99精品久久这里只有精品,三上悠亚免费一区二区在线,91精品福利一区二区,爱a久久片,无国产精品白浆免费视,中文字幕欧美一区,爽妇网国产精品,国产一级做a爱免费观看,午夜一级在线,国产精品偷伦视频免费手机播放

    <del id="eyo20"><dfn id="eyo20"></dfn></del>
  • <small id="eyo20"><abbr id="eyo20"></abbr></small>
      <strike id="eyo20"><samp id="eyo20"></samp></strike>
    • 首頁(yè) > 文章中心 > 五一廣告語(yǔ)

      五一廣告語(yǔ)

      前言:想要寫(xiě)出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇五一廣告語(yǔ)范文,相信會(huì)為您的寫(xiě)作帶來(lái)幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫(xiě)作思路和靈感。

      五一廣告語(yǔ)范文第1篇

      五一手機(jī)嘉年華,中鴻建實(shí)惠到您家

      愛(ài)怎么聽(tīng)就怎么聽(tīng),絢出你自己

      喜歡她/他就要讓她/他聽(tīng)見(jiàn)

      五一購(gòu)機(jī),三重好禮送給你!

      五一休閑,最炫的禮物!

      五一旅游的寶貝,xx手機(jī)低價(jià)呈現(xiàn)

      **手機(jī)折上折,想都不敢想的價(jià)格。

      五一廣告語(yǔ)范文第2篇

      五一手機(jī)嘉年華,中鴻建實(shí)惠到您家

      愛(ài)怎么聽(tīng)就怎么聽(tīng),絢出你自己

      喜歡她/他就要讓她/他聽(tīng)見(jiàn)

      五一購(gòu)機(jī),三重好禮送給你!

      五一休閑,最炫的禮物!

      五一旅游的寶貝,xx手機(jī)低價(jià)呈現(xiàn)

      **手機(jī)折上折,想都不敢想的價(jià)格。

      五一勞動(dòng)尋良“機(jī)”

      “機(jī)”不可失,盡在xx

      珠寶五一促銷(xiāo)廣告語(yǔ)

      五一“鉆石代表我的心”——超值回報(bào)消費(fèi)者

      圓夢(mèng)鉆石超值送

      五一“鏈”結(jié)顧客心

      五一好運(yùn)“與日俱增”

      超市五一促銷(xiāo)廣告語(yǔ)

      開(kāi)心度長(zhǎng)假 低價(jià)總動(dòng)員

      勞動(dòng)光榮 低價(jià)有禮

      歡歡喜喜慶五一 清清爽爽過(guò)夏季

      購(gòu)物有樂(lè)趣 吃上再拿上

      五心大禮、五一歡喜

      勞動(dòng)創(chuàng)造美好未來(lái)、五星創(chuàng)造開(kāi)心五一

      商場(chǎng)五一促銷(xiāo)廣告語(yǔ)

      “五”動(dòng)心情,清爽“一”夏,輕松競(jìng)拍

      五一逛**,購(gòu)物中大獎(jiǎng);低價(jià)降到底,好運(yùn)轉(zhuǎn)不停。

      慶五一,享方便實(shí)惠,贏精彩大獎(jiǎng)

      鑼開(kāi)五月、玩美假期

      擂響五月 放“價(jià)”送“禮”

      服裝行業(yè)五一促銷(xiāo)廣告語(yǔ)

      站在街頭看美女,不如走進(jìn)店內(nèi)陪美女(適合成都春熙路商家)

      外面太熱,進(jìn)來(lái)脫吧。我們擁有足夠的試衣間!(適合大型商場(chǎng))

      本店為旅游形象店, 地居民請(qǐng)節(jié)后進(jìn)入!(檔次高的大店) 淘巧網(wǎng)

      店獨(dú)家推出五一七彩套裝,用色彩渲染你五一七天?。ㄉ{(diào)豐富的女店)

      衛(wèi)浴五一促銷(xiāo)廣告語(yǔ)大全

      五月花”激情綻放進(jìn)萬(wàn)家!

      我挑我喜歡,我有我個(gè)性。

      進(jìn)店有禮.送實(shí)用禮物,送完為止!

      快樂(lè)五一、驚喜5+1

      幸福直通車(chē) 站站有好禮

      五一大酬賓,全場(chǎng)3.8折起

      迎世博,迎五一,8折優(yōu)惠酬賓

      全場(chǎng)7折后再打8.5折

      五一廣告語(yǔ)范文第3篇

      中圖分類(lèi)號(hào):H3

      文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

      文章編號(hào):1672-3198(2010)13-0275-02

      1 商務(wù)英語(yǔ)的定義及主要內(nèi)容

      1.1 商務(wù)英語(yǔ)的定義

      商務(wù)英語(yǔ)是專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)中的一個(gè)分支,是在英語(yǔ)商務(wù)場(chǎng)合中的有效應(yīng)用。它主要為了服務(wù)商務(wù)活動(dòng),并集專(zhuān)業(yè)性、實(shí)用性和目的性于一身,其包含了各種各樣商務(wù)活動(dòng)的內(nèi)容,滿(mǎn)足商業(yè)活動(dòng)中對(duì)標(biāo)準(zhǔn)英文的需求。

      1.2 商務(wù)英語(yǔ)的主要內(nèi)容

      在英國(guó),一位商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)哪筍曾指出:“商務(wù)英語(yǔ)范疇理論也就是商務(wù)英語(yǔ)應(yīng)該包括交際功能、專(zhuān)業(yè)知識(shí)、語(yǔ)言知識(shí)、文化背景和管理技能等主要內(nèi)容”。

      2 商務(wù)英語(yǔ)翻譯原則

      2.1 準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)原則

      在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,要把源語(yǔ)言用準(zhǔn)確、忠實(shí)的信息用目標(biāo)語(yǔ)言所表達(dá)出來(lái),并且能夠讓讀者在閱讀的時(shí)候,獲得與原文內(nèi)容相等的信息,也就是信息等值。翻譯者在翻譯的過(guò)程中要用詞準(zhǔn)確、概念清晰,特別是單位和數(shù)碼要精確,與其他的語(yǔ)言表達(dá)形式相比,商務(wù)英語(yǔ)更加注重內(nèi)容的準(zhǔn)確和忠實(shí),這樣才能夠使整個(gè)翻譯達(dá)到使用的目的。

      2.2 專(zhuān)業(yè)原則

      在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的時(shí)候,翻譯者應(yīng)該針對(duì)相關(guān)的知識(shí)和某一專(zhuān)門(mén)的行業(yè),并運(yùn)用一定的翻譯技巧和策略,來(lái)使譯文與源文內(nèi)容具備相同等值的效果。作為一名商務(wù)英語(yǔ)譯者,只有提升自身的專(zhuān)業(yè)水平,還要了解譯文所涉及的相關(guān)知識(shí),這樣才不會(huì)出現(xiàn)誤譯的情況發(fā)生,避免給雙方帶來(lái)嚴(yán)重的損失和糾紛。在翻譯的過(guò)程中要注意正確使用商務(wù)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、縮略語(yǔ)及出現(xiàn)在不同領(lǐng)域中的專(zhuān)業(yè)新詞語(yǔ)。

      3 商務(wù)英語(yǔ)廣告的語(yǔ)言特點(diǎn)

      3.1 巧用祈使句

      作為廣告,最主要的目的就是能夠勸說(shuō)和鼓動(dòng)讀者去購(gòu)買(mǎi)商品,而作為一種鼓動(dòng)性的語(yǔ)言,廣告英語(yǔ)大多使用的是祈使句,祈使句具備很強(qiáng)的感召力,并且在句式上具備口語(yǔ)化、大眾化的特點(diǎn),能夠給人一種行文簡(jiǎn)練的深刻印象。

      3.2 句式簡(jiǎn)單

      為了能夠使顧客對(duì)商品留下較為深刻的印象,并且有效的減少?gòu)V告費(fèi)用,許多廣告商總會(huì)想去各種各樣的方法,絞盡腦汁,用具備節(jié)奏性和簡(jiǎn)潔有利的短句和極具誘惑力的語(yǔ)言來(lái)進(jìn)行詮釋,力求商品的宣傳能夠達(dá)到最佳的效果。

      3.3 多用疑問(wèn)句

      據(jù)調(diào)查所得,在商務(wù)英語(yǔ)廣告中每30句都會(huì)出現(xiàn)一句疑問(wèn)句,由于疑問(wèn)句的口語(yǔ)淺并且易懂,色彩較為濃厚,能夠有效的突出主題,具備渲染的力度,能夠引發(fā)人們產(chǎn)生共鳴,同時(shí)能夠顯示出商品所具備的獨(dú)特個(gè)性。

      3.4 謹(jǐn)慎選用詞語(yǔ)

      由于詞語(yǔ)的意義和其所使用的語(yǔ)境有著密切的聯(lián)系,而且和文化氛圍也有著一定的關(guān)聯(lián)。由此可見(jiàn),不同的語(yǔ)境所具備的詞匯意義也不同,所以譯者在翻譯的時(shí)候,應(yīng)該注意選詞的準(zhǔn)確性,在表達(dá)的時(shí)候要準(zhǔn)確。此外,在商務(wù)英語(yǔ)交流場(chǎng)合中,也要謹(jǐn)慎選用易混淆的詞語(yǔ),因?yàn)槌3?huì)出現(xiàn)由于翻譯時(shí)選詞不當(dāng)而導(dǎo)致詞不達(dá)意或者意思模棱兩可的情況,有時(shí)甚至表達(dá)的是完全不同的含義。因此,了解與掌握極易混淆的詞語(yǔ)的區(qū)別是極為重要的,也是提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵因素之一。

      3.5 用詞正確嚴(yán)謹(jǐn)

      由于商務(wù)英語(yǔ)運(yùn)用在國(guó)際經(jīng)貿(mào)往來(lái)中,交易雙方處在不同的國(guó)家或者地區(qū),語(yǔ)言文化存在不同的差異,如果使用較為復(fù)雜的商務(wù)英語(yǔ)詞匯,極可能使交易雙方之間產(chǎn)生誤解。因此,根據(jù)國(guó)際貿(mào)易的有關(guān)規(guī)定,交易雙方往來(lái)的信函要作為交易的一部門(mén),并受到一定的法律保護(hù),在交易雙方交易過(guò)程中,除了廣告語(yǔ)體之外,在其他用詞上面要確保準(zhǔn)確無(wú)誤,盡量選擇較為簡(jiǎn)單或者單一的詞來(lái)代替一些詞義較為豐富的詞,從而使交易雙反能夠充分理解彼此之間的詞匯涵義,確保交易的順利完成。

      4 商務(wù)英語(yǔ)廣告翻譯策略

      4.1 直譯

      直譯是在翻譯的時(shí)候要求原文和譯文上面的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和詞匯在表達(dá)方式上面保持一致,也就是說(shuō)不僅要表達(dá)原文的內(nèi)容,還要原文所需要表達(dá)的形式。直譯主要是為了能夠有效處理一些原文的意義較為明確,以及句法結(jié)構(gòu)較為簡(jiǎn)單,可以按照字面的意思來(lái)進(jìn)行直接翻譯,就可以有效表達(dá)句子的深層意思和表層意思的廣告語(yǔ)。

      例如:

      Feel the new space.感受新境界(三星電子)。

      Anything is possible.一切皆有可能(李寧)。

      4.2 意譯

      意譯是在翻譯的時(shí)候,擺脫了原文的束縛,卻只是表達(dá)了原文的內(nèi)容。意譯運(yùn)用靈活變通的手法,來(lái)對(duì)原文進(jìn)行有意識(shí)的填補(bǔ)和省略,并且把順序進(jìn)行調(diào)整,意譯最主要一個(gè)特點(diǎn)就是運(yùn)用生動(dòng)、委婉和形象的語(yǔ)言來(lái)吸引消費(fèi)者,能夠較好的推銷(xiāo)商品,

      例如:

      A diamond lasts forever.鉆石恒久遠(yuǎn),一顆永流傳(第比爾斯鉆石)。

      Good to the last drop.滴滴香濃,意猶未盡(麥斯威爾咖啡)。

      4.3 補(bǔ)譯

      補(bǔ)譯也稱(chēng)之為增補(bǔ)法,這類(lèi)的翻譯主要包括兩個(gè)方面,其中一種是和對(duì)原文中某些關(guān)鍵的詞進(jìn)行挖掘、引申和擴(kuò)充,并且將原文中的深層意思進(jìn)行有效的發(fā)揮,從而把原文中所隱含得意義全面凸顯出來(lái)。另外一種是根據(jù)中文的表達(dá)習(xí)慣來(lái)進(jìn)行翻譯,在翻譯的時(shí)候使用較多的是四字成語(yǔ),雖然看起較為言簡(jiǎn)意賅,但是卻能夠起到錦上添花的作用,從而給人們留下深刻的印象。

      例如:

      Crest whitens the whites.佳潔士牙膏使牙齒白上加白(佳潔士)。

      4.4 套譯

      套譯是在翻譯時(shí)借用譯入語(yǔ)中某些固定的結(jié)構(gòu)、框架來(lái)反映原文的意思。常常套用譯語(yǔ)中的俗語(yǔ)、諺語(yǔ)、詩(shī)句或名人名言來(lái)進(jìn)行翻譯。套譯,又叫仿譯。

      例如:

      Tasting is believing.百聞不如一嘗。

      這是某糧油進(jìn)出口公司的一則廣告。英文廣告詞套用了著名的諺語(yǔ)“Seeing is believing”,而中文廣告套用了中國(guó)俗語(yǔ)“百聞不如一見(jiàn)”。讀起來(lái)瑯瑯上口,使人耳目一新,經(jīng)久難忘。

      4.5 做好譯入語(yǔ)中無(wú)“對(duì)應(yīng)詞”的原語(yǔ)翻譯

      由于英語(yǔ)中的有些詞語(yǔ),在漢語(yǔ)中常常只能找到部分對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),有些甚至沒(méi)有對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),從而造成了詞語(yǔ)的空缺。例如大家所熟悉的美國(guó)運(yùn)動(dòng)系列商品Nike,其本意是希臘神話中勝利女神的芳名,因此這個(gè)名字在美國(guó)人的心理看來(lái)能夠聯(lián)想到吉祥和勝利。但是如果單純的按音譯,就翻譯為了“娜基”,這就會(huì)使中國(guó)消費(fèi)者無(wú)法理解,不明白其含義。所以,翻譯的前輩在翻譯的時(shí)候,通過(guò)模仿其音節(jié),并想到運(yùn)動(dòng)服裝經(jīng)久耐用的特點(diǎn),總結(jié)而譯為“耐克”,這樣的翻譯既包含了運(yùn)動(dòng)服裝經(jīng)久耐穿的特點(diǎn),而且還給人一種克服困難,毅力堅(jiān)強(qiáng)的寓意。此外,例如中國(guó)人用來(lái)比喻夫妻的“鴛鴦”,用英語(yǔ)翻譯成為了“mandarin duck”,這樣的翻譯就無(wú)法體現(xiàn)其所包含的寓意了。因此,在對(duì)這些在無(wú)“對(duì)應(yīng)詞”的譯入語(yǔ)來(lái)說(shuō),并且具備很重的文化,在翻譯的時(shí)候,必須對(duì)其文化進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。

      5 總結(jié)

      綜上所述,商務(wù)英語(yǔ)廣告具備自己獨(dú)特的的語(yǔ)言特點(diǎn),在翻譯策略上也是多種多樣的,因此,譯者在翻譯的時(shí)候必須全面了解其語(yǔ)言特點(diǎn),能夠靈活的采用翻譯策略。在翻譯的時(shí)候既要譯出原文的基本內(nèi)涵,也要使譯文更加具備感染力和號(hào)召力,從而有效的激發(fā)消費(fèi)者的購(gòu)物欲望,實(shí)現(xiàn)廣告的商業(yè)目的。

      參考文獻(xiàn)

      [1]南潮.商用廣告英語(yǔ)語(yǔ)言藝術(shù)的句法表現(xiàn)策略探討[J].包裝工程, 2003,(6).

      [2]趙英敏.商務(wù)英語(yǔ)廣告的語(yǔ)言特色漫談[J].長(zhǎng)春教育學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(4).

      五一廣告語(yǔ)范文第4篇

      2、我們愛(ài)心的一小部分卻是他們生命的全部。

      3、生命,因你而奔流不息。

      4、比獻(xiàn)出的血更寶貴的是你的真情。

      5、用愛(ài)心為生命加油!

      6、獻(xiàn)血的你,靈魂如虹;你獻(xiàn)的血,生命涌動(dòng)。

      7、真情流淌,血脈相通

      8、民族在奉獻(xiàn)中崛起,生命在熱血里綿延

      9、獻(xiàn)出的血有限,獻(xiàn)出的愛(ài)無(wú)限

      10、鮮血誠(chéng)寶貴,救人品更高

      11、好人獻(xiàn)上一滴血,病者除卻萬(wàn)分憂

      12、鮮血誠(chéng)可貴,助人價(jià)更高

      13、但愿人長(zhǎng)久,熱血注心田

      14、血,生命的源泉,友誼的橋梁”

      15、為何血濃于水?因有愛(ài)在其中

      16、你想為社會(huì)做點(diǎn)貢獻(xiàn)嗎?你愿為他人獻(xiàn)點(diǎn)愛(ài)心嗎?請(qǐng)參加無(wú)償獻(xiàn)血!

      17、點(diǎn)點(diǎn)滴滴熱血濃,人道博愛(ài)處處情

      18、一份血,萬(wàn)份情,無(wú)償獻(xiàn)血最光榮

      19、獻(xiàn)血獻(xiàn)愛(ài)心,血濃情更濃

      20、無(wú)償獻(xiàn)血,用愛(ài)心為生命加油!

      21、一滴血,一片心,一份愛(ài)

      22、人間自有真情在,獻(xiàn)出鮮血播下愛(ài)

      23、一點(diǎn)熱血助他人,一顆愛(ài)心好精神

      24、你血輸在我身,你情溶入我心

      25、無(wú)償獻(xiàn)血,從我做起,救死扶傷,情暖人間。

      26、熱血是生命的標(biāo)志,無(wú)償獻(xiàn)血是文明進(jìn)步的標(biāo)志。

      28、薦我熱血,點(diǎn)燃他人生命之光。

      五一廣告語(yǔ)范文第5篇

      關(guān)鍵詞: 商務(wù)廣告翻譯策略翻譯方法

      隨著對(duì)外經(jīng)濟(jì)的迅猛發(fā)展,中國(guó)已成為僅次于美國(guó)的世界第二大經(jīng)濟(jì)體。商務(wù)廣告對(duì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展起著不可替代的作用。成功的商務(wù)廣告不僅能給消費(fèi)者留下深刻的印象,激發(fā)其購(gòu)買(mǎi)的興趣和欲望,而且能引發(fā)其購(gòu)買(mǎi)行動(dòng),提升企業(yè)形象。商務(wù)廣告通常針對(duì)群體而不是個(gè)人,因此商務(wù)廣告的翻譯需具有突出的商業(yè)活動(dòng)的特點(diǎn),其成敗從短期看直接影響產(chǎn)品銷(xiāo)售效果的強(qiáng)弱,從長(zhǎng)期看則影響著公司經(jīng)濟(jì)效益的高低。因此,商務(wù)廣告本身就具有極強(qiáng)的經(jīng)濟(jì)價(jià)值。這是由語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)的基本原理決定的:語(yǔ)言具有價(jià)值和效用,也具有費(fèi)用和效益。在商務(wù)廣告翻譯上,如何既能體現(xiàn)語(yǔ)言?xún)r(jià)值和效用,又能給企業(yè)帶來(lái)理想的效益,則成為企業(yè)和譯員的重要課題。

      一、成功商務(wù)廣告翻譯方法研究

      由于廣告千變?nèi)f化,文體具有不同的功能和特點(diǎn),因此有專(zhuān)家呼吁:廣告翻譯時(shí)譯者要敢于沖破死扣原文的傳統(tǒng)譯法,在與原意不沖突的情況下,按照原文的行為方式進(jìn)行合理翻譯。劉法公指出:廣告漢英翻譯的基本準(zhǔn)則是:自然、準(zhǔn)確、易懂,即譯文要用流暢、準(zhǔn)確、通俗的語(yǔ)言反映原文。我們認(rèn)為,商務(wù)廣告翻譯,首先且最基本的就是確保譯文不失真、不偏離原文的意圖和主旨。這就要求譯者能夠以譯文讀者、譯入文化為中心,做到不離題,不失意。在此基礎(chǔ)上,譯者能夠靈活處理,適度變通,針對(duì)一則廣告,從不同方面入手,力求找到最恰當(dāng)?shù)淖g法,獲得讀者的認(rèn)可,引發(fā)消費(fèi)行為。

      本文通過(guò)對(duì)如下15家不同行業(yè)的知名公司的商務(wù)廣告進(jìn)行了研究,其中英文如下:

      從翻譯角度來(lái)看,其主要翻譯方法是直譯法(5條),意譯法(4條),創(chuàng)譯法(3條),增補(bǔ)法(2條),套譯法(1條)。

      1.直譯法。直譯法盡量保持原文的內(nèi)容、風(fēng)格和形式,將源語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)與目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)進(jìn)行最近似的對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換,詞匯基本一一對(duì)譯。如A word to wealthy.(一言致富。)其語(yǔ)言特點(diǎn)是簡(jiǎn)潔明了、準(zhǔn)確明晰、形象生動(dòng),既體現(xiàn)了花旗銀行的忠誠(chéng)品質(zhì),又對(duì)顧客充滿(mǎn)無(wú)限誘惑力。

      2.意譯法?!耙庾g”是一個(gè)相對(duì)于“直譯”而言的概念,通常只取原文內(nèi)容而舍其形式,容許譯者有一定的創(chuàng)造性,這類(lèi)翻譯考慮到了目標(biāo)語(yǔ)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣及理解方式,便于讀者理解,可讀性強(qiáng)。UPS快遞公司在“UPS.On time,every time.”的廣告語(yǔ)中“on time,every time”通過(guò)漢譯“準(zhǔn)時(shí)的典范”中“準(zhǔn)時(shí)”一詞體現(xiàn)出來(lái),但整句話與英文形式卻大不相同。

      3.創(chuàng)譯法。在直譯和意譯都不能用時(shí),就應(yīng)打破源語(yǔ)言的句式及內(nèi)容的束縛,進(jìn)行一定意義上的創(chuàng)造性翻譯。切記,創(chuàng)譯法并不是純粹的創(chuàng)作,即使在源語(yǔ)中很難找到相對(duì)應(yīng)的詞,其廣告功能的傳遞性也能表現(xiàn)得淋漓盡致,句子精煉,可讀性強(qiáng)。

      4.增補(bǔ)型翻譯。對(duì)原文關(guān)鍵詞的詞義進(jìn)行挖掘、引申或擴(kuò)充。這類(lèi)翻譯通常使得意境更加深遠(yuǎn),內(nèi)容更加貼切,且多使用漢語(yǔ)的四字成語(yǔ)或四音節(jié)詞,使譯文富有修辭美。多數(shù)時(shí)候無(wú)法將原語(yǔ)譯成目標(biāo)語(yǔ)時(shí),我們都采用增譯法。在以上15條商務(wù)廣告語(yǔ)翻譯中,現(xiàn)代汽車(chē)公司和浪琴手表公司巧妙地使用了此方法。

      5.套譯法。有些廣告本身采用了仿擬修辭手法,這時(shí)可采用套譯法,即將原文的修辭手法譯成目的語(yǔ)中大家都較熟悉的習(xí)語(yǔ)等。此類(lèi)翻譯充分尊重文化差異,形象生動(dòng),可讀性強(qiáng)。只有我們對(duì)兩個(gè)國(guó)家的習(xí)語(yǔ)都非常了解時(shí)才能靈活運(yùn)用。

      二、商務(wù)廣告翻譯原則

      通過(guò)對(duì)以上15家不同商務(wù)廣告的分析,我們可以得出廣告翻譯的基本原則:音美、形美、意美。

      1.音美。音美即商務(wù)廣告的音韻美。廣告翻譯本身發(fā)音響亮,節(jié)奏分明,富有樂(lè)感,在聽(tīng)覺(jué)上給人以美的享受。在15條商務(wù)廣告譯文中,浪琴手表廣告就具備這個(gè)特點(diǎn)?!皟?yōu)雅態(tài)度,真我性格”聲音和諧悅耳,語(yǔ)出不凡,瞬間引起消費(fèi)者的高度關(guān)注,強(qiáng)烈刺激消費(fèi)者的購(gòu)買(mǎi)欲望。

      2.形美。所謂形美是指商務(wù)廣告譯文易看、易懂,具有極高的記憶價(jià)值,避免生僻字眼。在15條廣告譯文中,東芝公司和蘋(píng)果公司對(duì)“形美”的處理極具特色。東芝公司“擁有東芝,擁有世界”的廣告,短小精煉,四字短語(yǔ)恰當(dāng)?shù)皿w,以小見(jiàn)大。然而有趣的是,蘋(píng)果公司“不嘗不知道,蘋(píng)果真奇妙”趨于口語(yǔ)化的廣告譯文,沒(méi)有過(guò)多辭藻,卻親切自然,讓人記憶猶新。

      3.意美。所謂意美,即意境之美。在15條廣告譯文中,萬(wàn)寶路香煙的漢譯“光臨風(fēng)韻之境,萬(wàn)寶路世界”意境優(yōu)美,境界深遠(yuǎn),讓廣大消費(fèi)者躍躍欲試,從而提升了萬(wàn)寶路香煙的形象,其經(jīng)濟(jì)價(jià)值驟然提升。

      三、商務(wù)廣告翻譯對(duì)我國(guó)企業(yè)的啟示與借鑒

      不同國(guó)家由于政治、經(jīng)濟(jì)、文化、宗教的不同,產(chǎn)生了不同的價(jià)值觀和審美觀??v觀國(guó)內(nèi)外知名企業(yè),在進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)前,無(wú)不進(jìn)行長(zhǎng)期了解與反饋。這是由于存在文化等方面的差異。商務(wù)廣告翻譯時(shí),一定要注意其翻譯技巧,尊重文化差異,根據(jù)目的語(yǔ)文化,合理而有效地翻譯譯文;切勿生搬硬套,產(chǎn)生歧義,以致阻礙其產(chǎn)品銷(xiāo)售,影響經(jīng)濟(jì)效益。上述15條廣告翻譯都充分考慮了這些因素。

      在國(guó)內(nèi)企業(yè)產(chǎn)品對(duì)外宣傳的商務(wù)廣告語(yǔ)中,大多巧妙地運(yùn)用了這些翻譯技巧,如聯(lián)想集團(tuán)和聯(lián)通公司。聯(lián)想集團(tuán)曾以“失去聯(lián)想,人類(lèi)將會(huì)怎樣”的廣告語(yǔ),在國(guó)內(nèi)市場(chǎng)引起了極大轟動(dòng)。其英語(yǔ)譯文為“Without Lenove,Without Life”,將“Lenove”與“Life”聯(lián)系一起,二者缺一不可,直截了當(dāng)?shù)乇砻髁寺?lián)想集團(tuán)的重要性,氣勢(shì)磅礴。聯(lián)通集團(tuán)的經(jīng)典廣告語(yǔ)“情系中國(guó)結(jié),聯(lián)通中國(guó)心”,其英語(yǔ)譯文為“Your emotions in a Chinese knot,connecting you to the whole world.”此廣告語(yǔ)最先出現(xiàn)在香港鳳凰衛(wèi)視中,廣告語(yǔ)一出,就獲得了極大的美譽(yù)。不論中文還是英文,都承接流暢、親切自然,一個(gè)象征和平的中國(guó)結(jié)完整體現(xiàn)了“音美、形美、意美”的原則。

      與此同時(shí),中國(guó)企業(yè)也有很多商務(wù)廣告,沒(méi)有很好地借鑒翻譯基本技巧與原則,從而降低其銷(xiāo)量,影響其形象,造成了很大的經(jīng)濟(jì)損失。蒙牛集團(tuán)算是最典型的案例。2012年,蒙牛提出“只為點(diǎn)滴幸?!钡男麄髡Z(yǔ),其英譯文為“Little happiness matters.”。此廣告語(yǔ)引起軒然大波。原來(lái)其英譯文與漢語(yǔ)原意截然相反。英文為“幸福并不重要”。中國(guó)譯協(xié)針對(duì)此事指出,廣告語(yǔ)是企業(yè)形象的主要體現(xiàn),應(yīng)給予充分重視。

      四、結(jié)語(yǔ)

      廣告是語(yǔ)言和文化的統(tǒng)一,商務(wù)廣告也不例外。進(jìn)行商務(wù)廣告翻譯時(shí),應(yīng)在了解眾國(guó)文化的基礎(chǔ)上,巧妙地運(yùn)用翻譯方法,遵循“音美,形美,意美”的翻譯原則,通過(guò)廣告語(yǔ)清楚、準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔地將其產(chǎn)品展現(xiàn)出來(lái),提升企業(yè)形象,發(fā)揮廣告語(yǔ)的經(jīng)濟(jì)價(jià)值,力爭(zhēng)在國(guó)際市場(chǎng)上具備競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)。

      參考文獻(xiàn):

      少妇AV射精精品蜜桃专区| 老色鬼在线精品视频| 欧美天天综合色影久久精品| 国产一级做a爱免费观看| 人人妻人人澡av| 亚洲av综合色一区二区| 高清精品一区二区三区| 丁香五月缴情综合网| 无码一区二区三区久久精品| 国产一区二区黑丝美胸| 亚洲精品无码专区| 少妇的肉体k8经典| 国产精品成人无码a 无码| 福利利视频在线观看免费 | 久久久久国产综合av天堂| 在线观看免费午夜大片| 国产三级黄色的在线观看| 日本少妇一区二区三区四区| 中国老熟女重囗味hdxx| 国产人成精品免费视频| 精品国产麻豆一区二区三区| 日本女优在线一区二区三区| 伊人久久大香线蕉综合网站| 中文字幕一区二区人妻出轨| 久久精品国产亚洲av网在| 日日麻批免费40分钟无码| 国产中老年妇女精品 | 无码aⅴ在线观看| 蜜桃一区二区免费视频观看| 看女人毛茸茸下面视频 | 香蕉久久夜色精品国产| 男男亚洲av无一区二区三区久久| 人人爽久久涩噜噜噜丁香| 成人欧美在线视频| 日本人妻三级在线观看| 亚洲精品一区久久久久一品av| 天堂√中文在线bt| 亚洲国产不卡av一区二区三区| 女同同志熟女人妻二区| 亚洲精品suv精品一区二区| 亚洲AV成人无码久久精品在|