前言:想要寫(xiě)出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇韓語(yǔ)翻譯范文,相信會(huì)為您的寫(xiě)作帶來(lái)幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫(xiě)作思路和靈感。
關(guān)鍵詞:韓國(guó)語(yǔ);量詞;教法;句法功能
一、引言
漢語(yǔ)和韓語(yǔ)雖是分屬不同類(lèi)型的語(yǔ)言,但二者都有發(fā)達(dá)的量詞(計(jì)量時(shí)用來(lái)表示事務(wù)或動(dòng)作單位的系統(tǒng)。漢語(yǔ)在上世紀(jì)50年代,學(xué)術(shù)界把它定名為“量詞”。韓語(yǔ)則認(rèn)定為用于計(jì)量的“依存名詞或單位名詞”,屬于名詞范疇。漢韓量詞除了主要功能相似以外,在其他方面存在不少差異,尤其是由于詞義及句法上的差異給學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)量詞及翻譯量詞都帶來(lái)很多不便。本文試圖從漢韓語(yǔ)量詞對(duì)比的角度,探討出一套針對(duì)韓語(yǔ)量詞教學(xué)及翻譯的策略,以此為韓語(yǔ)量詞的教學(xué)實(shí)踐工作起到一點(diǎn)輔助作用。
二、各要素之間的搭配關(guān)系
(一)量詞與數(shù)詞的搭配
韓語(yǔ)由于其自身的特殊性,其量詞與數(shù)詞皆分為漢字詞和固有詞兩套,量詞的用法與數(shù)詞有密切關(guān)系,掌握起來(lái)較為復(fù)雜。一般來(lái)說(shuō),固有詞量詞與固有詞數(shù)詞連用,漢字詞量詞與漢字詞數(shù)詞連用。量詞與數(shù)詞的組合不能隨心所欲。如:(年)、(月)、(日)、(分)、(層)、等漢字詞量詞要與漢字詞數(shù)詞搭配;(月)、(歲)、(雙)、(碗)等固有詞量詞要與固有詞數(shù)詞搭配。而固有詞數(shù)詞與漢字詞量詞組合或漢字詞數(shù)詞與固有詞量詞組合則要受到一些選擇限制。漢字詞數(shù)詞跟固有詞量詞組合的時(shí)候,大多數(shù)數(shù)量組合顯得不自然。如:三只熊,如果用漢字詞數(shù)詞跟固有詞量詞組合在一起,為:“”就顯得很不自然。但有時(shí)固有詞量詞也與漢字詞數(shù)詞組合,漢字或外來(lái)語(yǔ)量詞也與固有詞數(shù)詞相組合。如:一斤牛肉“”、兩匹布“”中漢字詞量詞“”、“”之所以能與固有數(shù)詞組合,是因?yàn)檫@些量詞在韓國(guó)人的意識(shí)中已經(jīng)生活化、本土化的緣故。
部分固有數(shù)詞與量詞結(jié)合時(shí),形態(tài)要發(fā)生變化,這也是韓語(yǔ)量詞的一大特點(diǎn)。這一類(lèi)的量詞包括:(1)、(2)、(3)、(4)、(20)等。這些數(shù)詞在與量詞組合時(shí)形態(tài)分別變?yōu)?、、()、()、。日常生活中,如果?jì)算不超過(guò)20左右的較小的數(shù)目時(shí),常用固有詞數(shù)詞和固有詞量詞連用;在計(jì)算較大的數(shù)目時(shí),則用漢字詞量詞和漢字詞數(shù)詞連用。這一點(diǎn)漢語(yǔ)的數(shù)詞、量詞不僅沒(méi)有內(nèi)部形態(tài)變化,而且他們的結(jié)合也固定不變,掌握起來(lái)就顯得容易得多。由于這方面的差異,在韓語(yǔ)的量詞教學(xué)中,常常會(huì)發(fā)現(xiàn)學(xué)生們?cè)斐鋈缦碌木渥樱?/p>
這些是典型的數(shù)詞與量詞搭配不當(dāng)及形態(tài)不當(dāng)?shù)腻e(cuò)誤例子。這是由于韓國(guó)語(yǔ)中存在兩套數(shù)量詞導(dǎo)致的結(jié)果。因而,在教學(xué)中,引導(dǎo)學(xué)生準(zhǔn)確掌握和使用韓語(yǔ)兩套量詞,具有十分重要的意義。
(二)量詞與名詞的搭配
漢語(yǔ)名詞與量詞結(jié)合時(shí),名詞總是處于主導(dǎo)地位。它的存在決定了對(duì)量詞的選擇。同時(shí)量詞也對(duì)名詞起制約作用。正如熙(1982:48)說(shuō)指出的:“名詞跟它相配的個(gè)體名詞之間有的時(shí)候在意義上有某種關(guān)系”,它們之間的搭配是有一定條件的。如:
表示衣服的量詞是:“件”“套”,不能用“張”“條”等;有平面的,薄的東西,如:紙張、車(chē)票、床等的量詞一般用“張”;漢語(yǔ)中單常用量詞就有七百多個(gè),且廣泛適用于各種事物,分工細(xì)致,各司其職。
相對(duì)漢語(yǔ)有很多專(zhuān)用量詞,韓語(yǔ)的量詞對(duì)名詞的制約作用相對(duì)弱一些。韓語(yǔ)量詞中有很多萬(wàn)能型的量詞。如:“”這一量詞就是一個(gè)典型的例子。無(wú)論是天上的飛禽,還是地上的走獸,都可以以它作量詞。如果把這類(lèi)韓語(yǔ)的量詞一一翻譯成漢語(yǔ),許多量詞找不到一對(duì)一的詞,要用漢語(yǔ)習(xí)慣上用的量詞去更換這一類(lèi)量詞,以求譯詞符合漢語(yǔ)的習(xí)慣。
韓語(yǔ)固有量詞和很多漢語(yǔ)量詞有對(duì)應(yīng)關(guān)系, 雖然有些意義比較相近,但二者之間同少異多,這是由于部分量詞的適用范圍在韓漢語(yǔ)不同,所以翻譯時(shí)也應(yīng)特別注意。
漢語(yǔ)的“個(gè)”是泛指量詞,可以用于若干事物,也可以表示人。但“個(gè)”在表示“人”的數(shù)量的時(shí)候,和“位”“名”比,又帶有明顯的隨意色彩。韓語(yǔ)中和“個(gè)”相對(duì)應(yīng)的量詞為“”,在韓語(yǔ)里,“”不是表示人的量詞,而是表示事物的量詞。因而,把漢語(yǔ)中的“一個(gè)人”翻譯成韓語(yǔ)時(shí),絕對(duì)不可翻成“ ”,而應(yīng)翻譯成“”或 “”。
三、句法功能特點(diǎn)
(一)名量詞在句子中的位置
漢語(yǔ)名量詞在句子中,一般放在被限定的名詞的前面,構(gòu)成“數(shù)詞+量+名詞”的格式。如:
兩個(gè)人、三本書(shū)、四條褲子、一張桌子、一頭牛。
韓語(yǔ)名量詞在句子中跟名詞組合可以有兩種語(yǔ)序:一是放在被修飾的名詞后,構(gòu)成“名詞+數(shù)詞+量詞”的格式;二是像漢語(yǔ)一樣,構(gòu)成“數(shù)詞+量詞+名詞”的格式。如:
在把韓語(yǔ)的第一種語(yǔ)序翻譯成漢語(yǔ)的過(guò)程中,應(yīng)采用倒置的方法。
漢語(yǔ)習(xí)慣于把數(shù)量詞放在名詞之前做名詞的定語(yǔ),韓語(yǔ)則習(xí)慣于把數(shù)量詞放在名詞之后做同位語(yǔ)。只有在極為特殊的情況下,為了突出數(shù)量的意義、強(qiáng)調(diào)數(shù)量在句子中的作用時(shí),韓語(yǔ)才會(huì)把數(shù)量詞放到名詞前面去。值得注意的是,現(xiàn)代漢語(yǔ)的個(gè)體量詞與名詞之間不能加表示所有的助詞“的”。如,不能說(shuō)“一個(gè)的蘋(píng)果”,“兩張的桌子”。 而韓語(yǔ)通常在數(shù)量結(jié)構(gòu)與名詞之間要插入屬格助詞“”。如:
韓語(yǔ)數(shù)量+名詞的結(jié)構(gòu)中名詞主要限于指人名詞,或是表示團(tuán)體、機(jī)關(guān)單位的名詞。否則,數(shù)詞+名詞的組合顯得很不自然。如:
教學(xué)中還需要給學(xué)生補(bǔ)充說(shuō)明的一點(diǎn)是,現(xiàn)代漢語(yǔ)的數(shù)量短語(yǔ)中的量詞是具有強(qiáng)制性的,即數(shù)詞和名詞之間必須用量詞來(lái)連接,而韓語(yǔ)的數(shù)詞可以不帶量詞,直接跟名詞結(jié)合,即量詞可以省略。所以在翻譯這一類(lèi)詞時(shí),要注意添加相應(yīng)的量詞,這也是翻譯韓語(yǔ)量詞的方法之一。但需要提醒的是這種組合(數(shù)名結(jié)構(gòu)和名數(shù)結(jié)構(gòu))是有條件的:一是名詞主要限于指人名詞和部分可數(shù)名詞;二是數(shù)詞表示的數(shù)目要小,小數(shù)目字相對(duì)自由,大數(shù)目字則受限制。否則,表達(dá)就會(huì)顯得很不自然。如:
(二)動(dòng)量詞在句子中的位置
漢語(yǔ)動(dòng)量詞可以跟在動(dòng)詞的后邊形成一個(gè)述補(bǔ)短語(yǔ),構(gòu)成“動(dòng)詞+數(shù)詞+量詞”的格式。而韓語(yǔ)的動(dòng)量詞要放在動(dòng)詞的前面,形成“數(shù)詞+量詞+動(dòng)詞”的格式。韓語(yǔ)的動(dòng)量詞翻譯成漢語(yǔ)一般應(yīng)為動(dòng)量補(bǔ)語(yǔ)。如:
通過(guò)以上的比較不難看出,漢語(yǔ)的量詞短語(yǔ)與名詞組合時(shí),它的位置和韓語(yǔ)比相對(duì)固定,漢語(yǔ)的名量詞與韓語(yǔ)的動(dòng)量詞的格式相仿,相反,漢語(yǔ)的動(dòng)量詞的格式和韓國(guó)語(yǔ)的名量詞的格式相仿。
四、結(jié)語(yǔ)
關(guān)鍵詞:韓中;中韓;翻譯
翻譯是一種跨文化交際活動(dòng)。中韓兩國(guó)具有不同的文化背景,為此,中韓與韓中翻譯所負(fù)載的文化信息也不盡相同,即中韓和韓中翻譯除了結(jié)構(gòu)上的差異,還存在文化差異。美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Edward Spair說(shuō):“語(yǔ)言背后存在著其他東西,語(yǔ)言不能離開(kāi)文化而存在。”由于韓半島是中國(guó)的近鄰,在韓國(guó)語(yǔ)當(dāng)中有很大一部分日常用語(yǔ)是以漢字的某些詞源發(fā)展而來(lái)的,而且韓語(yǔ)和漢語(yǔ)間的翻譯有很多文化相似又有相異的地方,兩國(guó)擁有非常悠久的文化交流歷史。只有了解了中韓之間的文化差異與相同點(diǎn)才能更好的將中文翻譯成韓文或是將韓文翻譯成中文。
一、韓中重結(jié)構(gòu),中韓重語(yǔ)義
我國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家王力先生曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“就句子的結(jié)構(gòu)而論,西洋語(yǔ)言是法治的,中國(guó)語(yǔ)言是人治的。”求――那時(shí),數(shù)碼時(shí)代就已經(jīng)到來(lái)了。為此,需要注意韓文漢字詞和漢語(yǔ)詞異同:很多漢語(yǔ)漢字詞“形”同,并且“義”也幾乎相同,即所謂“同形同義”詞。每個(gè)詞匯都是詞義和發(fā)音上借助漢字詞,翻譯者可以順利理解并掌握的;有些韓國(guó)語(yǔ)漢字詞和漢語(yǔ)詞詞義相同但漢字書(shū)寫(xiě)順序相反,韓中翻譯中有大量的漢語(yǔ)里沒(méi)有的漢字詞,韓國(guó)語(yǔ)在漢語(yǔ)的詞的基礎(chǔ)上產(chǎn)生了很多新詞。韓國(guó)語(yǔ)中的漢字詞與詞是按照漢字詞在漢語(yǔ)中理解的意思翻譯,就會(huì)造成不同的翻譯失誤。例如韓國(guó)語(yǔ)中的“翌早”可以被具、武器、生活用具及各種藝術(shù)品等被稱(chēng)之為文物”。初級(jí)翻譯階段,在表達(dá)漢語(yǔ)時(shí)容易把韓國(guó)語(yǔ)的一些漢字詞套在漢語(yǔ)上,有時(shí)可能套對(duì)了有時(shí)就套錯(cuò)了。
二、翻譯單位的不同
在中韓翻譯的過(guò)程中,‘翻譯單位’雖然是中韓翻譯的基礎(chǔ)問(wèn)題,但翻譯不一樣,中韓翻譯的主要對(duì)象是文脈關(guān)系上的意義、文化因素、語(yǔ)言和文化之間的特殊文本類(lèi)型性習(xí)慣等。而韓中翻譯只要考慮上下文聯(lián)系就可以,在翻譯者的觀點(diǎn)上是互補(bǔ)關(guān)系。
三、韓中多短句,中韓多常句
多長(zhǎng)句,中韓翻譯只要結(jié)構(gòu)上沒(méi)有出現(xiàn)錯(cuò)誤,許多意思往往可以放在一個(gè)長(zhǎng)句中表達(dá);韓中翻譯不同的意思往往通過(guò)不同的短句表達(dá)出來(lái)。分別由不同的句子表達(dá),整個(gè)句子被化整為零。
四、中韓翻譯與韓中翻譯的文本比不同
一般來(lái)說(shuō),將中文翻譯成韓語(yǔ)過(guò)程中句子的個(gè)數(shù)會(huì)變多。即在漢語(yǔ)翻譯成韓語(yǔ)時(shí)經(jīng)常變成兩個(gè)以上的句子。中韓翻譯在說(shuō)明句子結(jié)構(gòu)的特征時(shí)對(duì)于同一內(nèi)容要把全部句子放在一個(gè)句號(hào)里。韓語(yǔ)謂語(yǔ)后位不能添加別的成分,主語(yǔ)和動(dòng)詞之間存在太多詞匯的話會(huì)妨礙可讀性,因此因此翻譯成漢語(yǔ)的時(shí)候,壓按照韓語(yǔ)的習(xí)慣配合,調(diào)整句子長(zhǎng)短。
中韓翻譯中,一是要考慮標(biāo)點(diǎn)符號(hào),二是考慮句群和段落的共同點(diǎn),句群和段落都是為句子做基本單位的結(jié)合。
五、韓中多從句,中韓多分句
韓語(yǔ)句子不僅可以在簡(jiǎn)單句中使用很長(zhǎng)的修飾語(yǔ)使句子變長(zhǎng),同時(shí)整個(gè)句子盡管表面上看錯(cuò)綜復(fù)雜卻是一個(gè)整體。因此,韓中翻譯結(jié)構(gòu)相對(duì)松散,韓語(yǔ)句子中的從句翻成漢語(yǔ)時(shí)往往成了一些分句。
而韓中翻譯給我們的感覺(jué)是譯文中沒(méi)有從句,有的只是一些不同的分句。
六、方法的不同
1.韓中翻譯方法
(1)音譯:音譯是把一種語(yǔ)言文字的發(fā)音所運(yùn)載的信息,用另一種語(yǔ)言文字的與原文發(fā)音相近或相似的語(yǔ)言來(lái)表達(dá)的翻譯方法。把人名、地名、國(guó)名連在一起使用,不可拆分,否則沒(méi)有意義。
(2)直譯:直譯指在翻譯過(guò)程保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法。、”“交流”“太平洋戰(zhàn)爭(zhēng)等”。韓中翻譯有許多的這樣的漢字詞都可以采用直譯的方法進(jìn)行翻譯。
(3)意譯:意譯是使譯文符合漢語(yǔ)規(guī)范。由于韓文與漢文兩種語(yǔ)言有著不同的民族文化、風(fēng)俗習(xí)慣,因此翻譯時(shí)不能逐字翻譯。凡是語(yǔ)言都言外之意的只有在正確理解原文基礎(chǔ)上用規(guī)范漢語(yǔ)加以表達(dá)就可以,這才真正做到“意譯”。
2.中韓翻譯方法
(1)增譯法與省譯法。韓文和漢文由于語(yǔ)言習(xí)慣不同而不能準(zhǔn)確地表達(dá)原文的含義,在中韓翻譯的過(guò)程中需要對(duì)譯一些必要的增添或刪減,以便于使譯文更加通順流暢,表情達(dá)意。
(2)移位轉(zhuǎn)換。韓文和漢文的表達(dá)習(xí)慣不同,所以在中韓翻譯過(guò)程中要根據(jù)廣大讀者的需求和表達(dá)習(xí)慣把原文的語(yǔ)序進(jìn)行必要的調(diào)整,這就要求翻譯者對(duì)原文的主、謂、賓、定、狀、補(bǔ)等句子進(jìn)行必要的位置轉(zhuǎn)換。
七、中韓翻譯和韓中翻譯設(shè)定
首先理解將漢語(yǔ)文本的句子翻譯成韓語(yǔ),要證明漢語(yǔ)文本上已經(jīng)畫(huà)有句號(hào)的句子翻譯成韓語(yǔ)的時(shí)候,需要將意義完整翻譯的現(xiàn)象。句子群是幾個(gè)句子連接成更大的句子,不過(guò)句子之間存在一個(gè)意義上的關(guān)系。中韓文本里的各個(gè)概念和那關(guān)系上的結(jié)構(gòu)互相收容結(jié)合的方式是文本的本質(zhì)。在韓中翻譯過(guò)程中,在目的語(yǔ)言漢語(yǔ)里不能找出跟出發(fā)語(yǔ)言韓語(yǔ)的最小分節(jié)相應(yīng)的意義單位。翻譯單位設(shè)定過(guò)程上,出發(fā)語(yǔ)言要只有取得多少的出發(fā)語(yǔ)言韓語(yǔ)的意義單位才能得到最小意義分節(jié)等價(jià)。
八、二者對(duì)歸化和異化的界定方法不同
在韓中翻譯中,采用異化法能使不懂外語(yǔ)的人們通^閱讀譯文來(lái)進(jìn)行更好的理解。
例1:???? ???? ??? ???? ??? ??.
歸化:兩個(gè)和尚抬水喝,三個(gè)和尚沒(méi)水喝;異化:兩人是伴,三人是患。兩個(gè)譯文形象生動(dòng),但“和尚”一詞有過(guò)度歸化之嫌,而且異化也通順流暢。同時(shí)還保留了原文的文化韻味,也容易為讀者所理解。
例2:?? ??? ????? ?? ??? ??? ???? ??? ??? ??? ?? ???.
歸化:寧為雞首,勿為鳳尾;異化:我寧愿在條件差的邊遠(yuǎn)小鎮(zhèn)當(dāng)校長(zhǎng)也不愿在條件優(yōu)越的城市當(dāng)教員。歸化譯法符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,又使讀者一目了然,但確不符合“損失最低原理”。而異化譯法實(shí)現(xiàn)了翻譯傳播文化的光輝使命。
在中韓翻譯中需要采用異化法,中韓的異化翻譯中注重句子的主次。文學(xué)翻譯中異化譯法應(yīng)作為主導(dǎo)譯法,歸化譯法不能采用異化譯法時(shí)作為輔助手段使用,這樣才兼具可理解性和可欣賞性。
參考文獻(xiàn):
[1]張敏,樸光海,金宣希.韓中翻譯教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2008.
[2]沈儀琳.中韓翻譯技巧[M].北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2006.
[3]白林,崔健.漢朝語(yǔ)對(duì)比和常見(jiàn)偏誤分析[M].北京:北京教育科學(xué)出版社,2009.
[關(guān)鍵詞] 片名翻譯; 韓國(guó)電影; 藝術(shù)價(jià)值
隨著電影的廣泛普及,電影名稱(chēng)的翻譯也成為重中之重,而且在翻譯的過(guò)程中還要特別注意文化移植的特性,同時(shí)準(zhǔn)確、及時(shí)地反映電影內(nèi)容,最終實(shí)現(xiàn)電影的商業(yè)利益。電影名稱(chēng)的好壞直接影響到電影主題的體現(xiàn),還關(guān)乎觀眾的接受程度。韓劇的熱潮也不間斷地涌向我國(guó)的電影市場(chǎng),在1998年的時(shí)候,韓劇只占我國(guó)五分之一的份額,到2004年,韓劇進(jìn)占我國(guó)市場(chǎng)的份額已經(jīng)達(dá)到了一半之多,在2006年的時(shí)候,隨著韓國(guó)電影《漢江怪物》的上映,觀看人數(shù)占韓國(guó)總?cè)藬?shù)的五分之一之多,觀影率無(wú)疑已勝過(guò)國(guó)際大片,同時(shí)也躍居電影排行榜之首的位置,市場(chǎng)的占有份額也達(dá)到歷史新高。從此,韓國(guó)電影的發(fā)展已邁入頂端時(shí)期,并且已經(jīng)可以和國(guó)際大片一較高下。在韓國(guó)電影的大好前景發(fā)展下,韓劇也受之影響不斷進(jìn)入我國(guó)的市場(chǎng),于是在我國(guó)也掀起了韓國(guó)電影、電視劇的一片熱潮。然而,目前卻緊缺有關(guān)從事專(zhuān)門(mén)韓劇翻譯方向的人員。其實(shí),影視劇的翻譯也是一種文化的傳播,不僅僅局限于語(yǔ)言上的植入。在這幾年的發(fā)展進(jìn)程中,歐美大片的電影翻譯已經(jīng)取得了可觀的成果,然而韓國(guó)電影的翻譯仍停滯不前。
一、電影片名翻譯原則
電影名稱(chēng)的翻譯至關(guān)重要,不僅有利于電影的宣傳作用,還直接影響到觀眾的審美。電影名稱(chēng)的翻譯是對(duì)原名的再創(chuàng)造,使其更切合、恰當(dāng)?shù)胤从畴娪爸黝},并起到吸引觀眾眼球的目的。
(一)忠誠(chéng)原則
電影名稱(chēng)翻譯的首要原則就是要如實(shí)地反映電影的內(nèi)容,也就要求遵循忠誠(chéng)的翻譯原則。無(wú)論是電影的原名還是翻譯后的名稱(chēng),其最終目的就是要服務(wù)于大眾的藝術(shù)情趣,給予觀眾身心愉悅的藝術(shù)感覺(jué)。電影名稱(chēng)的翻譯就涉及相關(guān)的翻譯方法,最常用的就是直譯法,這種方法是最直觀的表達(dá)形式,也能正確地表達(dá)電影中心思想。但無(wú)論是任何一種翻譯方法的運(yùn)用,翻譯后的電影名稱(chēng)必須始終圍繞電影內(nèi)涵而展開(kāi),特別是一些因不同文化而增加的翻譯難度,這時(shí)就需要翻譯人員充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,在準(zhǔn)確無(wú)誤地掌握電影情節(jié)之外,還應(yīng)尋找最適當(dāng)?shù)淖衷~來(lái)實(shí)現(xiàn)翻譯的目的。縱使在歷史上我國(guó)與韓國(guó)都有密切的往來(lái),但在具體的風(fēng)俗習(xí)慣、地理地貌、價(jià)值取向等方面也存在相當(dāng)大的不同之處,所以,翻譯人員就要對(duì)電影的原片名及其相關(guān)的文化氛圍做到最大程度的熟知了解,再來(lái)保證電影片名翻譯的忠實(shí)度。
(二)目的原則
無(wú)論是做任何方面的翻譯,都有其相關(guān)的目的,因?yàn)槟康牟攀峭苿?dòng)翻譯工作進(jìn)行的保障,但目的不僅僅只限于有關(guān)電影方面的目的,也可以是翻譯人員自身的工作要求,如果要論哪一層面的目的性最強(qiáng)的話,可以歸結(jié)為實(shí)現(xiàn)觀眾的目的最為突出。因?yàn)殡娪懊Q(chēng)的翻譯關(guān)乎兩國(guó)之間不同文化的區(qū)域性,在翻譯的過(guò)程中,既要保證原片名語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的統(tǒng)一性,還要使翻譯后的電影名稱(chēng)符合我國(guó)觀眾的審美習(xí)慣,并不是刻意的只保持電影的原貌而變得僵硬呆板。
(三)功能對(duì)等原則
電影名稱(chēng)的翻譯不僅要保證語(yǔ)言的通順,還要使電影名稱(chēng)與電影主題如出一轍,在面對(duì)兩個(gè)不同國(guó)家的語(yǔ)境范圍時(shí),在保證能體現(xiàn)原國(guó)的文化氣氛時(shí),還要使翻譯后的電影名稱(chēng)能與觀眾產(chǎn)生共鳴。但最終的結(jié)果都要實(shí)現(xiàn)商業(yè)利益化,翻譯人員必須關(guān)照兩國(guó)之間存在的語(yǔ)言文化的不同點(diǎn),更要站在中國(guó)觀眾的角度上,使電影名稱(chēng)的翻譯能成功地?fù)铽@觀眾的眼球,促使觀眾有看電影的想法,這就是電影翻譯對(duì)等功能的體現(xiàn)。
二、韓國(guó)電影片名翻譯策略
電影名稱(chēng)的翻譯并不是口頭上說(shuō)說(shuō)而已,也不是人們誤以為的照搬照抄的形式。電影名稱(chēng)的翻譯要基于原名所體現(xiàn)的文化意味,又要迎合觀眾的審美,同時(shí)實(shí)現(xiàn)電影藝術(shù)的最終價(jià)值。
(一)直譯法
在翻譯領(lǐng)域中,已經(jīng)基本歸納出幾種常用可行的翻譯方法,其中直譯法是最直接有效的翻譯方法,但這種方法的運(yùn)用也必須保留原語(yǔ)境中所表達(dá)的文化元素,然后在翻譯過(guò)程中還要實(shí)現(xiàn)意義上的對(duì)等關(guān)系。這種方法慣用于韓國(guó)電影的翻譯,基本遵循原文的語(yǔ)言信息,進(jìn)行詞匯、結(jié)構(gòu)、意義上的完全對(duì)應(yīng)。在韓國(guó)的電影中,電影名稱(chēng)的翻譯一半以上都是直接采用直譯法,導(dǎo)致這一結(jié)果的主要原因是我國(guó)與韓國(guó)在歷史上的普遍交流,及至現(xiàn)今,韓國(guó)的語(yǔ)言文化中都還保留了許多我國(guó)的漢字結(jié)構(gòu),這種現(xiàn)象可以單看電影名稱(chēng)就可以得到印證。所以正因?yàn)槿绱耍婕爸许n兩國(guó)的電影名稱(chēng)翻譯大部分都只需要直譯法的加工就可以一步到位。
對(duì)于韓國(guó)電影名稱(chēng)中有相關(guān)漢字的翻譯就顯得簡(jiǎn)單得多了,只需要翻譯人員掌握一定程度的韓語(yǔ)就可以清楚地掌握大概意思,這類(lèi)的電影名稱(chēng)顯得比較淺顯易懂,而且都是與漢字一一對(duì)應(yīng)的。所以在面對(duì)這一種翻譯情況時(shí),就能很輕易地找到漢語(yǔ)中相對(duì)應(yīng)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),翻譯工作也較簡(jiǎn)單,并且也符合我國(guó)觀眾的語(yǔ)言習(xí)慣。
除了借用我國(guó)的漢字之外,韓國(guó)的文字中還有很多外來(lái)語(yǔ)言文字,但在我國(guó)的語(yǔ)言系統(tǒng)中,外來(lái)語(yǔ)卻引用得較少,在這種情況下,韓國(guó)的電影名稱(chēng)翻譯也可直接采用直譯法。
有許多的電影名還直接就引用與電影相關(guān)的人名或有代表作用的地名,而此時(shí),這些人名或地名又有意義上一致外來(lái)語(yǔ),所以在這種翻譯情況時(shí)這些特定的名稱(chēng)就會(huì)采用音譯轉(zhuǎn)化過(guò)來(lái),剩余的部分仍然用直譯來(lái)完成。
綜合所述,直譯法是作為電影名稱(chēng)翻譯時(shí)的最有效、最直接客觀的翻譯方法,特別是針對(duì)韓國(guó)電影與中國(guó)電影名稱(chēng)的互譯時(shí),直接采用直譯法就可以實(shí)行,就算是在對(duì)西方的電影名稱(chēng)翻譯時(shí),直譯法也是最常運(yùn)用的,體現(xiàn)了對(duì)原文化的尊重。
(二)換譯法
但還有很多翻譯情況是直譯法所不能滿(mǎn)足的或者是不能切合原電影主題思想的,于是在面對(duì)原片名意思不準(zhǔn)確或方向不明確時(shí),就會(huì)用換譯法來(lái)代替。換譯法的真正意思就是指翻譯人員對(duì)原片名中某一些字眼進(jìn)行替換,并且部分翻譯是不受原電影或電影名稱(chēng)的限制,選擇更恰當(dāng)?shù)脑~匯來(lái)代替的一種方法。換譯法的要求很高,要求翻譯者對(duì)原電影內(nèi)容有十分的了解與熟知,還要調(diào)動(dòng)翻譯者自身的操作能力,并且結(jié)合中國(guó)觀眾的審美意向,使其翻譯后的名稱(chēng)獲得雙向效果的保證。
全部換譯方法,可想而知就是完全不顧原電影名稱(chēng)的翻譯,翻譯者著重根據(jù)電影內(nèi)容而總結(jié)出另外一種替換名稱(chēng)。這種翻譯方法運(yùn)用的主要目的就是為了顯示出電影的主題內(nèi)涵,當(dāng)然也是商業(yè)價(jià)值最直接的體現(xiàn)。例如一部從名稱(chēng)字面意思上看韓國(guó)電影名稱(chēng)可得知是有關(guān)于校園師生之間的唯美故事,根據(jù)原電影名稱(chēng)的翻譯就把它譯為《老師的恩惠》,但其實(shí)電影的題材是一部恐怖片,于是通過(guò)換譯法就把它翻譯為《謝師宴》,只要看電影名稱(chēng)就可以大概了解相關(guān)的電影內(nèi)容,而且通過(guò)兩部電影名稱(chēng)的比較,可以得知第二個(gè)名稱(chēng)是通過(guò)音譯而轉(zhuǎn)化過(guò)來(lái)的。而且名稱(chēng)又隱含電影里的故事背景,就實(shí)現(xiàn)了雙重功能,可以稱(chēng)之為是一個(gè)成功的翻譯例子。
與全部換譯相對(duì)的是部分換譯,這種翻譯方法是指在翻譯過(guò)程中有一部分是不按照原名稱(chēng)來(lái)翻譯的,也就是有部分的詞匯已經(jīng)轉(zhuǎn)換了。在這種翻譯方法中,保留了原名稱(chēng)的重要信息,只改變其余的詞匯。
(三)移位法
在詞匯意義上,雖然中韓兩國(guó)存在許多一致的地方,但每個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言表達(dá)卻不盡相同,特別是語(yǔ)序上也存在多方面的不同之處。針對(duì)這種問(wèn)題的出現(xiàn),對(duì)相關(guān)的韓國(guó)電影名稱(chēng)的翻譯時(shí)就要側(cè)重于關(guān)照中國(guó)人正常的語(yǔ)言語(yǔ)序的表達(dá),要考慮到具體的語(yǔ)言特點(diǎn)。
韓國(guó)電影名稱(chēng)的表達(dá)不僅只局限于個(gè)別的詞匯,其中還有許多以句子來(lái)表達(dá)的,這種情況就需要移位法才能恰當(dāng)表達(dá)。中韓兩國(guó)的語(yǔ)言表達(dá)的語(yǔ)序不同就直接導(dǎo)致了片名翻譯時(shí)的詞匯先后位置也發(fā)生改變。
還有一些特別情況,原片名并不是一個(gè)完整的句子結(jié)構(gòu),也要借用于移位法來(lái)完成,這種情況就通常是指根據(jù)原片名翻譯過(guò)來(lái)的語(yǔ)言不適用于中國(guó)觀眾傳統(tǒng)的語(yǔ)言表達(dá),此時(shí),為了滿(mǎn)足中國(guó)觀眾的語(yǔ)言文化就會(huì)用移位的翻譯方法。
(四)增減法
另外,增減方法的運(yùn)用也非常普遍,通常在為了實(shí)現(xiàn)原電影名稱(chēng)與翻譯后的電影名稱(chēng)的詞匯意義上保持一致,就是適當(dāng)增減詞語(yǔ),增減法也包括兩個(gè)方面,一個(gè)是增加詞匯,另一個(gè)是縮減詞匯。但在韓國(guó)電影名稱(chēng)的具體翻譯時(shí),這種增減法的運(yùn)用只占了一點(diǎn)點(diǎn)的比例,只用縮減的方法也幾乎沒(méi)有,所以總結(jié)起來(lái)就把兩者歸為一類(lèi)。
為了恰當(dāng)表達(dá)意思,韓國(guó)電影名稱(chēng)在翻譯時(shí)通常會(huì)使用到適當(dāng)?shù)脑鎏硎址?,其最終的目的就是為了更好地闡述電影主題,切合中國(guó)觀眾的語(yǔ)言習(xí)慣。在2006年后的多部影視作品中,運(yùn)用到增添詞匯翻譯手法的并不多,一般都只用于增添電影內(nèi)容的關(guān)鍵元素。如風(fēng)靡一時(shí)的韓國(guó)電影翻譯后為《漢江怪物》,其中“漢江”就屬于增添的詞匯,而且是指一個(gè)地名,在有些時(shí)候,為了突出電影情節(jié)組成要素的某一點(diǎn)就會(huì)適當(dāng)做添加。
增減法的運(yùn)用本身就很少,特別是要縮減的翻譯則幾乎寥寥無(wú)幾,縮減法只是為了使電影名稱(chēng)的語(yǔ)言表達(dá)更加簡(jiǎn)練合理,片名的要求就是要實(shí)現(xiàn)精煉這一目的,而且讀上去也不重復(fù)累贅的感覺(jué),縮減詞匯的方法基本就是為了達(dá)到這一效果而存在的。
三、結(jié) 語(yǔ)
在有關(guān)翻譯時(shí)方法的選擇都要遵從充分熟知并理解電影的主要內(nèi)容而開(kāi)始,在處理韓國(guó)電影的翻譯過(guò)程中也是如此。翻譯的進(jìn)行要考慮到多方面的因素,其一是了解兩國(guó)之間的歷史文化氛圍,并掌握相關(guān)的電影主要內(nèi)容與原電影名稱(chēng)所隱含的意義;其二是要特別注重對(duì)本國(guó)文化與語(yǔ)言習(xí)慣的理解,也是作為翻譯工作必不可少的影響因素。所以翻譯工作者只有充分掌握涉及有關(guān)影響翻譯因素的問(wèn)題,對(duì)其進(jìn)行深入的研究理解,才能反映準(zhǔn)確的翻譯信息,也才能做到文化的移植,主題的揭示,最終實(shí)現(xiàn)電影的商業(yè)價(jià)值。
[參考文獻(xiàn)]
[1] 馬淑紅.小議韓國(guó)影視劇翻譯的若干問(wèn)題[J].科技咨詢(xún)導(dǎo)報(bào),2007(27).
[2] 樸藝丹.韓國(guó)電影翻譯之片名翻譯方法[J].牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2011(11).
[3] 馬雁.韓國(guó)影視劇片名中文翻譯研究[J].科技信息,2011(12).
關(guān)鍵詞:英漢諺語(yǔ);文化;文化差異;翻譯原則;翻譯方法
Abstract:Proverbs,whichderivefromlifearethecondensationandembodimentofthelanguageandcultureofanation.Theycanreflectgeography,history,customsofanation.Soitisnecessarytostudyanation''''sproverbswhenwetrytostudyitsculture.EnglishandChineseproverbs,beingtreasuresoftwodifferentlanguages,seedistinctdifferencesresultedfromculturaldifferences.ThisessayusessometypicalexamplestocompareandanalyzethedifferencesbetweenEnglishandChineseproverbsfromthepointoforigin,geographicalenvironment,customs,religiousbeliefsandhistoricalculture,etc.Proverbsaredifficulttotranslatebecauseoftheirdistinctivecharacteristicsandtheiruniqueculturalbackgrounds.Inordertopresentanadequatetranslationofaproverb,wecanusefourtranslationmethodsflexibly:literaltranslation,freetranslation,equivalenttranslationandliteraltranslationcombinedwithfreetranslation.
Keywords:EnglishandChineseproverbs;culture;culturaldifferences;translationprinciples;translationmethods
一、引言
諺語(yǔ)來(lái)源于生活,是一個(gè)民族語(yǔ)言和文化的高度濃縮和集中體現(xiàn)。英國(guó)哲學(xué)家弗朗西斯•培根說(shuō):“Geniuswitandspiritofanationarediscoveredbytheirproverbs.”(一個(gè)民族的天賦、智慧和精神都從他們的諺語(yǔ)中表現(xiàn)出來(lái))。由于地理、歷史、、生活習(xí)俗等方面的差異,英漢諺語(yǔ)承載著不同的民族文化特色和文化信息,它們與文化傳統(tǒng)緊密相連,不可分割。[1]本文借助一些典型的例子,從起源、地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、、歷史典故等文化側(cè)面入手,探討了英漢諺語(yǔ)之間存在的文化差異。
由于英漢兩種語(yǔ)言的文化背景差異,同樣字面意義、形象意義的話可能具有完全不同的隱含意義。隱含意義才是說(shuō)話人或作者所要表達(dá)的真正意義。英漢諺語(yǔ)之間的多方面差異可歸為兩類(lèi):一是形象意義的差異,一是隱含意義(包括褒貶義)的差異,而它們都是字面以外的意義,即文化差異的具體反映。[2]本文試圖對(duì)英漢諺語(yǔ)的翻譯作一些探索,提出了英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯的具體原則及方法。
那么何為諺語(yǔ)呢?諺語(yǔ)是通俗簡(jiǎn)練、生動(dòng)活潑的韻語(yǔ)或短句,它經(jīng)常以口語(yǔ)的形式在人民中間廣泛地沿用和流傳,是人民群眾表現(xiàn)實(shí)際生活經(jīng)驗(yàn)或感受的一種“現(xiàn)成話”。[3]它是在民間流傳的固定短語(yǔ),用簡(jiǎn)單通俗的話反映出深刻的道理,是社會(huì)經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)。諺語(yǔ)作為民間文學(xué)形式的一種,具有詩(shī)的活潑,文的凝重,熟語(yǔ)的簡(jiǎn)潔。[4]
二、英漢諺語(yǔ)中所反映的文化差異
英國(guó)文化人類(lèi)學(xué)家愛(ài)德華·泰勒在《原始文化》(1871)一書(shū)中,首次把文化作為一個(gè)概念提了出來(lái),并表述為:“文化包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及其作為社會(huì)上習(xí)得的能力與習(xí)慣?!盵5]可見(jiàn)文化的覆蓋面很廣。諺語(yǔ)作為文化的一個(gè)組成部分,反映一個(gè)民族豐富多彩的文化現(xiàn)象。英漢諺語(yǔ)所反映的文化差異主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
(一)、起源差異
首先,英漢諺語(yǔ)都受到宗教思想的影響,但同中又有異。英諺受基督教的影響,反映了基督教的倫理道德和行為規(guī)范,如:Norespecterofpersons.(一視同仁);Manpropose,Goddisposes.(謀事在人,成事在天)等,而漢諺則受到“儒”、“釋”、“道”三教的影響,如:“養(yǎng)兒防老,積谷防饑”是儒家的思想;“不看僧面看佛面”是佛教的思想;“饒人不是癡,過(guò)后討便宜”是道家的思想。
其次,英漢諺語(yǔ)的起源差別還是很大的。英諺中有大量出自典章及名人的作品中那些膾炙人口的詞句,如:Neversaydie.(永遠(yuǎn)不要說(shuō)“死定了”)出自英國(guó)小說(shuō)狄更斯的《匹克威克外傳》;而漢語(yǔ)文史學(xué)家們則認(rèn)為漢諺相當(dāng)一部分出自社會(huì)生活和生產(chǎn)實(shí)踐,如:“遠(yuǎn)親不如近鄰”是對(duì)日常生活經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)。
除此之外,英諺中有許多來(lái)自拉丁文、法文等的外來(lái)語(yǔ),有些甚至保留了原文,如:Cherchezlafemme.(找出禍水)這是一句保留在英文中而以法語(yǔ)原文形式出現(xiàn)的諺語(yǔ);而漢諺吸收了大量少數(shù)民族諺語(yǔ),如:“劣行過(guò)四十年仍會(huì)敗露”來(lái)自維吾爾族諺語(yǔ);英諺中有許多來(lái)自寓言故事、神話傳說(shuō),如:Loveisblind.(愛(ài)情是盲目的)來(lái)自羅馬神話,而漢諺中有大量農(nóng)諺,如“寧在時(shí)前,不在時(shí)后”。[6]
(二)、地理環(huán)境的差異
諺語(yǔ)的產(chǎn)生與人們的生活密切相關(guān)。英國(guó)是一個(gè)四面環(huán)海的島國(guó),英吉利海峽是歐洲許多國(guó)家通向大西洋的唯—出口,也是世界上最繁忙的海上要道之一。因此英國(guó)歷史上航海業(yè)曾一度領(lǐng)先于世界,這對(duì)英諺的形成有很大的影響。英語(yǔ)中就有許多與航海有關(guān)的諺語(yǔ),如:totakethewindoutofone’ssail(先發(fā)制人,搶占上風(fēng)),togowiththestream/tide(隨波逐流、順應(yīng)時(shí)勢(shì)),tobeallatsea(不知所措)。英國(guó)獨(dú)特的地理環(huán)境使捕魚(yú)業(yè)在其經(jīng)濟(jì)中占有相當(dāng)重要的地位,這也為英語(yǔ)留下了大量與漁業(yè)有關(guān)的諺語(yǔ),如:hook(land)one''''sfish(如愿以?xún)?,用詭?jì)得到想要的東西),haveotherfishtofry(有其他魚(yú)要煎——有其他事要做),playafish(讓上鉤的魚(yú)不停地拖動(dòng)鉤線而致疲乏)等。而中國(guó)是一個(gè)內(nèi)陸國(guó)家,千百年來(lái)以農(nóng)業(yè)為主,人與土地有著不可分割的聯(lián)系。因此漢語(yǔ)中就有許多與河流、土地和農(nóng)業(yè)有關(guān)的諺語(yǔ)如:一帆風(fēng)順、過(guò)河拆橋、隔岸觀火、拔苗助長(zhǎng)、五谷豐登、瓜熟蒂落、春華秋實(shí)、根深蒂固、滄海桑田等。[7]
(三)、習(xí)俗差異
英漢習(xí)俗差異是英漢文化差異的一個(gè)重要方面,最典型的莫過(guò)于在對(duì)狗的態(tài)度上。狗在漢語(yǔ)中是一種卑微的動(dòng)物。漢語(yǔ)中與狗有關(guān)的詞語(yǔ)大都含有貶意:狐朋狗黨、狗急跳墻、狼心狗肺、狗腿子等。盡管近年來(lái)養(yǎng)龐物狗的人數(shù)大大增加,狗的地位似乎有所改變,但狗的貶義形象卻深深地留在漢語(yǔ)言文化中。而在西方英語(yǔ)國(guó)家,狗被認(rèn)為是人類(lèi)最忠誠(chéng)的朋友,所以西方人不吃狗肉。英語(yǔ)中有關(guān)狗的諺語(yǔ)除了一部分因受其他語(yǔ)言的影響而含有貶義外,大部分都有褒義。在英語(yǔ)諺語(yǔ)中,常以狗的形象來(lái)比喻人的行為,如:Everydoghashisday.(人皆有出頭日);Loveme,lovemydog.(愛(ài)屋及烏)等。與此相反,中國(guó)人十分喜愛(ài)貓,用貓比喻人,常有親呢的成份,如:Acathasninelives.(吉人自有天相),而在西方文化中,貓被用來(lái)比喻心地惡毒的女人,如:Catshidetheirclaws.(知人知面不知心)。[8]以狐貍為形象時(shí),漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)狐貍尾巴露出破綻。如:Thetaildoesoftencatchthefox.(常憑尾巴抓到狐貍),而英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)狐貍花招多,難對(duì)付,如:Whenthefoxpreaches,thenbewareyourgeese.(遇上狐貍說(shuō)教,當(dāng)心雞鵝被盜)。漢語(yǔ)認(rèn)為失去馬也無(wú)妨,說(shuō)不定會(huì)帶來(lái)好運(yùn),如:塞翁失馬,焉知非福,而在英語(yǔ)里認(rèn)為馬不可失,如:Betterlosethesaddlethanthehorse.(寧可丟鞍,不可失馬)。
(四)、方面
是人們精神活動(dòng)的一個(gè)方面,對(duì)民族文化有一定的影響。與有關(guān)的諺語(yǔ)也大量地出現(xiàn)在英漢語(yǔ)言中。佛教傳入中國(guó)已有一千多年的歷史,人們相信有佛祖在左右著人世間的一切,因此漢語(yǔ)中有許多含“佛”、“廟”等的諺語(yǔ),如“借花獻(xiàn)佛”、“無(wú)事不登三寶殿”;[9]漢語(yǔ)反映道教思想的諺語(yǔ)有“福兮禍所伏,禍兮福所倚”、“樂(lè)極生悲”等。以孔子為祖師的儒家學(xué)派在思想意識(shí)上也占有重要位置,儒家思想在漢語(yǔ)諺語(yǔ)體系中留下了寶貴的財(cái)富,如:“嚴(yán)于律己,寬以待人”、“恭敬不如從命”;有關(guān)幸福的諺語(yǔ)如:“平安就是福”、“身在福中不知?!?;還有像“天下興亡,匹夫有責(zé)”、“誰(shuí)言寸草心,報(bào)得三春暉”等提倡倫理教化和道德修養(yǎng)的諺語(yǔ)。在西方許多國(guó)家,特別是在英美,人們信奉基督教,在基督教中,上帝是唯一的、至高無(wú)上的神。因此在宗教生活及其活動(dòng)中產(chǎn)生了許多帶有濃厚的宗教色彩的英語(yǔ)諺語(yǔ),如:Naturedoesnothinginvain.(造物主無(wú)所不能);Godhelpsthosewhohelpthemselves.(上帝幫助自助的人);[10]Intherightchurch,butinthewrongpew.(進(jìn)對(duì)了教堂,但坐錯(cuò)了椅子)比喻“總的來(lái)說(shuō)是對(duì)的,但細(xì)節(jié)上不對(duì)”。[11]
(五)、歷史典故
英漢兩種語(yǔ)言中還有大量由歷史典故形成的諺語(yǔ),在中國(guó)典籍中,諺語(yǔ)多半出現(xiàn)在詩(shī)書(shū)、傳說(shuō)、諸子論著中,這些諺語(yǔ)結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,意義深遠(yuǎn),對(duì)人很有警策和教育意義。如“名落孫山”、“葉公好龍”等都來(lái)自歷史典故?!对?shī)經(jīng)》中的“他山之石,可以攻玉”;《論語(yǔ)》中名句有“學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦樂(lè)乎?”、“有朋自遠(yuǎn)方來(lái),不亦悅乎?”等。而英語(yǔ)典故諺語(yǔ)的來(lái)源主要有以下幾個(gè)方面。一是來(lái)自《圣經(jīng)》的諺語(yǔ),如:WeareallAdam’schildren(我們都是亞當(dāng)?shù)淖訉O);二是來(lái)自希臘羅馬神話的諺語(yǔ),如:Pandora’sbox(潘多拉之盒—災(zāi)難、麻煩、禍害的根源)。三是來(lái)自《伊索寓言》,如:adoginthemanger(狗占馬槽,占著茅坑不拉屎)。[12]四是由莎士比亞等文學(xué)大師的作品中來(lái),如:Brevityisthesoulofwit.(簡(jiǎn)潔是智慧的靈魂)。[13]當(dāng)然,英語(yǔ)諺語(yǔ)的來(lái)源不是單一的英國(guó)文獻(xiàn),而是多種來(lái)源,除以上提到的外,還有來(lái)自西歐各語(yǔ)言的諺語(yǔ)。例如,俄國(guó)作家列夫·托爾斯泰在《安娜·卡列尼那》一書(shū)中寫(xiě)的:Allhappyfamiliesresembleoneanother,everyunhappyfamilyisunhappyinitsownway.(幸福的家庭彼此相似,不幸的家庭各有其不幸)。來(lái)自法語(yǔ)的諺語(yǔ)有:Don’tputthecartbeforethehorse.(不要本末倒置)等。
三、英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯的具體原則和方法
語(yǔ)言是文化的表現(xiàn)形式。在一定程度上,漢諺反映漢族的文化特點(diǎn),英諺反映了英語(yǔ)民族的文化特點(diǎn)。因此,翻譯諺語(yǔ)時(shí),僅以語(yǔ)言之間詞匯的同義性(等價(jià)性)為前提,尋求對(duì)等是不夠的。奈達(dá)(Nida)指出:“所有的翻譯,不管它是詩(shī)歌還是散文,都必須關(guān)心接受者的反應(yīng);因此,翻譯的最終目的,從它對(duì)觀眾產(chǎn)生的效果而看,是評(píng)價(jià)任何翻譯的最基本的因素?!彼?,在把英諺翻譯成漢語(yǔ)時(shí),譯者須多運(yùn)用漢語(yǔ)的表現(xiàn)手段,力求能再現(xiàn)英語(yǔ)諺語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格和豐富內(nèi)涵。只有多注意英諺字面以外所特有的語(yǔ)言?xún)?nèi)涵,才能使譯文諷喻得當(dāng),宜于說(shuō)理,又不失原來(lái)諺語(yǔ)所具有的語(yǔ)言形象。
關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn),中外翻譯理論家們提出了不同的主張,從嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,傅雷的“重神似不重形似”,到張培基先生提出的“忠實(shí)通順”到美國(guó)著名的翻譯理論家EugeneA·Nida(奈達(dá))的“功能對(duì)等(functionalequivalence)”或“動(dòng)態(tài)對(duì)等(dynamicequivalence)”。這些主張雖然側(cè)重點(diǎn)有所不同,但中心都是譯文要忠實(shí)準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意義,保持原作的風(fēng)格。所謂忠實(shí)表達(dá)原文的意義,指忠實(shí)表達(dá)原文的字面意義、形象意義和隱含意義三個(gè)方面。但是,并不是原文的每句話、每個(gè)詞匯都同時(shí)具備三種意義,尤其是,任何兩處語(yǔ)言文化都不可能完全相同,要把原文中的三種意義全部再現(xiàn)于譯文常常是不可能的。如果字面意義或形象意義與隱含意義在翻譯時(shí)由于文化的差異出現(xiàn)矛盾,字面意義或形象意義應(yīng)當(dāng)服從隱含意義。其次,原文的形象意義在目的語(yǔ)中可能會(huì)找不到對(duì)應(yīng)—或者沒(méi)有相同的形象,或者雖然形象相同,隱含意義卻沖突,這時(shí)首先要考慮的是隱含意義的準(zhǔn)確表達(dá),可更換另一個(gè)譯文作者熟悉的形象,或者舍棄形象意義,只譯出隱含意義。總之,隱含意義,也就是原文意欲表達(dá)的意義是最重要的。[14]例如:EastisEast,andWestisWest.如果按字面意思譯成“東就是東,西就是西”就不能完全表達(dá)該句的隱含意義,而譯成“東方畢竟是東方,西方畢竟就是西方”能反映出作者對(duì)東西方差異的感嘆。[15]
在翻譯方法上,如果采用直譯能準(zhǔn)確表達(dá)原文意思應(yīng)盡可能采用直譯;如果直譯不能再現(xiàn)原來(lái)諺語(yǔ)的豐富內(nèi)涵,就可采用意譯、對(duì)等翻譯、直譯和意譯相結(jié)合等翻譯方法,這樣才能較完整地保留原文的神韻,使譯文形象生動(dòng)。
下面簡(jiǎn)單介紹一下英語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯方法:
(一)、直譯法
所謂直譯法就是指在不違背譯文語(yǔ)言規(guī)范以及不引起錯(cuò)誤聯(lián)想的條件下,在譯文中保留英語(yǔ)諺語(yǔ)的比喻形象和民族、地方色彩的方法。采用直譯的諺語(yǔ)多半是英語(yǔ)和漢語(yǔ)在諺語(yǔ)的比喻和形象方面基本相同的部分,或者是直譯后一目了然,不至于產(chǎn)生誤解的。[16]如:Pacticemakesperfect(熟能生巧);Wallshaveears(隔墻有耳);New-borncalvesmakelittleoftigers(初生牛犢不怕虎);Afireoncitywallbringsdisastertothefishinthemoat(城門(mén)失火,殃及池魚(yú))。[17]
(二)、意譯法
有些英諺的表達(dá)方式因含有英語(yǔ)語(yǔ)言國(guó)家所特有的歷史典故或文化背景,如果直譯,則譯文可能會(huì)牽強(qiáng)附會(huì),也不易為中國(guó)讀者所理解。因此在通常情況下舍棄原語(yǔ)的表達(dá)形式,采用意譯,則可避免在某些情況下因直譯而引起的拖泥帶水,造成誤解等弊病。例如,Achilles’sheel若直譯為“阿克勒斯的腳后跟”并不能讓大多數(shù)人理解,而譯出它的隱含意義“唯一致命弱點(diǎn)”更恰當(dāng)。[18]這樣的例子還有:
1)Infairweatherprepareforthefoul.如譯成“晴天要防陰天”,不如譯成“有備無(wú)患”或“居安思?!被颉拔从昃I繆”。
2)Murderwillout.如譯成“謀殺終必?cái)÷丁保蝗缱g成“紙包不住火”。
3)WhenGreekmeetsGreek,thencomesthetugofwar.如譯成“希臘人相遇希臘人,定有一場(chǎng)好斗”,不如譯為“兩雄相爭(zhēng),其斗必烈”。
4)Everymanhasafoolinhissleeve.如譯成“人人袖子里都裝著個(gè)傻瓜”,不如譯為“人人都有糊涂的時(shí)候”。[19]
(三)、對(duì)等翻譯
諺語(yǔ)是群眾長(zhǎng)期以來(lái)對(duì)社會(huì)現(xiàn)象和自然現(xiàn)象的規(guī)律以及生產(chǎn)生活經(jīng)驗(yàn)的科學(xué)總結(jié)。英美國(guó)家人民和中國(guó)人民之間存在相似的經(jīng)驗(yàn)和閱歷,對(duì)世界的認(rèn)識(shí)在不少方面也是相似的,這使兩個(gè)民族的諺語(yǔ)具有很大的相似性。有些英語(yǔ)諺語(yǔ)和漢語(yǔ)諺語(yǔ)在內(nèi)容上不謀而合,具有相同的內(nèi)涵,運(yùn)用或大體相同的形象,或大體相同的比喻和修辭來(lái)闡述相同的道理,在這種情況下,運(yùn)用同義的漢語(yǔ)諺語(yǔ)來(lái)翻譯英語(yǔ)諺語(yǔ)“一方面可使譯文更加通順,另一方面更容易為譯文讀者理解和接受。”(馮慶華,1995:144)如:
1)Diamondcutdiamond(棋逢對(duì)手);
2)Twocanplaythegame(孤掌難鳴);
3)Tofishintroubledwaters(渾水摸魚(yú));
4)Likefather,likeson(有其父必有其子)。[20]
(四)、直譯和意譯的結(jié)合
有時(shí)在翻譯一些英語(yǔ)諺語(yǔ)時(shí),單純的直譯使讀者不能理解其含義,而意譯也不能確切地表達(dá)原來(lái)諺語(yǔ)的含義。這時(shí)可采用直譯、意譯相結(jié)合的方法進(jìn)行翻譯,以彌補(bǔ)直譯難達(dá)意,意譯難傳神的不足。譯文可直譯其字面意義,再點(diǎn)出隱含意義,使譯文形象生動(dòng),以期收到畫(huà)龍點(diǎn)睛的效果。[21]例如:
1)Cutyourcoataccordingtoyourcloth(量布裁衣,量入為出);
2)EvenHomersometimesnods(荷馬也有瞌睡時(shí),智者千慮,必有一失);
3)IfIhavelostthering,yetthefingersarestillthere(戒指雖丟失,手指仍然在;留得青山在,不怕沒(méi)柴燒)。
四、結(jié)論
綜上所述,諺語(yǔ)歷史久遠(yuǎn),匯集了大眾的智慧,把豐富多彩的內(nèi)容濃縮在高度洗練的形式之中,是人類(lèi)各民族文化中最古老、最有價(jià)值的語(yǔ)言表示形式之一。它經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期積累,不斷豐富,以凝練、警策、對(duì)仗、和諧、形象、寓意精辟、富有民族性等特點(diǎn)成為民族文化中的瑰寶。所以通過(guò)英漢諺語(yǔ)的文化差異及翻譯的學(xué)習(xí),不僅可以了解各國(guó)的歷史、文化和風(fēng)土人情,擴(kuò)大視野,還可以學(xué)會(huì)從微觀的角度來(lái)看待事物,樹(shù)立跨文化交際的思想。
參考文獻(xiàn):
[1]張寧.英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異與翻譯[J].中國(guó)翻譯,1999年,第3期:p.23。
[2]張寧.英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異與翻譯[J].中國(guó)翻譯,1999年,第3期:p.23。
[3]武占坤、馬國(guó)凡.諺語(yǔ)[M].第二版.內(nèi)蒙古:內(nèi)蒙古人民出版社,1997年.p.3。
[4]方夢(mèng)之.譯學(xué)辭典[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004年.p.186。
[5]陳麗英.英漢習(xí)語(yǔ)的語(yǔ)用意義對(duì)比及翻譯[J].龍巖師專(zhuān)學(xué)報(bào),2003年,第21卷:p.107。
[6]周淑萍.英漢諺語(yǔ)淵源比較分析[J].南平師專(zhuān)學(xué)報(bào),2003年,第22卷:p.92。
[7]陳麗英.英漢習(xí)語(yǔ)的語(yǔ)用意義對(duì)比及翻譯[J].龍巖師專(zhuān)學(xué)報(bào),2003年,第21卷:p.107。
[8]張寧.英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異與翻譯[J].中國(guó)翻譯,1999年,第3期:p.23-24。
[9]陳麗英.英漢習(xí)語(yǔ)的語(yǔ)用意義對(duì)比及翻譯[J].龍巖師專(zhuān)學(xué)報(bào),2003年,第21卷:p.108。
[10]沈超英.《圣經(jīng)》與英語(yǔ)諺語(yǔ)[J].大學(xué)英語(yǔ),2002年,第3期:p.45。
[11]陳雯.英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)文化內(nèi)涵探微[J].廣西教育學(xué)院學(xué)報(bào),2003年,第5期:p.45。
[12]陳麗英.英漢習(xí)語(yǔ)的語(yǔ)用意義對(duì)比及翻譯[J].龍巖師專(zhuān)學(xué)報(bào),2003年,第21卷:p.108。
[13]李群.英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)與基督教[J].天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2002年,第2期:p.29。
[14]張寧.英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異與翻譯[J].中國(guó)翻譯,1999年,第3期:p.24。
[15]梁茂成.英漢諺語(yǔ)的理解與翻譯[J].中國(guó)翻譯,1995年,第6期:p.36。
[16]邱凱端.論英漢習(xí)語(yǔ)翻譯的異同[J].漳州師范學(xué)院學(xué)報(bào),2003年,第1期:p.99。
[17]包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001年.p.163。
[18]張寧.英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異與翻譯[J].中國(guó)翻譯,1999年,第3期:p.25。
[19]包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001年.p.165。
【論文摘要】英漢兩種語(yǔ)言都有著大量習(xí)語(yǔ)。習(xí)語(yǔ)是一個(gè)民族語(yǔ)言的重要組成部分,蘊(yùn)涵著豐富的文化內(nèi)涵。本文首先對(duì)英漢習(xí)語(yǔ)的異同進(jìn)行了比較與分析,進(jìn)而論述了幾種英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯方法,以期能夠?qū)τh習(xí)語(yǔ)的互譯有所幫助。
On the Similarities and Differences between English and Chinese Idioms and Their Translation
Zhang Huan
(Anyang Normal University, Henan Anyang 455002)
Abstract: English and Chinese are both rich in idioms. Idioms are an important part of language and have rich cultural connotations. This paper analyzes and compares English idioms with Chinese ones and then introduces some translation methods of idioms.
Key words: idioms; comparison; translation
習(xí)語(yǔ)除了固定的短語(yǔ)或表達(dá)法外,還包括口語(yǔ)體、諺語(yǔ)、格言乃至一些俚語(yǔ)。英漢兩種語(yǔ)言同屬較為發(fā)達(dá)的語(yǔ)言,故都擁有大量習(xí)語(yǔ)。英漢習(xí)語(yǔ)源遠(yuǎn)流長(zhǎng),都有著極其豐富的文化底蘊(yùn)。英漢習(xí)語(yǔ)反映了兩個(gè)不同民族的不同的歷史、經(jīng)濟(jì)生活和思維方式。英漢習(xí)語(yǔ)有極強(qiáng)的概括和表現(xiàn)能力,形象生動(dòng),寓意深刻,韻味雋永,為人們所喜聞樂(lè)見(jiàn)。
1 英漢習(xí)語(yǔ)比較
1.1 英漢習(xí)語(yǔ)的基本共性
1.1.1 結(jié)構(gòu)的固定性
習(xí)語(yǔ)從其結(jié)構(gòu)來(lái)看,有其自身的完整性,其中各個(gè)組成部分是固定的,不可任意拆開(kāi)或替換,如“pull somebody’s leg”(愚弄某人)不可變單數(shù)為復(fù)數(shù);“by twos and threes”(三三兩兩)不可按漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)改為“by threes and twos”.又如漢語(yǔ)的“去偽存真”不能說(shuō)成“去假存真”,“三言?xún)烧Z(yǔ)”不能說(shuō)成“兩語(yǔ)三言”,雖然前者和后者意思沒(méi)有很大不同,但是相沿成習(xí),習(xí)慣上人們說(shuō)的是前者,不是后者。
1.1.2 語(yǔ)義的統(tǒng)一性
習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言中約定俗成,相沿習(xí)用的定型化詞組,在語(yǔ)義上是個(gè)不可分割的統(tǒng)一體,不能按字面意義來(lái)理解,如“胸有成竹”并非字面之義,而是比喻做事之前已有通盤(pán)考慮或周密計(jì)劃。又如“沉魚(yú)落雁”并非描述沉下去的魚(yú)和落下去的雁,而是用來(lái)描述女性無(wú)與倫比的美貌。英語(yǔ)的習(xí)語(yǔ)也是如此,不能逐字理解,而應(yīng)從整體去認(rèn)識(shí)其特殊性和習(xí)慣性,如:do somebody brown(使某人上當(dāng)),show the white feather(顯示膽怯)等。
1.1.3 習(xí)語(yǔ)的習(xí)用性
習(xí)語(yǔ)的習(xí)用性指習(xí)語(yǔ)應(yīng)用的廣泛性,社會(huì)成員在各種交際場(chǎng)合和各種文體中經(jīng)常使用習(xí)語(yǔ),從而不斷豐富習(xí)語(yǔ)。習(xí)語(yǔ)以其簡(jiǎn)短的形式、生動(dòng)的形象和恰當(dāng)?shù)谋扔鞫钍苋藗兊南矏?ài),作為全民族的智慧結(jié)晶和全社會(huì)的語(yǔ)言財(cái)富,在廣泛的范圍里為人民大眾所確認(rèn)和應(yīng)用,因此,很多習(xí)語(yǔ)具有極強(qiáng)的生命力。
1.2 英漢習(xí)語(yǔ)的基本差異
1.2.1 風(fēng)俗習(xí)慣的不同
英國(guó)人愛(ài)狗,視狗為伴侶,因此,常以狗的形象比喻普通人的生活行為,如:
love me, love my dog(愛(ài)屋及烏)。中國(guó)雖然也養(yǎng)狗,但一般人在心理上厭惡鄙
視這種動(dòng)物,常用它形容和比喻壞人惡行,如“狗腿子”,“狗仗人勢(shì)”等。英國(guó)人和中國(guó)人信仰不同,英國(guó)人多信仰基督教,有不少習(xí)語(yǔ)與之有關(guān),如:go to the church(做禮拜),power of the keys(教皇的權(quán)力)。在中國(guó)佛教是影響最大的宗教,習(xí)語(yǔ)有不少來(lái)自佛教,如“半路出家”、“做一天和尚撞一天鐘”等。
1.2.2 歷史文化背景不同
英漢習(xí)語(yǔ)通常來(lái)自本民族的歷代文獻(xiàn)或民間口語(yǔ)。英語(yǔ)和漢語(yǔ)的歷史文化背景不同,習(xí)語(yǔ)的來(lái)源也各異。本國(guó)人雖能了解,外國(guó)人常不知所云,比如中國(guó)自古以來(lái)以農(nóng)業(yè)為主,從事農(nóng)業(yè)者占很大比例,因此,在漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中有很大一部分是農(nóng)諺,如:“枯木逢春”,“斬草除根”。英國(guó)是個(gè)島國(guó),英國(guó)人鐘愛(ài)海洋,所以英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中有很多來(lái)源于航海業(yè),如:plain sailing(一帆風(fēng)順),drop anchor(拋錨;定居下來(lái))等 。另外不少習(xí)語(yǔ)來(lái)源于古代寓言故事或詩(shī)文等,這類(lèi)習(xí)語(yǔ)可稱(chēng)典故習(xí)語(yǔ)。英漢典故有各自的民族淵源,非三言?xún)烧Z(yǔ)能闡述清楚,如漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ):“三顧茅廬”、“未雨綢繆”等。英語(yǔ)中也有類(lèi)似的習(xí)語(yǔ),如:fly on the wheel(狂妄自大的人)。
1.2.3 比喻上的不同
英漢有許多同義或意義相近的習(xí)語(yǔ),但由于它們是兩種不同生活經(jīng)驗(yàn)的產(chǎn)物,有很多就不可能不明顯的體現(xiàn)出兩種不同民族形式,比如中國(guó)人常用習(xí)語(yǔ)“雨后春筍”來(lái)形容一般事物的迅速發(fā)展和大量涌現(xiàn),而英語(yǔ)中的同義語(yǔ)是“l(fā)ike mushrooms”(像蘑菇一般),這是因?yàn)橛?guó)不產(chǎn)竹,甚至連“bamboo”這個(gè)詞也是引進(jìn)來(lái)的外來(lái)語(yǔ)。諸如此類(lèi)的習(xí)語(yǔ)比比皆是,如:“never fish nor fowl”的是“非驢非馬”,“no smoke without fire”的是“無(wú)風(fēng)不起浪”。
2 習(xí)語(yǔ)的翻譯
2.1 直譯法
直譯,指在不違背譯文語(yǔ)言規(guī)范以及不引起錯(cuò)誤聯(lián)想的條件下,在譯文中保留原習(xí)語(yǔ)的民族特色、語(yǔ)言風(fēng)格和比喻形象的方法,如漢語(yǔ)的“紙老虎”直譯成“paper tiger”,外國(guó)人看起來(lái)不但深明其義,而且覺(jué)得很傳神,所以該詞現(xiàn)已成為英美民族正式語(yǔ)言。當(dāng)原習(xí)語(yǔ)的隱含意義很明顯時(shí),讀者可通過(guò)字面領(lǐng)悟它的含義,直譯字面意義,如 “雪中送炭”譯為“to offer fuel in snowy weather”.類(lèi)似這樣的習(xí)語(yǔ)譯文,讀者只要用心體會(huì)一下,就會(huì)明白其隱含意義,不但保留了原文的形象,而且增加了閱讀趣味。
2.2 意譯法
有些習(xí)語(yǔ)由于文化因素的影響,在翻譯時(shí)無(wú)法保留原來(lái)語(yǔ)句的字面意義和形象意義,也無(wú)法找到同義的習(xí)語(yǔ)借用,這時(shí)可將原文的形象更換成讀者所熟悉的另一個(gè)譯文形象,從而轉(zhuǎn)達(dá)出原文的語(yǔ)用目的,譯出隱含意義,如漢語(yǔ)中的“落花流水”通常指被打得大敗,譯成英文是“to be shattered to pieces”;又如“The dog that will fetch a bone will carry a bone.”在譯成漢語(yǔ)時(shí)其中的字面形象“dog”,“bone”都不能直譯,只能舍棄它的字面意義和形象意義,譯出隱含意義“對(duì)你說(shuō)別人壞話的人也會(huì)說(shuō)你的壞話?!?/p>
2.3 借用法
由于人類(lèi)在感情,對(duì)客觀事物的感受及社會(huì)經(jīng)歷等方面不免存在相似之處,所以英漢習(xí)語(yǔ)中存在著少量相同或近似的習(xí)語(yǔ),這些習(xí)語(yǔ)字面意義、形象意義相同或近似,隱含意義則完全相同,也就是說(shuō),此類(lèi)習(xí)語(yǔ)的字面意義和形象意義所傳達(dá)出的文化信息是相同的,這樣的習(xí)語(yǔ)則可以采用借用法進(jìn)行互譯。如英語(yǔ)中的“practice makes perfect”與漢語(yǔ)中的“熟能生巧”,又如漢語(yǔ)中的“破釜沉舟”與英語(yǔ)中的“burn one’s boats”都來(lái)源于兩國(guó)的軍事策略,因此用法和含義都相同。