現(xiàn)在人們對(duì)事物的命名上。作為許多出口的中國(guó)特產(chǎn),基本都有了固定的英語(yǔ)譯名。這些翻譯譯名已約定俗成,若譯者隨便“硬譯”,必然物名分家,如:清涼油是essential balm,而不是cooling oil or qin liang oil,風(fēng)油精是medicated oil,而不是feng you jing。另外還有“餛飩”、“餃子”、“湯圓”等都被稱為“dumplings”;“cabbage”一詞則用來(lái)統(tǒng)稱我們的“白菜”、“卷心菜”和“黃牙菜”。再者,漢語(yǔ)中的“紅糖”翻譯成英語(yǔ)是“brown sugar”,為什么“紅糖”翻譯成英語(yǔ)就由紅變棕了呢?這是因?yàn)闈h語(yǔ)是就紅糖沖泡后糖水所呈現(xiàn)的顏色而言,于是糖就有了紅與棕之分,而英語(yǔ)中是直接按糖本身的顏色來(lái)命名的,有了紅與棕之分便不足為奇了。因此,我們?cè)诜g相關(guān)的品名時(shí),一定要謹(jǐn)慎,以免給商品的出口帶來(lái)不必要的麻煩。

      2.商標(biāo)的翻譯

      商標(biāo)在產(chǎn)品銷售中起到重要的廣告作用。馳名商標(biāo)在消費(fèi)者心中就是可靠的質(zhì)量和優(yōu)質(zhì)的產(chǎn)品,就是合理的價(jià)格和良好的服務(wù)。語(yǔ)言是“文化的鏡子”,商標(biāo)用語(yǔ)具有豐富的文化內(nèi)涵。寶潔公司的商標(biāo)翻譯給我們提供了一個(gè)良好的范例。寶潔公司進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)之初就認(rèn)真研究中國(guó)的語(yǔ)言文化,從而迅速打開(kāi)了市場(chǎng)。他們將公司名稱 P&G(Protector and gamble)漢譯為寶潔。“寶”喻指產(chǎn)品的品質(zhì);“潔”則指該公司主要經(jīng)營(yíng)日用品。20多年來(lái),寶潔公司向中國(guó)市場(chǎng)推出10大類近30個(gè)品牌的產(chǎn)品,其中中國(guó)名字都是廣泛的調(diào)研之后產(chǎn)生的。現(xiàn)在無(wú)論Rejoice飄柔、Pantene潘婷、Head and Shoulders海飛絲,還是Safeguard舒服佳、Olay玉蘭油,亦或是 Whisper護(hù)舒寶、Crest佳潔士、Tide汰漬、Pampers幫寶適等,無(wú)不在中國(guó)享有盛譽(yù)。下面幾例商標(biāo)的翻譯,更體現(xiàn)了兩種文化差異。

      (1)金雞牌鬧鐘――Golden Cock Alarm Clock

      (2)白象牌電池――White Elephant Battery

      (3)紅星牌電扇――Red Star Electric Fan

      作為商標(biāo),以上3例商標(biāo)翻譯沒(méi)有符合英國(guó)國(guó)家的文化習(xí)俗,更沒(méi)有體現(xiàn)商標(biāo)所應(yīng)具備的富有創(chuàng)意、內(nèi)涵的特點(diǎn)。例1,“金雞”在漢語(yǔ)中,可聯(lián)想到晨雞報(bào)曉,實(shí)為妙語(yǔ),但在英語(yǔ)中cock是下流話,屬禁忌語(yǔ),應(yīng)改為rooster。例2,“白象”在漢語(yǔ)中意念不錯(cuò),可理解為“力量巨大”,但“white elephant”在英語(yǔ)中是指“大而無(wú)用的東西”,想必消費(fèi)者不會(huì)去買那種無(wú)用的東西。例3,“紅色”在漢語(yǔ)中當(dāng)然是一種吉祥的顏色,但“red”在英語(yǔ)中象征暴力、流血,消費(fèi)者會(huì)對(duì)這樣的電扇望而卻步。再如我國(guó)生產(chǎn)的“紫羅蘭”男裝,若用Pansy(紫羅蘭)作為商標(biāo),則在英語(yǔ)國(guó)家銷路不會(huì)太好,因?yàn)镻ansy這個(gè)單詞指的是“女性化的男人”。

      3.廣告設(shè)計(jì)的翻譯

      廣告離不開(kāi)語(yǔ)言,而語(yǔ)言又是文化的載體,任何廣告都建立在一定的文化背景之上。文化差異造成的東西方不同的價(jià)值觀念、思維方式、心理特點(diǎn)等都會(huì)影響人們對(duì)廣告的理解及廣告的效果,從而會(huì)進(jìn)一步影響到商品的銷售。在美國(guó),一則廣告的口號(hào)可以出現(xiàn)“don’t spend a penny until you’ve tried”(試用前別花一分錢)這樣的用語(yǔ);而在英國(guó),就不能采用這樣的廣告口號(hào),因?yàn)椤皊pend a penny”相當(dāng)于“got to see a man about a dog”(輕視某人)。在商務(wù)活動(dòng)中,一個(gè)小小的廣告誤譯,就會(huì)使企業(yè)受到巨大損失。曾有一家公司在國(guó)內(nèi)的廣告中宣傳:“請(qǐng)?jiān)谀愕牟妥郎鲜褂米詈玫牟徒??!睆V告效果甚佳。于是,當(dāng)他們把產(chǎn)品推向國(guó)際市場(chǎng)時(shí),原封不動(dòng)地使用了這則廣告,在英國(guó)卻引出了笑話。在英國(guó)人眼中,美國(guó)人講得不是真正的英語(yǔ),而是美國(guó)式的英語(yǔ)。英國(guó)英語(yǔ)與美國(guó)英語(yǔ)使用不同的習(xí)慣語(yǔ)具有不同的內(nèi)涵。在英國(guó)英語(yǔ)中,餐巾一詞是“serviette”,而美國(guó)英語(yǔ)中的餐巾“napkin”一詞,在英國(guó)英語(yǔ)中是“尿布”的意思。這家公司不知不覺(jué)把其產(chǎn)品宣傳為“請(qǐng)?jiān)谀愕牟妥郎嫌米詈玫哪虿肌薄W匀?,其銷售額是無(wú)甚指望了。因此,世界上著名的跨國(guó)公司都十分注意語(yǔ)言的文化差異。還有一則這樣的廣告詞:“歡迎來(lái)到天涯海角。”在對(duì)外宣傳英譯時(shí)曾經(jīng)這樣翻譯:“Welcome to The End of the World.”海南島的天涯海角在不負(fù)責(zé)任的譯者筆下成了The End of the World“世界末日”或“大難臨頭”,誰(shuí)還會(huì)來(lái)旅游?例如,在西方神話傳說(shuō)中,dragon(龍)不是中國(guó)人心中的吉祥動(dòng)物,而是表示邪惡的怪物。在中世紀(jì),dragon是罪惡的象征,圣經(jīng)故事中惡魔撒旦(Satan)就被認(rèn)為是the great dragon。另外,dragon還有“潑婦”的意思,由此可知,dragon在英語(yǔ)國(guó)家人中所起的聯(lián)想與中國(guó)人的“龍”完全不同,所以,翻譯時(shí)就要特別小心。東亞韓國(guó)、中國(guó)臺(tái)灣、中國(guó)香港和新加坡四個(gè)經(jīng)濟(jì)較為發(fā)達(dá)的國(guó)家和地區(qū),被西方人稱為“亞洲四小龍”,將其翻譯成英語(yǔ)Four Asian Dragons恐怕不太妥當(dāng)。有人建議翻譯成Four Asian Tigers,這不失為一種較好的文化信息的對(duì)等,因?yàn)閠iger(老虎)在西方人心中是一種強(qiáng)悍的動(dòng)物,至少不會(huì)讓人聯(lián)想到某種可怕的動(dòng)物。再者,tiger一詞收在1993年版的《牛津英語(yǔ)詞典增補(bǔ)本第二卷》(Oxford English Dictionary Additions SeriesⅡ)中的釋義:A nickname for any one of the more successful smaller economies of East Asia, esp. those of Hong Kong, Singapore, Taiwan,and South Korea.(任何一個(gè)在經(jīng)濟(jì)上較為成功的東亞小國(guó)或地區(qū),尤其指香港、新加坡、臺(tái)灣和韓國(guó)。)所以說(shuō),將“亞洲四小龍”翻譯成Four Asian Tigers在文化信息方面基本達(dá)到了對(duì)等。

      二、顏色的文化差異

      不同文化的人對(duì)顏色的認(rèn)識(shí)盡管有相似之處,但他們對(duì)各種顏色的感覺(jué)有可能不同,甚至截然相反,其原因在于國(guó)家所處的地理位置、歷史文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣不同。例如,藍(lán)色在英語(yǔ)國(guó)家有憂郁的含義,美國(guó)有“藍(lán)色星期一”(blue Monday),指心情不好的星期一。blue sky 在英語(yǔ)中意思是“沒(méi)有價(jià)值”,所以,把“藍(lán)天”牌臺(tái)燈翻譯成Blue sky Lamp,意思便是“沒(méi)有用的臺(tái)燈”,可想此臺(tái)燈的銷路。另外,埃及人和比利時(shí)人視藍(lán)色為倒霉的顏色。藍(lán)色在中國(guó)人心中一般不會(huì)引起“憂郁”或“倒霉”的聯(lián)想。盡管如此,世界知名品牌“藍(lán)鳥(niǎo)”汽車并不是“傷心的鳥(niǎo)”的汽車,否則怎么會(huì)用Blue Bird作為汽車商標(biāo)呢?blue bird是產(chǎn)于北美的藍(lán)色鳴鳥(niǎo),其文化含義是“幸福”,所以,英語(yǔ)國(guó)家人駕駛Blue Bird牌的汽車,心中的文化取向是“幸?!?。但是,駕駛Blue Bird牌汽車的中國(guó)人恐怕不知道身在“福”中,而只感到駕駛世界名牌汽車是一種身價(jià)的體現(xiàn)和財(cái)富的象征。英語(yǔ)國(guó)家視“紅色”為殘暴、不吉利,紅色意味著流血。在中國(guó)紅色預(yù)示著喜慶,中國(guó)人結(jié)婚習(xí)慣穿紅色衣服。經(jīng)商時(shí),商人希望“開(kāi)門紅”。經(jīng)營(yíng)賺錢了,大家都來(lái)分“紅利”。某員工工作出色,老板發(fā)給他“紅包”。美國(guó)人一般不喜歡紫色;法國(guó)人不喜歡墨綠色卻偏愛(ài)藍(lán)色。在馬來(lái)西亞,綠色被認(rèn)為與疾病有關(guān)。巴西人忌諱棕黃色。西方人視白色為純潔、美好的象征,在中國(guó)白色有不吉祥的文化含義。在西方文化中,人們可能將綠色和“缺少經(jīng)驗(yàn)”聯(lián)系起來(lái),而在中國(guó)綠色代表春天,象征新生和希望。

      三、詞語(yǔ)概念的文化調(diào)停與譴詞造句的文化重組

      詞語(yǔ)的意義與其使用的語(yǔ)境密切相連,并與其存在的文化息息相關(guān)。語(yǔ)境不同,詞匯的意義也有差別。如“joint venture”在一般經(jīng)貿(mào)合同中指“合資企業(yè)”,而具體到招投標(biāo)合同中,指多個(gè)投標(biāo)人為了滿足招標(biāo)人提出的條件暫時(shí)結(jié)成的聯(lián)營(yíng)體常譯為“聯(lián)營(yíng)體牽頭公司的名稱”?!癟urnkey Contract”通常指“整套承包(合同)”,而具體到招投標(biāo)合同中,指的是“總包(交鑰匙)工程招標(biāo)文件”。

      此外,現(xiàn)代英語(yǔ)中一詞多譯現(xiàn)象相當(dāng)普遍。因此,漢譯時(shí)如果不懂專業(yè),隨意去選擇詞義或照搬字面意思,其結(jié)果不但使譯文失去原文的規(guī)范性,也會(huì)使譯文令人費(fèi)解,使讀者不得其意。例如:

      (1)We shall give you a special discount on an order exceeding 10,000 pieces.

      如果訂貨超過(guò)一萬(wàn)件,我方將給予你公司一個(gè)特別回扣。

      (2)The exporter may take the accepted bill to a discount bank before the maturity if he is in urgent need of the amount of money.

      出口商如果急需用這筆錢,他可以把這個(gè)承兌了的匯票拿去貼現(xiàn)銀行貼現(xiàn)。

      (3)Exchange dealers only work with these differences, i.e. with premium and discount, expressed in decimal points, between the spot and forward prices.

      外匯經(jīng)紀(jì)人只賺取這些差額,即利用即期匯率與遠(yuǎn)期匯率之間的差價(jià),以小數(shù)點(diǎn)表示的貼水和升水。

      以上三例中都有discount一詞,但分別用于不同的專業(yè),即表達(dá)三個(gè)不同的意思。外貿(mào)業(yè)務(wù)中表示“折扣”,銀行業(yè)務(wù)中表示“貼現(xiàn)”,而外匯業(yè)務(wù)中表示“貼水”。

      四、數(shù)字的文化差異

      眾所周知,在西方,“十三”被認(rèn)為是不吉利的數(shù)字,其原因就是與圣經(jīng)故事中耶穌被他的第十三個(gè)門徒猶大出賣有關(guān)。所以,在西方國(guó)家,人們通常避免使用“十三”這個(gè)數(shù)字。在中國(guó)的傳統(tǒng)文化中,數(shù)字“十三”沒(méi)有這種文化含義,但隨著西方文化的影響,近來(lái)這種蘊(yùn)涵也被國(guó)人所接受。在中國(guó)的傳統(tǒng)文化中,“九”因?yàn)榕c“久”同音,所以“九”經(jīng)常用來(lái)表示“長(zhǎng)久”的意思。例如,我國(guó)歷史中,皇崇拜“九”,希望其天下長(zhǎng)治久安。因此,我國(guó)便有“999”藥品。英語(yǔ)中的nine沒(méi)有這種含義。但不要把用“666”作商標(biāo)的商品出口到英國(guó),因?yàn)椤?66”在《圣經(jīng)》里象征魔鬼?!捌摺痹跉W美國(guó)家有積極的意義。所以,商標(biāo)為“7-Up”的飲料翻譯或漢語(yǔ)為“七喜”,而不是“七上”。英語(yǔ)國(guó)家的人心目中的“七”相當(dāng)于中國(guó)人的“八”?!捌摺睂?duì)英語(yǔ)國(guó)家人是個(gè)大吉大利的數(shù)字,投擲中以“七”為勝利。商標(biāo)還有Mild Seven、7-Eleven(連鎖店)。但在我國(guó),“七”是個(gè)普通的數(shù)字。上海生產(chǎn)的“三槍”牌內(nèi)衣,是名牌產(chǎn)品,翻譯成英語(yǔ)Three Guns。如果將Three Guns牌內(nèi)衣出口到日本、哥倫比亞及北非地區(qū),會(huì)受到消費(fèi)者的歡迎,因?yàn)椤叭痹谶@些國(guó)家表示“積極”的意思。但是,在乍得、貝寧等地,則不能將“三槍”翻譯成Three Guns,因?yàn)樵谡У孟瘛叭边@樣的奇數(shù)表示“消極”的意思,在貝寧“三”含有“巫術(shù)”的意思。文化差異還受地理位置、社會(huì)制度、歷史等的不同因素的影響。文化差異會(huì)引起幾種不對(duì)應(yīng)的情況:1.原語(yǔ)中的指稱對(duì)象在譯入語(yǔ)文化中根本不存在、罕見(jiàn)或被忽視

      例如,漢語(yǔ)里有許多用數(shù)字開(kāi)頭的詞語(yǔ),如“三心二意”譯為neither off nor on?!叭齻€(gè)臭皮匠,賽過(guò)諸葛亮”譯為Two heads are better than one。這些詞語(yǔ)通常不能按字面意思翻譯。

      2.原語(yǔ)文化在概念上有明確的實(shí)體,而譯入語(yǔ)文化不加以區(qū)分或恰恰相反。

      例如,英語(yǔ)中的armchair 指任何有扶手的、硬的或軟的椅子,但在漢語(yǔ)中我們卻分別有“扶手椅”和“單人沙發(fā)”。

      3.和譯入語(yǔ)中同一個(gè)指稱對(duì)象可能由字面意義不同的詞語(yǔ)加以指稱

      例如,英語(yǔ)的black tea,翻譯成漢語(yǔ)是“紅茶”,而不是“黑茶”。這是因?yàn)橹袊?guó)人注意的是茶水的顏色,而英國(guó)人重點(diǎn)放在茶葉的顏色上。文化信息的傳遞是完全可能的,主要是通過(guò)翻譯了解他國(guó)文化。文化信息的對(duì)等也是可能的,我們可以遵循奈達(dá)先生的“功能對(duì)等”(Functional Equivalence)原則,這里的“對(duì)等”不能理解為數(shù)學(xué)意義上的等同,只能是近似的等同,即以功能對(duì)等接近程度為依據(jù)的近似。他認(rèn)為翻譯的目的應(yīng)該是原文和譯文在信息內(nèi)容、說(shuō)話方式、文體、文風(fēng)、語(yǔ)言、文化、社會(huì)因素諸方面達(dá)到對(duì)等。為了達(dá)到這些對(duì)等,必須在翻譯中進(jìn)行調(diào)整。各民族有其獨(dú)特的文化。東西方人有不同的哲學(xué)、文化傳統(tǒng),所以,文化差異就必然存在。此外,差異的原因還在于東西方民族地理、歷史、風(fēng)土人情等的不同。正是這些文化差異的存在使得文化翻譯的可譯性受到限制。進(jìn)行國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí)必須特別注意這些差異,必須在外國(guó)文化和本國(guó)文化中找到一個(gè)切合點(diǎn)。如果這個(gè)切合點(diǎn)是兩種文化的交融,那就是最理想的了。但是,往往由于文化差異,有時(shí)很難找到切合點(diǎn),這時(shí)譯者就必須就自己的能力讓這兩種文化盡可能接近,按照4Es標(biāo)準(zhǔn)和奈達(dá)先生的翻譯原則,做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,使帶異國(guó)情調(diào)的東西在譯入語(yǔ)中得以再現(xiàn)。

      參考文獻(xiàn)

      1 關(guān)世杰.跨文化交流學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,1995

      2 劉醒吾.經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)口語(yǔ)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1997

      3 李 平.國(guó)際經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)教程[M].北京:中國(guó)國(guó)際廣播出版社,1999

      4 王學(xué)文.新編經(jīng)貿(mào)口譯教程[M].北京:中國(guó)對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易出版社,2001

      5 杜爭(zhēng)鳴.翻譯策略與文化[M].北京:中國(guó)經(jīng)濟(jì)出版社,2008

      6 鄧炎昌.語(yǔ)言與文化[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1994

      7 胡文仲.文化與交際[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1994

      8 劉法公.商貿(mào)漢英翻譯的原則探索[J].中國(guó)翻譯,2002

      友情鏈接
      天堂网www资源在线| 一区二区三区不卡免费av| 少妇高潮太爽了免费网站| 亚洲av色图一区二区三区| 狠狠噜狠狠狠狠丁香五月| 精品无码一区二区三区亚洲桃色| 久久亚洲道色宗和久久| 日本最新一区二区三区视频| 人妻少妇精品视中文字幕免费| 亚洲国产日韩欧美综合a| 国产乱妇乱子视频在播放| 日本口爆吞精在线视频| 日本熟女视频一区二区三区| 国产精品沙发午睡系列| 欧美极品色午夜在线视频| 中文字幕经典一区| 三级日本午夜在线观看| 青春草免费在线观看视频| 无码人妻精品丰满熟妇区| 国产WW久久久久久久久久| 久久亚洲宅男天堂网址| 色噜噜亚洲男人的天堂| 国产精品白浆在线观看无码专区| 中文字幕精品一二三区| 国产女人av一级一区二区三区| 乱老年女人伦免费视频| 老湿机香蕉久久久久久| 蜜臀aⅴ永久无码一区二区| 日本女优中文字幕在线播放 | 亚洲午夜久久久精品国产| 国产精品毛片99久久久久| 亚洲成人一区二区av| 国产一区二区三区中文在线| 国产超碰人人做人人爽av大片| 亚洲av色先锋资源电影网站| 人人妻人人澡av| 亚洲国产色婷婷久久精品| 国产办公室沙发系列高清| 曰韩精品无码一区二区三区| 国产精品一区二区三区三| 中文字幕精品一区二区精品 |