99精品久久这里只有精品,三上悠亚免费一区二区在线,91精品福利一区二区,爱a久久片,无国产精品白浆免费视,中文字幕欧美一区,爽妇网国产精品,国产一级做a爱免费观看,午夜一级在线,国产精品偷伦视频免费手机播放

    <del id="eyo20"><dfn id="eyo20"></dfn></del>
  • <small id="eyo20"><abbr id="eyo20"></abbr></small>
      <strike id="eyo20"><samp id="eyo20"></samp></strike>
    • 首頁 > 文章中心 > 童趣的翻譯

      童趣的翻譯

      前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇童趣的翻譯范文,相信會(huì)為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。

      童趣的翻譯

      童趣的翻譯范文第1篇

      關(guān)鍵詞:工作記憶容量;Fan效應(yīng);提取;眼動(dòng)

      中圖分類號(hào):B842.5 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1003-5184(2013)02-0157-06

      1 問題提出

      工作記憶的功能是心理加工的場所,有些人認(rèn)為它是一種內(nèi)部的“記事本”或黑板。在記憶提取和干擾研究的爭論中,有關(guān)工作記憶的研究已經(jīng)成為心理學(xué)研究的熱點(diǎn)。研究發(fā)現(xiàn),工作記憶容量對人的整合能力以及抗干擾能力有影響。工作記憶容量高的人群由于他們的整合能力以及抗干擾能力相對較強(qiáng),因此能提高記憶效率,有助于對識(shí)記內(nèi)容的提取,提高記憶的正確率。

      自Fan效應(yīng)的概念提出以來,F(xiàn)an范式被作為記憶研究的重要工具。研究者(An發(fā)現(xiàn),如果若干事件與某一概念有關(guān),當(dāng)其中任意一個(gè)事件作為再認(rèn)探測事件出現(xiàn)時(shí),被試對它的反應(yīng)時(shí)或錯(cuò)誤率就會(huì)隨這事件數(shù)量的增多而延長或是增長,這就稱為Fan效應(yīng)。簡單地說,與某一概念有關(guān)的事件學(xué)習(xí)得越多,提取其中任一事件所花的時(shí)間越長。

      Fan的分類主要有兩種形式,一種是以等級(jí)為分類標(biāo)準(zhǔn),另外一種是根據(jù)Fan結(jié)構(gòu)的展開形式。

      根據(jù)Fan材料的等級(jí),可以將Fan分為三種類型,分別是:高Fan等級(jí)(2-3,3-2,3-3),簡稱Fan3;中Fan等級(jí)(1-3,2-2,3-1),簡稱Fart2;低Fan等級(jí)(1-1,1-2,2-1),簡稱Fanl。例如在人物一地點(diǎn)范式中:

      醫(yī)生在銀行。(1-1)

      消防員在公園。(1-2)

      律師在教堂。(2-1)

      律師在公園。(2-2)

      律師在公園(2-2),律師與兩個(gè)不同的地點(diǎn)相聯(lián)系,而公園又與兩個(gè)不同的人物相聯(lián)系,其等級(jí)聯(lián)結(jié)數(shù)為“2-2”,因此屬于中Fan等級(jí)。

      根據(jù)Fan結(jié)構(gòu)的展開形式,可以分為人物Fanl,人物Fan2,人物FaIl3,地點(diǎn)Fanl,地點(diǎn)Fan2,地點(diǎn)Fan3六種。例如:

      人物Fanl:“人物-地點(diǎn)”(1-1,1-2,1-3)和“地點(diǎn)-人物”(1-1,2-1,3-1)在這些句子中,對應(yīng)的人物只與一個(gè)地點(diǎn)相聯(lián)系。

      人物Fan2:“人物-地點(diǎn)”(2-1,2-2,2-3)和“地點(diǎn)-人物”(1-2,2-2,3-2)在這些句子中,對應(yīng)的人物與兩個(gè)地點(diǎn)相聯(lián)系。

      人物Fart3:“人物-地點(diǎn)”(3-1,3-2,3-3)和“地點(diǎn)-人物”(1-3,2-3,3-3)在這些句子中,對應(yīng)的人物與三個(gè)地點(diǎn)相聯(lián)系。

      地點(diǎn)Fan1:“地點(diǎn)-人物”(1-1,1-2,1-3)和“人物-地點(diǎn)”(1-1,2-1,3-1)在這些句子中,對應(yīng)的地點(diǎn)只與一個(gè)人物相聯(lián)系。

      地點(diǎn)Fan2:“地點(diǎn)-人物”(2-1,2-2,2-3)和“人物-地點(diǎn)”(1-2,2-2,3-2)在這些句子中,對應(yīng)的地點(diǎn)與兩個(gè)人物相聯(lián)系。

      地點(diǎn)Fan3:“地點(diǎn)一人物”(3-1,3-2,3-3)和“人物-地點(diǎn)”(1-3,2-3,3-3)在這些句子中,對應(yīng)的地點(diǎn)與三個(gè)人物相聯(lián)系。

      對于Fan效應(yīng)的理論解釋存在兩種典型的取向。一種是情景模型觀(Radvansky,1999),該觀點(diǎn)側(cè)重于從信息內(nèi)部表征的角度來尋求對Fan效應(yīng)的解釋,這種觀點(diǎn)認(rèn)為事件的信息在記憶中是否被表征在同一個(gè)情景模型內(nèi)是決定各種Fan效應(yīng)產(chǎn)生與否的原因。認(rèn)為人們在構(gòu)建情景模型時(shí),當(dāng)共享某一概念的幾個(gè)事件不能被解釋成為指向一個(gè)共同的情景時(shí),它們就會(huì)分別被存儲(chǔ)在彼此獨(dú)立又相互聯(lián)系的情景模型中,當(dāng)其中一個(gè)事件作為再認(rèn)探測事件出現(xiàn)時(shí),這幾個(gè)獨(dú)立的情景模型因?yàn)楸舜酥g的聯(lián)系就會(huì)全部被激活,它們之間產(chǎn)生競爭導(dǎo)致反映時(shí)的延長,即產(chǎn)生了Fan效應(yīng);而當(dāng)共享某一概念的若干事件信息能較容易地解釋為指向一個(gè)共同的情景時(shí),這些信息就會(huì)被整合到同一個(gè)情景模型中去,當(dāng)其中任意一個(gè)事件作為再認(rèn)探測事件出現(xiàn)時(shí),只會(huì)激活一個(gè)情景模型,被試的反應(yīng)時(shí)不會(huì)延長,即不會(huì)出現(xiàn)Fan效應(yīng)。

      另一種是ACT-R理論(Anderson,1999),該觀點(diǎn)側(cè)重于從提取加工的角度尋找對各種Fan效應(yīng)的解釋,認(rèn)為提取時(shí)不同的注意權(quán)重會(huì)導(dǎo)致不同大小的Fan效應(yīng)的產(chǎn)生。該理論認(rèn)為Radvansky等學(xué)者的研究是一種事后的、直覺性的,不能對Fan效應(yīng)進(jìn)行預(yù)測,而ACT-R理論不僅能對不同模式的Fan效應(yīng)做出合理解釋,而且能對各種條件下的Fan效應(yīng)進(jìn)行預(yù)測,是解釋Fan效應(yīng)的更合理而精確的理論。ACT-R理論認(rèn)為,不同模式的Fan效應(yīng)是由于被試給予不同概念以及不同注意權(quán)重所引起的,被試在學(xué)習(xí)材料時(shí)總是注意一些概念而忽略一些概念,被試對他們所注意的概念就賦予較高的注意權(quán)重,而對他們較少或沒有注意的概念就賦予較低或接近零的權(quán)重。獲得較高注意權(quán)重的概念在被提取時(shí)就會(huì)具有較多能量進(jìn)行激活擴(kuò)展,使得整個(gè)提取過程所產(chǎn)生的激活量增加,導(dǎo)致提取時(shí)間增加,因此在這種情況下能獲得較大的Fan效應(yīng),而被完全忽視的概念此時(shí)就不會(huì)產(chǎn)生Fan效應(yīng)。

      近年來,心理學(xué)家開始采用眼動(dòng)技術(shù)來探討Fan范式下的記憶提取問題,認(rèn)為Fan范式是眼動(dòng)研究記憶提取的一個(gè)很好選擇,可以從中了解到對不同整合程度的材料進(jìn)行記憶提取的過程以及其相關(guān)的數(shù)據(jù)。使用眼動(dòng)技術(shù)來幫助認(rèn)識(shí)提取過程,其實(shí)質(zhì)是依賴于一個(gè)頗受批判的假設(shè)――被試的注視持續(xù)時(shí)間反映記憶提取的過程。盡管在Fan范式中被試需要先注意到檢測項(xiàng)然后對其進(jìn)行編碼最后激活提取,但是,仍存在注視持續(xù)時(shí)間與提取沒有關(guān)聯(lián)的可能。在高Fan等級(jí)的情況下,也許存在的是更多的注視點(diǎn),而非更長的注視持續(xù)時(shí)間。已有研究也發(fā)現(xiàn)后續(xù)的回憶與對目標(biāo)注視的次數(shù)有關(guān),而不是與注視的持續(xù)時(shí)間有關(guān)。然而,這些研究并沒有揭示出注視的持續(xù)時(shí)間是否與提取的難度有關(guān)。到底眼動(dòng)技術(shù)能否反映記憶提取過程呢?為了回答這一問題,研究者(Anderson,2004)把關(guān)于眼動(dòng)的不同理論解說整合為三種模型,來論證眼動(dòng)不能反映提取過程:

      (1)單一通道模型:被試通過探測項(xiàng)中的一個(gè)詞語(人物或地點(diǎn))從記憶中去檢索句子,并看看能否從它們中檢索出與探測句完全符合的句子。第一次的注視時(shí)間反映了記憶提取所需的時(shí)間以及由此所得出的Fan效應(yīng),后續(xù)注視通過檢驗(yàn)其他因素決定其是否與記憶提取的內(nèi)容相匹配。

      (2)復(fù)合通道模型:因?yàn)橹挥性趯μ綔y項(xiàng)中的人物和地點(diǎn)都已經(jīng)進(jìn)行編碼后才引起對記憶的提取,所以在第一次的注視時(shí)間中沒有Fan效應(yīng),直到所有的人物和地點(diǎn)信息被編碼才會(huì)出現(xiàn)Fan效應(yīng)。

      (3)獨(dú)立因素模型:這個(gè)模型假設(shè)被試需要對每一因素進(jìn)行注視以便對其進(jìn)行編碼,但是必須在編碼完成之后,眼動(dòng)才反映出提取過程。

      Anderson的研究結(jié)果并沒有支持上述三個(gè)模型,認(rèn)為眼動(dòng)并不能揭示潛在的提取過程。

      出現(xiàn)這種結(jié)果的原因是Anderson的研究設(shè)計(jì)的Fan范式并沒有考慮工作記憶容量的大小對記憶提取的影響。已有研究發(fā)現(xiàn)工作記憶廣度得分高的群體比得分低的群體Fan效應(yīng)更小。并且,得分高的人也表現(xiàn)出某種整合能力的優(yōu)勢,這是低得分的人所缺乏的,該研究結(jié)果表明工作記憶容量影響記憶提取的效率。根據(jù)這一解釋,可以推斷工作記憶容量與學(xué)習(xí)過程中信息的整合有關(guān),更大的工作容量使人能夠每次儲(chǔ)存更多的信息,使得信息更容易被整合。信息的整合使得在提取中出現(xiàn)的干擾源減少,因此,F(xiàn)an效應(yīng)降低;工作記憶容量較小的人對在記憶提取的過程中控制信息的流通有一定的難度。特別是,他們在信息提取時(shí)有困難。因?yàn)榈凸ぷ饔洃浤芰Φ娜穗y以壓抑有關(guān)信息而非無關(guān)信息,因此導(dǎo)致他們更容易受到干擾。為此假設(shè):工作記憶能力強(qiáng)的人有好的整合能力,較少受到干擾,能較好地抑制無關(guān)表征,因此Fan效應(yīng)較小。

      Radvansky和David(2006)考察了復(fù)合地點(diǎn)情景和單一地點(diǎn)情景*下的Fan效應(yīng),結(jié)果發(fā)現(xiàn):被試在不同的情景下,例如:空間包含,暫時(shí)性和擁有關(guān)系,都能體現(xiàn)不同的Fan效應(yīng),這不是受句子學(xué)習(xí)中概念的順序或文本類型所影響的。在Radvansky的范式中,可以對整合與干擾這兩種假設(shè)受工作記憶容量所影響的過程作測量。在單一地點(diǎn)模型中,可以評(píng)估整合的過程;在復(fù)合地點(diǎn)模型中,可以評(píng)估干擾的過程。其研究結(jié)果表明,工作記憶容量低的人更容易受到干擾,其Fan效應(yīng)就越高;相反,工作記憶容量高的人整合能力較強(qiáng)而且不容易受干擾,所以他們的Fan效應(yīng)低。

      如上所述,工作記憶容量大小的差異影響對識(shí)記內(nèi)容整合的能力,因此工作記憶容量應(yīng)成為研究記憶提取過程中一個(gè)不可忽略的重要因素。所以Anderson認(rèn)為眼動(dòng)并不能揭示潛在的提取過程的結(jié)論可能存在不確定性,因此假定:由于工作記憶容量對記憶提取存在影響,工作記憶容量不同,記憶提取的效果也不同。所以,當(dāng)加入工作記憶容量這因素后,對實(shí)驗(yàn)的眼動(dòng)數(shù)據(jù)分析能夠支持眼動(dòng)理論模型,眼動(dòng)是反映記憶提取過程的有效指標(biāo)。

      2 方法

      2.1 被試

      以大學(xué)本科生為被試,共40人,其中男生18人,女生22人,矯正后視力為5.0或以上。將被試隨機(jī)分為兩組,每組20人;經(jīng)篩選有效數(shù)據(jù)人數(shù)兩組各為16人和18人。

      2.2 材料

      用于測量工作記憶容量的運(yùn)算廣度任務(wù)(許軍,2007)和以Fan效應(yīng)的經(jīng)典范式為模板編寫的28句目標(biāo)項(xiàng)和28句干擾項(xiàng)的檢測項(xiàng)目。

      2.3 實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)

      采用混合設(shè)計(jì)。工作記憶容量為被試問設(shè)計(jì),人物的Fan、地點(diǎn)的Fan以及檢測項(xiàng)是被試內(nèi)設(shè)計(jì)。因變量是錯(cuò)誤率、反應(yīng)時(shí)、注視點(diǎn)數(shù)、注視時(shí)間。

      為保持設(shè)計(jì)的平衡,實(shí)驗(yàn)在材料的呈現(xiàn)方式上有以下兩種:

      A組:需識(shí)記的學(xué)習(xí)材料的呈現(xiàn)方式為“人物-地點(diǎn)”組合,如:工人在圖書館。

      B組:需識(shí)記的學(xué)習(xí)材料的呈現(xiàn)方式為“地點(diǎn)-人物”組合,如:圖書館里有工人。

      每組各有如上述形式的一共28個(gè)句子作為學(xué)習(xí)材料,并給予被試限定的時(shí)間內(nèi)(10分鐘)進(jìn)行學(xué)習(xí),然后完成相應(yīng)的鞏固練習(xí)。

      2.4 實(shí)驗(yàn)程序

      2.4.1 工作記憶容量檢測

      采用運(yùn)算廣度任務(wù)進(jìn)行工作記憶容量測試。在刺激呈現(xiàn)的左邊是簡單的運(yùn)算式,右邊呈現(xiàn)漢字。運(yùn)算式由一個(gè)乘除運(yùn)算和一個(gè)加減運(yùn)算組成。乘除和加減各一半。運(yùn)算的數(shù)字和結(jié)果,都在20之內(nèi)。運(yùn)算式一半是正確的,一半錯(cuò)誤的。漢字全部選用常用字。

      例如:3×6-12=4讀

      10÷2+6=11族

      每一個(gè)運(yùn)算式和漢字,組成一個(gè)單位。幾個(gè)單位組成一個(gè)廣度。被試要求在刺激呈現(xiàn)的時(shí)候,判斷運(yùn)算式的正確與否。在該廣度刺激全部結(jié)束后,順序回憶每個(gè)單位中出現(xiàn)的漢字,寫在答題紙上。

      在任務(wù)中,廣度中包含的單位從3~9個(gè)不等,記做廣度3~廣度9。例如廣度包含5個(gè)單位,那么呈現(xiàn)5次單位刺激,被試需要判斷個(gè)運(yùn)算式是否正確,在5個(gè)刺激全部呈現(xiàn)完之后,順序回憶個(gè)漢字。廣度順序從小到大呈現(xiàn)。

      2.4.2 學(xué)習(xí)識(shí)記階段

      先給被試識(shí)記學(xué)習(xí)材料的28個(gè)句子,兩組被試分別識(shí)記不同呈現(xiàn)方式的句子,給予10分鐘的學(xué)習(xí)時(shí)間。

      10分鐘后,讓被試完成電腦中的練習(xí)程序,以幫助鞏固對學(xué)習(xí)材料的識(shí)記。練習(xí)題將通過選擇題的形式呈現(xiàn),程序?qū)?huì)對被試的選擇作出正確或錯(cuò)誤的反饋信息并自動(dòng)記錄做錯(cuò)的題目,當(dāng)所有題目呈現(xiàn)完畢后,將再次呈現(xiàn)前面做錯(cuò)過的題目讓被試重新選擇,直到被試對所有題目都能作出正確選擇才結(jié)束。

      練習(xí)題呈現(xiàn)形式如下:

      1 誰在旅店?[1]

      A醫(yī)生 B工人 C教師 D司機(jī)

      2 工人在哪里?[1]

      A圖書館 B公園 C鞋店 D旅店

      2.4.3 檢測階段

      以Eye-linkⅡ記錄眼動(dòng)數(shù)據(jù),每頁呈現(xiàn)由人物和地點(diǎn)配對組成的檢測項(xiàng)(其中有28個(gè)為目標(biāo)項(xiàng),28個(gè)為干擾項(xiàng);其中有28個(gè)檢測項(xiàng)是人物詞在左邊,地點(diǎn)詞在右邊,28個(gè)檢測項(xiàng)是地點(diǎn)詞在左邊,人物詞在右邊)。然后讓被試以是否學(xué)習(xí)過的內(nèi)容為標(biāo)準(zhǔn)作出判斷,要求被試口頭報(bào)告檢測項(xiàng)的正誤,同時(shí)作按鍵反應(yīng)。

      3 結(jié)果

      依據(jù)崔劍霞、吳艷紅等人(2004)有關(guān)注意與工作記憶關(guān)系的研究結(jié)果,把工作記憶容量廣度小于4界定為低,工作記憶容量廣度等于4界定為中,工作記憶容量廣度大于4界定為高。三個(gè)不同工作記憶容量組別對應(yīng)的人數(shù)分別為11人、12人、11人。

      如表1所示,隨工作記憶容量從低到高排列,錯(cuò)誤率、反應(yīng)時(shí)、注視點(diǎn)數(shù)、平均注視時(shí)間總體上呈遞減趨勢。在工作記憶容量低的情況下,檢測項(xiàng)的錯(cuò)誤率T-檢驗(yàn)結(jié)果為t=1.93(p

      如表2所示,隨工作記憶容量從低到高排列,錯(cuò)誤率、反應(yīng)時(shí)、注視點(diǎn)數(shù)、平均注視時(shí)間總體上呈遞減趨勢,但是不同地點(diǎn)Fan等級(jí)之間的差異均不顯著。經(jīng)方差分析,工作記憶容量對錯(cuò)誤率(F=5.14,p

      如表3所示,隨工作記憶容量從低到高排列,錯(cuò)誤率、反應(yīng)時(shí)、注視點(diǎn)數(shù)、平均注視時(shí)間總體上呈遞減趨勢。在工作記憶容量低的情況下,不同人物Fan等級(jí)的反應(yīng)時(shí)(F=5.55,p

      4 討論

      4.1 工作記憶容量對Fan效應(yīng)的影響

      已有研究認(rèn)為:工作記憶容量較高的人具有某種整合能力的優(yōu)勢,這種整合能力表現(xiàn)為工作記憶容量高的人Fan效應(yīng)不顯著。實(shí)驗(yàn)結(jié)果驗(yàn)證了這一點(diǎn),工作記憶容量中等至偏高的人,對不同F(xiàn)an等級(jí)的學(xué)習(xí)材料進(jìn)行記憶提取的效果不存在顯著差異;同時(shí),他們較少受到干擾的影響,因此對目標(biāo)項(xiàng)和干擾項(xiàng)的判斷也不存在顯著差異。上述實(shí)驗(yàn)同時(shí)發(fā)現(xiàn)了工作記憶容量的主效應(yīng)對錯(cuò)誤率以及平均注視時(shí)間的影響顯著,對反應(yīng)時(shí)和注視點(diǎn)數(shù)的影響非常顯著。

      工作容量大的人由于其整合能力強(qiáng),信息被得到較好的整合,因此記憶中零散的信息減少了,取而代之的是結(jié)構(gòu)得到優(yōu)化整合的信息,從而有利于記憶提取時(shí)對記憶信息的檢索,使信息提取的時(shí)間(反應(yīng)時(shí))減少,正確率提高,即Fan效應(yīng)降低。工作記憶容量較小的人由于在記憶中零散的信息過多,而且這些信息之間相互影響,因此記憶檢索過程中容易受到其他無關(guān)信息的干擾,導(dǎo)致信息提取時(shí)間的延長,錯(cuò)誤率升高,F(xiàn)an效應(yīng)顯著。

      4.2 對于Fan效應(yīng)的解釋

      實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)顯示,在不同的工作記憶容量條件下,地點(diǎn)的不同F(xiàn)an等級(jí)間的錯(cuò)誤率、反應(yīng)時(shí)、注視點(diǎn)數(shù)、平均注視時(shí)間數(shù)據(jù)總體上隨Fan等級(jí)的提高呈上升趨勢,但沒有顯著差異。而人物的不同F(xiàn)an等級(jí)間的反應(yīng)時(shí)、注視點(diǎn)數(shù)在工作記憶容量低的條件下其差異顯著。

      情景模型理論觀點(diǎn)認(rèn)為,共享某一概念的幾個(gè)事件的信息能較容易地被解釋成為指向一個(gè)共同的情景時(shí),這幾個(gè)事件的信息就會(huì)被整合到一個(gè)情景模型中去。由于根據(jù)人們已有的知識(shí)經(jīng)驗(yàn),各個(gè)不同地點(diǎn)Fan等級(jí)的信息都可以把人物整合到地點(diǎn)的情景模型中,組成人物與地點(diǎn)的聯(lián)系。所以,當(dāng)任意一個(gè)事件信息作為探測事件再出現(xiàn)的時(shí)候,只會(huì)激活相應(yīng)的情景模型,而不會(huì)激活其他不相關(guān)的情景模型;從而抑制了干擾信息的產(chǎn)生,相應(yīng)地降低了錯(cuò)誤率、反應(yīng)時(shí)、注視點(diǎn)數(shù)及平均注視時(shí)間。相反,在人物Fan中根據(jù)人們已有的知識(shí)經(jīng)驗(yàn)和傳統(tǒng)的思維習(xí)慣,與一個(gè)人物相聯(lián)系的各個(gè)地點(diǎn)只能形成相互獨(dú)立的一對一的情景模型,因此記憶中儲(chǔ)存的人物與地點(diǎn)的情景模型就會(huì)增加。當(dāng)其中一個(gè)事件(人物或地點(diǎn))作為探測項(xiàng)出現(xiàn)時(shí),各個(gè)獨(dú)立的情景模型將被逐個(gè)激活;因此,導(dǎo)致反應(yīng)時(shí)、注視時(shí)川的延長,錯(cuò)誤率、注視點(diǎn)數(shù)的增加,即Fan效應(yīng)顯著。上述實(shí)驗(yàn)結(jié)果在一定程度上支持了Radvansky的情景模型理論。

      4.3 有關(guān)Anderson的眼動(dòng)理論模型

      根據(jù)實(shí)驗(yàn)所得的數(shù)據(jù),注視點(diǎn)數(shù)的平均值為7.25,并且根據(jù)對被試眼動(dòng)軌跡的觀察記錄,其注視點(diǎn)是多次在兩個(gè)詞語之間轉(zhuǎn)換,并非如單通道模型的觀點(diǎn)通過對一個(gè)詞匯的注視就開始進(jìn)行記憶的提取,也不支持復(fù)合通道模型的觀點(diǎn)在完成對兩個(gè)詞語的注視后激發(fā)長時(shí)記憶的提取過程。

      Anderson所歸納的第三種眼動(dòng)模型――獨(dú)立因素模型認(rèn)為,當(dāng)對每一因素進(jìn)行注視并對其進(jìn)行編碼,而且必須在對所有因素的編碼完成之后,記憶提取過程才能被眼動(dòng)全部反映。因此,F(xiàn)an效應(yīng)并不是表現(xiàn)為對平均注視時(shí)問的影響,它影響的是注視次數(shù)。實(shí)驗(yàn)結(jié)果表明,在工作記憶容量低的條件下,不同F(xiàn)an等級(jí)的人物Fan效應(yīng)其注視點(diǎn)數(shù)存在顯著差異,所以實(shí)驗(yàn)支持獨(dú)立因素模型。

      4.4 關(guān)于錯(cuò)誤率

      實(shí)驗(yàn)的數(shù)據(jù)并非如Anderson所認(rèn)為的錯(cuò)誤率隨Fan等級(jí)的展開而上升。在地點(diǎn)Fan及工作記憶容量低的人物Fan的數(shù)據(jù)中,F(xiàn)an3的錯(cuò)誤率普遍低于Fanl和Fan2的錯(cuò)誤率。認(rèn)為導(dǎo)致這種情況的原因是Fan 3的關(guān)聯(lián)事件最多,因此被試在記憶時(shí)分配了更多的識(shí)記時(shí)間,以及在對識(shí)記內(nèi)容的強(qiáng)化練習(xí)階段中得到不斷重復(fù),識(shí)記效果被得到加強(qiáng),因此Fan3的正確率得到提高。

      5 結(jié)論

      童趣的翻譯范文第2篇

      銅與稀硝酸反應(yīng)制取NO的反應(yīng)一直是中學(xué)化學(xué)必做的演示實(shí)驗(yàn)。

      舊教材中是直接在放有銅片的試管里加入少量稀硝酸來完成的。

      2003年人教版新教材有了改變:試管中加入銅片,再加入少量稀硝酸,立即用帶導(dǎo)管的膠塞塞住試管口,并將導(dǎo)管通入另一盛有NaOH溶液的試管,觀察現(xiàn)象。片刻后將膠塞取下,讓空氣進(jìn)入,再觀察現(xiàn)象。

      2007年人教版新教材對實(shí)驗(yàn)裝置進(jìn)行了改進(jìn):在試管中放入一小塊銅片,加入少量稀硝酸,立即用透明塑料袋將試管口罩上并系緊,觀察發(fā)生的現(xiàn)象。然后將塑料袋稍稍松開一會(huì)兒,使空氣進(jìn)入塑料袋,再將塑料袋系緊,觀察發(fā)生的現(xiàn)象。

      2009年江蘇版新教材又有了改變:先將銅片置于試管底部,通過分液漏斗加入2 mL濃硝酸,將產(chǎn)生的氣體通入倒置于水槽里充滿水的集氣瓶中,觀察實(shí)驗(yàn)現(xiàn)象。然后再向分液漏斗中加入5 mL水,稀釋硝酸,繼續(xù)收集產(chǎn)生的氣體,觀察實(shí)驗(yàn)現(xiàn)象。

      這幾套演示實(shí)驗(yàn)裝置存在一些相同的弊端:

      1.在實(shí)驗(yàn)開始前試管中就有大量空氣,所以反應(yīng)所產(chǎn)生的NO馬上會(huì)被氧化成NO2,對觀察無色的NO氣體產(chǎn)生嚴(yán)重的干擾。

      2.隔絕空氣后收集到的NO很難再與空氣接觸,無法順利看到純凈無色的NO與氧氣反應(yīng)生成紅棕色的NO2現(xiàn)象。

      3.實(shí)驗(yàn)完畢后,無法使反應(yīng)立即停止,一旦銅片和稀硝酸反應(yīng)產(chǎn)生的NO過多,會(huì)使其向空氣中逸散,污染空氣。

      因此,對實(shí)驗(yàn)裝置的改進(jìn)設(shè)計(jì)應(yīng)有如下的幾個(gè)要點(diǎn):

      1.反應(yīng)開始前裝置中沒有空氣。

      2.銅與稀硝酸反應(yīng)能自動(dòng)停止,防止NO過多。

      3.反應(yīng)后,能有效地通入空氣,證明銅懷稀硝酸反應(yīng)生成NO;同時(shí)還要防止NO及生成的NO2逸散到空氣中。

      針對以上問題,大多數(shù)改進(jìn)實(shí)驗(yàn)的裝置設(shè)計(jì)都較為復(fù)雜,不太適合課堂教學(xué)。以下是我的改進(jìn)實(shí)驗(yàn)裝置,不僅裝置簡單,而且實(shí)驗(yàn)現(xiàn)象非常明顯。

      二、實(shí)驗(yàn)裝置的改進(jìn)

      方案一:可使反應(yīng)在隔絕空氣的條件下進(jìn)行,實(shí)驗(yàn)步驟如下,裝置如圖:

      1.取一支分液漏斗置于鐵圈上。

      2.向分液漏斗中加入稀硝酸,至液面離漏斗口1厘米左右(目的是不僅可避免塞膠塞時(shí)酸液外溢,又可防止空氣殘留)。

      3.塞上帶長頸漏斗的膠塞(事先捆上細(xì)銅絲),這時(shí)分液漏斗里緩慢發(fā)生反應(yīng),產(chǎn)生的氣體壓強(qiáng)加大使液體被緩慢地壓到長頸漏斗中,直至銅絲與稀硝酸脫離接觸,反應(yīng)即自行停止。

      4.打開分液漏斗的下塞,液體逐漸流入燒杯中,長頸漏斗中的液體也一起流下,使分液漏斗中的氣體壓強(qiáng)減小,空氣被快速吸入分液漏斗中,使NO被氧化為NO2。

      方案二:可以通入與NO不反應(yīng)的氣體如CO2,趕盡裝置中的空氣。

      用如圖裝置進(jìn)行實(shí)驗(yàn),實(shí)驗(yàn)步驟為:先向試管中加入一定量的碳酸鈣固體,再向試管中加入過量的稀硝酸,并迅速蓋上帶銅絲和導(dǎo)管的橡皮塞,待反應(yīng)完全后,將導(dǎo)管插入試管內(nèi)接近液面,再將銅絲插入到溶液中,此時(shí)可看到銅與稀硝酸反應(yīng)產(chǎn)生無色NO氣體(如反應(yīng)不明顯,可稍加熱),用注射器向試管內(nèi)推入氧氣,可看到無色NO氣體變成紅棕色的NO2氣體。

      方案三:可以用液體趕盡裝置中的空氣,實(shí)驗(yàn)步驟如下,裝置如圖:

      1.分液漏斗活塞打開,從U型管的長管口注入稀硝酸一直注到分液漏斗的活塞處為止。

      2.關(guān)閉活塞,此時(shí)可看到有氣體生成(如反應(yīng)不明顯可放在熱水浴中稍加熱)。

      3.當(dāng)產(chǎn)生的NO氣體將稀硝酸排入長管內(nèi),使銅絲與稀硝酸脫離后反應(yīng)會(huì)自動(dòng)停止,在U型管的短管內(nèi)可觀察到無色的NO氣體。

      4.如果將活塞慢慢打開,U型管長管中的稀硝酸又回落到短管內(nèi),分液漏斗中有紅棕色的氣體生成。

      方案一 方案二 方案三

      方案四:反應(yīng)放在注射器內(nèi)進(jìn)行,反應(yīng)前利用注射器的活塞趕盡裝置中的空氣。

      實(shí)驗(yàn)步驟為:先把銅片放入注射器內(nèi),然后把注射器的活塞向內(nèi)壓,即利用注射器的活塞趕走容器中的空氣。然后抽取一定量的稀硝酸,并用橡皮堵住針尖。待反應(yīng)開始,隨著氣體的產(chǎn)生,活塞自動(dòng)向外。能清楚地看到無色的NO氣體(如反應(yīng)速率慢,可把注射器放在熱水中稍加熱)。把橡皮去掉,抽取一定量的空氣,又能明顯地看到有紅棕色的NO2生成。反應(yīng)完成后,把注射器里的氣體和液體全部壓入氫氧化鈉溶液中。

      方案五:可以通入與NO不反應(yīng)的氣體如CO2趕盡裝置中的空氣。實(shí)驗(yàn)步驟如下,裝置如圖:

      1.先檢驗(yàn)裝置的氣密性。

      2.向錐形瓶中加入一定量的碳酸鈣固體,再從分液漏斗向其中加入適量的稀硝酸。

      3.待澄清石灰水變渾濁,證明CO2氣體已將裝置內(nèi)空氣排盡后,關(guān)閉止水夾K。

      4.將銅絲插入稀硝酸中(如反應(yīng)緩慢可稍稍加熱),反應(yīng)片刻后待NO氣體進(jìn)入燒瓶后,由注射器(事先抽入一定量空氣)向燒瓶內(nèi)注入空氣,可看到無色的NO氣體轉(zhuǎn)變?yōu)榧t棕色的NO2氣體。

      三、總結(jié)

      童趣的翻譯范文第3篇

      一、智慧旅游概念

      關(guān)于智慧旅游的概念,眾說紛紜。國際上比較注重游客與旅游的深層次關(guān)系以及智慧旅游給旅游業(yè)帶來的整體效益。Molz(2012)把智慧旅游定義為使用移動(dòng)數(shù)字連接技術(shù)創(chuàng)造更智慧、有意義和可持續(xù)的游客與城市之間的關(guān)聯(lián)。而國內(nèi)學(xué)術(shù)界更注重“技術(shù)管理”給旅游帶來的效益,以張凌云、史云姬為代表的“管理變革論”,認(rèn)為智慧旅游是以改善旅游體驗(yàn)、創(chuàng)新旅游管理、優(yōu)化旅游資源配置為目標(biāo),進(jìn)而提高旅游行業(yè)管理水平、擴(kuò)大行業(yè)規(guī)模的現(xiàn)代化工程。龍毅等認(rèn)為:智慧旅游是伴隨智慧地球與智慧城市的提出而產(chǎn)生的一個(gè)新概念,主要強(qiáng)調(diào)與互聯(lián)網(wǎng)、物聯(lián)網(wǎng)相結(jié)合,實(shí)現(xiàn)對旅游資源與環(huán)境的實(shí)時(shí)感知和提供主動(dòng)、智能化的服務(wù)。所^智慧旅游,就是利用物聯(lián)網(wǎng)、云計(jì)算等新技術(shù),游客就可以借助方便攜帶的智能移動(dòng)終端,通過移動(dòng)網(wǎng)絡(luò)主動(dòng)感知旅游資源以及信息。綜上,對智慧旅游的各種表述均傳達(dá)這樣一個(gè)中心思想:通過互聯(lián)網(wǎng)整合資源滿足游客需求,從而達(dá)到促進(jìn)體驗(yàn)與互動(dòng)、提供便利的目的。旅游本身就是集食住行游購?qiáng)视谝惑w的綜合體,對于各行業(yè)的粘合度極高。因此,創(chuàng)建智慧旅游云管家體系是一項(xiàng)多向交互、動(dòng)態(tài)復(fù)雜的系統(tǒng)工程。

      二、智慧旅游現(xiàn)狀

      我國自2014年以來將智慧旅游的建設(shè)提上日程,各地政府積極響應(yīng)中央號(hào)召,在當(dāng)?shù)亟⒅腔勐糜畏?wù)平臺(tái)。其中以2015年11月上線“南京智慧旅游游客助手”為杰出代表。該平臺(tái)分為資訊、線路、景區(qū)、導(dǎo)航、休閑、餐飲、購物、交通、酒店九大板塊,為游客提供了景區(qū)介紹、活動(dòng)信息、自駕游線路、商場促銷活動(dòng)、實(shí)時(shí)路況、火車票等旅游信息??v觀各地建立的智慧旅游平臺(tái),能在景區(qū)內(nèi)為游客提供實(shí)時(shí)反饋信息的并不多。隨著出游旅客數(shù)量的逐年增加,景區(qū)負(fù)荷也不斷加大,特別是在黃金周時(shí)期,真可謂人山人海。許多景區(qū)內(nèi)小景點(diǎn)均排起長龍。有些景區(qū)門口雖有滾動(dòng)電子顯示屏告知游客參觀此景點(diǎn)需要多長時(shí)間,但往往是需要游客走近該景點(diǎn)才能看到,這在無形之中就浪費(fèi)了游客很多的時(shí)間。因此,加強(qiáng)景區(qū)實(shí)時(shí)反饋系統(tǒng)建設(shè)對于以通過線上平臺(tái)滿足游客需求,加強(qiáng)體驗(yàn)與互動(dòng),提供便利的智慧旅游來說,至關(guān)重要。

      三、加強(qiáng)景區(qū)實(shí)時(shí)信息反饋系統(tǒng)建設(shè)的意義

      景區(qū)實(shí)時(shí)信息反饋,這里主要指景區(qū)內(nèi)各小景點(diǎn)的參觀人數(shù)及排隊(duì)時(shí)長反饋,這一點(diǎn)在國內(nèi)許多景區(qū)均有所欠缺。對于游客來講,控制好每個(gè)景點(diǎn)的游覽時(shí)間,合理避開排隊(duì)等待的時(shí)間,無疑非常重要。因此,針對目前眾多學(xué)者對如何構(gòu)建智慧旅游云服務(wù)體系的探討,筆者認(rèn)為,加強(qiáng)對游客提供景區(qū)內(nèi)實(shí)時(shí)信息反饋應(yīng)占據(jù)重要地位。目前國內(nèi)旅游市場上,除上海迪士尼能在游客手機(jī)客戶端下載的官方APP上顯示每個(gè)游樂項(xiàng)目需要等待的時(shí)間外,其他景區(qū)很少重視到這一點(diǎn),而這卻又是游客在游玩過程中實(shí)實(shí)在在需要了解和獲益的。國內(nèi)旅游井噴式爆發(fā),旅游景區(qū)逐年增加,如果能讓游客提前獲知他們想要游覽的項(xiàng)目需要等待的時(shí)長,那不僅可以讓游客合理規(guī)避擁堵的煩躁,減少旅游途中的郁悶心情,還可以節(jié)省排隊(duì)的時(shí)間,讓游客在有限的旅游時(shí)間內(nèi)享受到更多的旅游體驗(yàn),從而大大提高旅游愉悅度和滿足感。全域旅游的大背景下引用旅游大數(shù)據(jù),加強(qiáng)景區(qū)實(shí)時(shí)信息反饋,在提高游客滿意度的同時(shí),增加景區(qū)的核心競爭力。

      四、加強(qiáng)景區(qū)實(shí)時(shí)信息反饋系統(tǒng)建設(shè)的關(guān)鍵

      智慧旅游的核心是以游客需求為導(dǎo)向,因此,對信息的更新速度予以實(shí)時(shí)監(jiān)控就顯得至關(guān)重要。加強(qiáng)景區(qū)實(shí)時(shí)信息反饋系統(tǒng)建設(shè),提高旅游活動(dòng)的便捷性、旅游管理服務(wù)工作的精準(zhǔn)性以及旅游資源利用的高效性,為提高游客旅游體驗(yàn),提升游客對景區(qū)的滿意度奠定基礎(chǔ)。智慧旅游強(qiáng)調(diào)的是以互聯(lián)網(wǎng)為依托的電子平臺(tái),旅游信息的及時(shí)、準(zhǔn)確是旅游活動(dòng)得以順利進(jìn)行的重要保證。讓游客通過手機(jī)客戶端準(zhǔn)確了解景區(qū)內(nèi)各小景點(diǎn)的游覽人數(shù)和需要排隊(duì)的時(shí)長,需要各景區(qū)范圍內(nèi)加強(qiáng)小景點(diǎn)入園人數(shù)的統(tǒng)計(jì),并應(yīng)用于線上平臺(tái),反饋給游客。讓游客對接下來的行程準(zhǔn)確及時(shí)地了解安排。

      五、結(jié)語

      童趣的翻譯范文第4篇

      兒童文學(xué)是“專為兒童創(chuàng)作并適合他們閱讀的,具有獨(dú)特藝術(shù)性和豐富價(jià)值的各類文學(xué)作品的總稱,”①在兒童成長過程中發(fā)揮著重要的作用。隨著全球化的加速,兒童文學(xué)間的交流日益頻繁,其翻譯的作用也愈加重要。因此,近年來兒童文學(xué)翻譯在我國也越來越受關(guān)注,關(guān)于兒童文學(xué)翻譯的研究也越來越多。本文擬從兒童文學(xué)的特點(diǎn)和作用入手探討其翻譯中存在的文化差異問題,以求對兒童文學(xué)翻譯有所幫助。

      二、文學(xué)的特點(diǎn)和作用

      兒童心理學(xué)中通常把兒童期限定在6/7~11/12歲。這一時(shí)期,兒童以形象思維為主,對語言和文字的反映尚未完善,因而以這一群體為目標(biāo)讀者的兒童文學(xué)有其自身的特點(diǎn)。正如高爾基所說:“兒童文學(xué)不是的附庸,而是主動(dòng)擁有和法則的一個(gè)獨(dú)立大國。”②這一“獨(dú)立大國”有其獨(dú)特的語言特征和審美特征。一方面,兒童文學(xué)的語言需淺顯明白,形象化,富有較強(qiáng)的節(jié)奏感;另一方面,兒童文學(xué)應(yīng)充滿稚拙美和奇特的幻想,是不同于的奇妙國度。兒童在其中不僅能汲取知識(shí),開闊視野,而且能發(fā)展語言思維能力,體驗(yàn)樂趣,陶冶情操。這一“大國”為兒童茁壯成長提供必不可少的養(yǎng)料。

      兒童翻譯文學(xué)是兒童文學(xué)的一個(gè)重要成分,它為兒童引進(jìn)外國優(yōu)秀的兒童文學(xué)作品,使他們擴(kuò)大知識(shí)面,加深對世界的理解?;趦和膶W(xué)的特點(diǎn),兒童文學(xué)翻譯同樣也是為兒童服務(wù)的,兒童的語言與思維異于成人,這對于大多數(shù)成人譯者來說在翻譯時(shí)需從兒童的角度出發(fā),突出兒童文學(xué)的語言和審美特征,滿足兒童的閱讀興趣以引起小讀者的共鳴。

      三、童文學(xué)翻譯中的文化差異問題

      不同民族、不同群體都有其不同的文化,如何處理文化間的差異是翻譯中的一個(gè)難題,尤其在兒童文學(xué)翻譯這一特殊的跨文化交際活動(dòng)中,文化差異問題更是個(gè)大難題。一方面,兒童文學(xué)翻譯中的成人譯者與兒童讀者之間客觀上存在著語言與思維等文化差異;另一方面,兒童文學(xué)翻譯中也存在語言間的文化差異問題。

      1、成人譯者與兒童讀者之間的文化差異問題兒童文學(xué)的特殊性決定了兒童文學(xué)翻譯也有其特殊性,即兒童文學(xué)翻譯的譯者主要是成人,而讀者主要是兒童。兒童文學(xué)翻譯可以說是成人與兒童間的交流,而兩個(gè)群體又有其不同的文化,如果譯者在翻譯時(shí)意識(shí)不到或處理不好這些差異的話有可能會(huì)阻礙他們之間的交流。其中一個(gè)很容易出現(xiàn)的問題就是譯者可能會(huì)從成人的視角出發(fā),忽略讀者是兒童。例如,Alice’sAdventureinWonderland中這句的翻譯:

      “Curiouserandcuriouser!”criedAlice(shewassomuchsurprised,thatforthemomentshequitefor-gothowtospeakgoodEnglish.)

      譯文1:“越來越離奇了!”愛麗絲嚷道(她詫異之下竟然忘了正規(guī)的英語語法)。

      (注:“越來越離奇”的原文是“Curiouserandcuriouser!”。英語習(xí)慣是形容詞和副詞如果超過兩個(gè)音節(jié),比較級(jí)不在字尾加er后綴,而在字前加more)

      譯文2:“越變越奇罕了,越變越希怪了!”(阿麗思自己詫異到那么個(gè)樣子,連話都說不好了。)(趙元任,2002)

      譯文1忠實(shí)傳達(dá)了原文的意義,但卻不難發(fā)現(xiàn)其表述是從成人的角度出發(fā),忽略了兒童讀者是否已掌握英語語法。對那些對英語知之不多的兒童來說,“英語語法”和加注的內(nèi)容有可能會(huì)使他們不明白注釋本身的含義,更無法準(zhǔn)確體會(huì)愛麗絲的驚奇,進(jìn)而對原作者想要表達(dá)的效果也會(huì)大打折扣。如果整個(gè)譯文中過多地出現(xiàn)這樣的翻譯可能會(huì)引起兒童的反感。相較而言,趙元任先生的譯文“連話都說不好了”既達(dá)意又傳神。

      著名的兒童文學(xué)翻譯家任溶溶先生認(rèn)為“做好外國兒童文學(xué)翻譯工作最要緊的是熟悉兒童。兒童文學(xué)的讀者對象再明確不過:是兒童。不熟悉他們就做不好這項(xiàng)工作。”③兒童有他們自己的世界,獨(dú)特的思維和說話方式。如果成人譯者能走近兒童,熟悉他們的思維和語言,了解他們的需要,翻譯時(shí)就能更容易揣摩兒童的思維,運(yùn)用兒童的語言,從而譯出童趣,獲得兒童的喜歡。如TheSelfishGiant中的這句:

      ThentheHailstoppeddancingoverhishead,andtheNorthWindstoppingroaringandadeliciousperfumecametohimthroughtheopenwindow.

      蘇福忠、張敏兩位譯者將此句譯為:

      雹子停止了在頭頂砰砰亂跳,北風(fēng)不再呼呼吼叫,一股撲鼻的香氣從開著的窗扉飄到了他跟前。譯文中運(yùn)用了“砰砰亂跳”和“呼呼吼叫”這樣的擬聲詞,突出了兒童文學(xué)節(jié)奏感強(qiáng)、趣味盎然的特點(diǎn)。如果換成“狂舞”和“呼嘯”就會(huì)頓然失味,沒了童趣。因此,在進(jìn)行兒童文學(xué)作品翻譯時(shí),成人譯者如果能尊重兒童,熟悉兒童,從兒童的角度出發(fā),就可以譯出好譯作,成為兒童成長路上的知心伙伴。

      2、語言與目標(biāo)語言的文化差異問題

      翻譯中譯者在完成源語言與目標(biāo)語言轉(zhuǎn)換的同時(shí),也不能忽視語言背后文化的轉(zhuǎn)換。在兒童文學(xué)翻譯中,原文中對源語小讀者而言的基本常識(shí)可能對譯文小讀者來說是陌生的、怪異的。譯者如何處理這種語言間的文化差異會(huì)直接影響目標(biāo)語小讀者的閱讀興趣。翻譯中處理文化差異問題時(shí)常用的兩種策略是歸化和異化。德國語言學(xué)家施萊爾馬赫在1813年6月《論翻譯的方法》的長篇論文中提出翻譯可有兩種不同的途徑。一是盡可能地不擾亂原作者的安寧,讓讀者去接近作者;一是盡可能地不擾亂讀者的安寧,讓作者去接近讀者。④前者指異化,后者指歸化。施萊爾馬赫提出的這兩種策略對翻譯實(shí)踐有重大的指導(dǎo)作用。

      近年來,越來越多的學(xué)者主張文學(xué)翻譯應(yīng)以異化為主,在最大程度上進(jìn)行文化交流。然而,筆者認(rèn)為兒童文學(xué)翻譯卻不能一概而論,這是因?yàn)閮和膶W(xué)的讀者主要是兒童。一方面,兒童年齡小,思維不成熟,且尚處于母語學(xué)習(xí)的階段,語言中異化的成分容易對兒童造成干擾,不利于兒童語言的發(fā)展。另一方面,兒童文學(xué)作品只有滿足了兒童的情感需要和閱讀興趣才能達(dá)到陶冶情操和教育認(rèn)知的作用,適量的異域文化有助于達(dá)到這一目標(biāo),但如果這類陌生的文化過多,則會(huì)打擊兒童的閱讀興趣。因此,兒童文學(xué)翻譯要符合兒童的認(rèn)知水平,滿足兒童的情感需要,在處理兒童文學(xué)翻譯中語言間的文化差異問題就宜采用以歸化為主的策略,使小讀者容易接受。例如,在Alice’sAdventureinWonderland中的這句話:InanothermomentdownwentAliceafterit,neveronceconsideringhowintheworldshewastogetoutagain.

      趙元任先生將其譯為:

      不管四七二十八,愛麗絲立刻就跟進(jìn)洞里去,再也不想想這輩子怎么再出來。

      原文用了倒裝表現(xiàn)出愛麗絲強(qiáng)烈的好奇心和冒險(xiǎn)精神。譯文中用“不管四七二十八”做了歸化處理,使小讀者易于接受。但隨著時(shí)代的發(fā)展,國際交流的頻繁,兒童讀者認(rèn)知能力也在增強(qiáng),他們在一定程度上能接受一些異域文化,因此可以適當(dāng)?shù)夭捎卯惢牟呗?如加注等,保留一些易于兒童接受的文化因素。如TheYoungKing中的這句話:

      “Arenottherichandthepoorbrother?”askedtheyoungKing.

      “Aye,”answertheman,“andthenameofthebrotherisCain.”(TheYoungKing)

      蘇福忠、張敏兩位譯者譯為:

      “富人和窮人難道不是兄弟嗎?”年輕的國王問。

      “是的,”那個(gè)人回答說,“可這位富兄的名字是該隱?!?《年輕的國王》)

      (注:“該隱”源于《圣經(jīng)》,據(jù)說殺死了弟弟亞伯)

      《圣經(jīng)》是西方文化的經(jīng)典,讓兒童簡單了解其中的故事有助于他們增長知識(shí),拓寬視野。因此,在處理兒童文學(xué)翻譯的源語言與目標(biāo)語言文化差異時(shí)宜采用歸化為主、異化為輔的翻譯策略,在兒童接受的前提下盡可能地進(jìn)行文化的傳遞。

      童趣的翻譯范文第5篇

      “‘兒童文學(xué)’這一術(shù)語于‘五四’時(shí)期展露頭腳。它是指切合兒童年齡特點(diǎn)、適合兒童閱讀欣賞、有利于兒童身心健康發(fā)展的各種形式的文學(xué)作品?!眱和膶W(xué)是專為兒童創(chuàng)作并適合他們閱讀的、具有獨(dú)特藝術(shù)性和豐富價(jià)值的各類文學(xué)作品的總稱[1]。

      兒童文學(xué)的主要特點(diǎn)首先是兒童性。兒童文學(xué)的創(chuàng)作者是成人,欣賞者是兒童。真正的兒童讀物應(yīng)以兒童為中心,合乎兒童心理特征,它的目的應(yīng)在于幫助促進(jìn)兒童的心理發(fā)展。其次,兒童文學(xué)應(yīng)具有教育性,并且應(yīng)是廣義的、無形的教育。其中包括語言教育、人格教育、價(jià)值觀教育、集體思想教育等等。兒童文學(xué)既然是文學(xué),當(dāng)然還要有文學(xué)性。文學(xué)的感人之處在于潛移默化中講究寫作技巧[2]。除此之外,翻譯兒童文學(xué)語言結(jié)構(gòu)要簡單。作為兒童文學(xué)翻譯,就要和孩子們交往,要熱愛他們、重視他們,要接觸兒童、熟悉兒童、了解兒童。譯者應(yīng)該站在兒童的立場,用兒童的觀點(diǎn)去透視原文,用童心去鑒賞,以童趣去體會(huì)原文,然后用淺顯易懂的兒童語言去翻譯,以保持原作的風(fēng)格和童趣,再現(xiàn)原作的思想內(nèi)容、人物形象及藝術(shù)境界,從而給兒童以啟迪。

      二、接受美學(xué)

      接受美學(xué)(ReceptionAesthetics)又稱接受理論,是20世紀(jì)60年代后期出現(xiàn)的一種文藝美學(xué)思潮,也是文學(xué)研究領(lǐng)域中興起的一種新的方法論。接受美學(xué)由德國教授姚斯(HansRobertJauss)和伊塞爾(WolfgangIser)提出,著重探討讀者能動(dòng)的接受活動(dòng)在文學(xué)傳播中的地位和作用。

      接受美學(xué)強(qiáng)調(diào)接受者的主動(dòng)性、創(chuàng)造性,強(qiáng)調(diào)接受者的需求和審美意識(shí)對藝術(shù)作品的調(diào)節(jié)機(jī)制。它認(rèn)為在“作者———作品———讀者”中所形成的總體關(guān)系中,讀者決不是可有可無、無足輕重的因素。相反,從根本意義上說,文學(xué)作品是為讀者創(chuàng)作的,讀者是文學(xué)活動(dòng)的能動(dòng)主體。一部作品藝術(shù)生命的長短,在某種意義上也取決于讀者的接受。作品只有通過讀者的閱讀,才能成為現(xiàn)實(shí)的、具體的,從而產(chǎn)生出更多的價(jià)值和意義。接受美學(xué)的一個(gè)重要原則是視野融合,只有讀者的期待視野和文學(xué)文本相融合,才談得上接受和理解。期待視野包括人們的思想觀念、道德情操、審美情趣、直覺能力、承受能力和接受水平等等。讀者的期待視野又不是一成不變的,它因人而異,因時(shí)代的變化而不斷發(fā)展[3]。

      三、從接受美學(xué)看兒童文學(xué)翻譯

      當(dāng)把接受美學(xué)應(yīng)用于翻譯理論中時(shí),譯者成了原作的讀者,他的主動(dòng)參與使他在翻譯時(shí)會(huì)考慮到譯本讀者的期待視野。兒童,作為兒童文學(xué)的目標(biāo)讀者,應(yīng)當(dāng)成為譯者的考慮對象。接受美學(xué)理論拓展了文學(xué)研究的空間,也給文學(xué)翻譯帶來一場深刻的思想革命,它改變了傳統(tǒng)的翻譯觀,為翻譯研究提供了全新的理論視角和研究方法。就兒童文學(xué)翻譯而言,接受美學(xué)理論對其在理論和實(shí)踐上都具有巨大的指導(dǎo)意義。下面我們以接受美學(xué)為理論基礎(chǔ),從語體方面探討兒童文學(xué)的翻譯策略。

      語體是兒童接受文學(xué)作品的決定性因素。兒童文學(xué)的語體特征是由兒童的思維方式?jīng)Q定的,兒童思維以具體形象思維為主要方式,容易對直觀的具體的形象感興趣,如形狀、聲音、顏色等等。鑒于兒童的接受能力,譯文的語體可采用口語化的詞匯和句式、恰當(dāng)?shù)男揶o手法及歸化、異化相結(jié)合的翻譯方法。

      (一)詞匯

      翻譯的關(guān)鍵在于對語言的駕馭,因而選詞是個(gè)關(guān)鍵。一個(gè)外語單詞有多個(gè)對應(yīng)的漢語意義,但兒童的詞匯量少,生活經(jīng)驗(yàn)也不豐富,所以翻譯時(shí)要考慮兒童的文學(xué)理解能力,然后比較每個(gè)詞的用法,再對照上下文選擇合適的詞匯翻譯,力爭做到語言簡潔易懂,準(zhǔn)確鮮明。

      如《風(fēng)語河岸柳》中原文:

      “Areyoufeelingil,lToad?What''''sthematter?”

      “你病了,癩蛤蟆?怎么了?”

      “toad”一詞翻譯成癩蛤蟆而沒有譯成書面語蟾蜍,因?yàn)樾∽x者對蟾蜍可能還沒有概念,但對于癩蛤蟆可能較為熟悉,這樣翻譯既簡單易懂又使文章充滿生活氣息和童趣。

      又如《哈克貝利.費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》中原文:

      Butitwasn’.tItwasJack-o’-lanterns,orlightning-bugs;sohesetdownagain,andwenttowatching,sameasbefore.

      但是那并不是。那不過是些鬼火或是螢火蟲罷了;于是他又坐下來,照舊眼巴巴地望著。在這段話中,“Jack-o-lanterns”來自古愛爾蘭童話,指“南瓜燈籠”,但這對于中國兒童來說翻譯成“鬼火”更能體現(xiàn)原意且容易接受。譯者對于“watching”的翻譯不是譯成“望著,看著”等等,而是譯成“眼巴巴地”,這幾個(gè)字極為傳神,從它們當(dāng)中我們似乎可以看到哈克那張稚氣的臉,也能體會(huì)到他當(dāng)時(shí)焦急無奈的心情。

      (二)句式

      英語文學(xué)作品中多用一些長句、復(fù)合句,但這在漢語中并不多見,尤其是在兒童文學(xué)作品中??紤]到兒童的接受能力,譯者在翻譯過程中要將一些長句、復(fù)合句轉(zhuǎn)化為短句,給小讀者喘息的時(shí)間,以保持他們往下讀的興趣,同時(shí)這也有助于完善兒童的語言能力。

      如《白雪和紅玫瑰》中原文:

      Assoonasthedwarffelthimselffreehelaidholdofabagwhichlayamongsttherootsofthetree,andwhichwasfullofgold,andlifteditup,grumblingtohimsel:f“Uncouthpeople,tocutoffapieceofmyfinebeard.Badlucktoyou!”andthenheswungthebaguponhisback,andwentoffwithoutevenoncelookingatthechildren.

      小矮人剛一脫身,就拎起放在樹根旁的裝滿金子的袋子,嘴里嘟噥著說:“你們這兩個(gè)小笨蛋,竟然把我可愛的白胡須剪掉一截,愿你們遭報(bào)應(yīng)。”說完,他把袋子往背上一搭,沒有再看看兩個(gè)小姑娘一眼,就溜走了[4]。

      原文中時(shí)間狀語從句、定語從句及并列句交織在一起,譯者翻譯成短句形式符合兒童注意力集中時(shí)間較短的特點(diǎn),又避免了長句給兒童閱讀帶來困擾,極大地提高了兒童的閱讀興趣。

      (三)修辭

      在修辭方面,英漢兩種語言都習(xí)慣采用多種修辭手段以增強(qiáng)文本的趣味性和感染力,這些修辭手段對于兒童文學(xué)來說是不可或缺的。生動(dòng)性和趣味性是兒童語言的一大特色。兒童文學(xué)中一些最基本的修辭格,如比喻、擬人、對比、夸張、擬聲、押韻等的恰當(dāng)運(yùn)用必將增添譯文的生動(dòng)性和趣味性,使譯作集音樂美、形式美和畫面美于一體,最大限度地調(diào)動(dòng)兒童的閱讀興趣,陶冶他們的心靈并幫助他們樹立正確的審美觀。在語言方面,英語作者常用押頭韻和押尾韻等修辭手段來創(chuàng)造有趣的語音效果,以吸引兒童讀者。

      如《羊羔和小魚》中原文:

      EnekeBeneke,letmelive,

      AndItoyoumybirdwillgive.

      Thelittlebird,itstrawshallseek,

      ThestrawI’llgivetothecowtoea.t

      Theprettycowshallgivememilk,

      ThemilkI’lltothebakertake.

      Thebakerheshallbakeacake,

      ThecakeI’llgiveuntotheca.t

      Thecatshallcatchsomemicefortha,t

      ThemiceI’llhangupinthesmoke,

      Andthenyou’llseethesnow.

      耶內(nèi)克,別內(nèi)克,饒我一次,

      我送你我的小鳥,

      它能銜來干草。

      我把干草給牛吃,

      漂亮的牛擠出奶汁。

      我把牛奶給面包師,

      面包師給我烤蛋糕。

      我把蛋糕給小貓,

      小貓為我捉老鼠。

      我把老鼠掛起來熏,

      你就會(huì)看到大雪紛紛[4]。

      這是故事中兒童做游戲時(shí)說的一段話,作者用“seek,milk,take,cake,smoke”及“ea,tca,ttha,t”押了尾韻,在譯文中譯者也用了押韻詞“鳥,草,糕,貓”“吃,汁,師”和“熏,紛”等,讀起來朗朗上口,有較強(qiáng)的節(jié)奏感和音樂性,再現(xiàn)了游戲的趣味性,正好符合兒童文學(xué)對語言口語化的要求。

      又如《秘密花園》中原文:

      TheseedsDickonandMaryhadplantedgrewasiffairieshadtendedthem.Satinypoppiesofalltintsdancedinthebreezebythescore,gailydefyingflowerswhichhadlivedinthegardenforyearsandwhichitmightbeconfessedseemedrathertowonderhowsuchnewpeoplehadgotthere.

      瑪麗和迪肯播下的種子長出了嫩芽,長得像有仙女在照顧似的。五顏六色的罌粟花像綢緞一樣,在輕風(fēng)里成群起舞,鮮艷快樂,似乎在嘲笑那些已經(jīng)在這花園里住了很多年的花朵。坦白地講,這些花朵似乎非常奇怪這些新人怎么到了這兒[5]。上文中涉及到了比喻和擬人修辭法,譯者用簡短的分句恰到好處地將原文中的畫面展現(xiàn)出來,原文中的童真、童趣也表現(xiàn)得淋漓盡致。

      (四)歸化和異化相結(jié)合

      文學(xué)沒有國界之分,但語言是文化的載體,因而翻譯決不是簡單的文字間的轉(zhuǎn)換,而是一種跨文化的交際活動(dòng)。由于各國兒童所處的社會(huì)環(huán)境、文化氛圍、傳統(tǒng)觀念以及所接受的教育理念之間存在著很大的差異,所以譯者在將外國文學(xué)介紹到中國時(shí),既要考慮到信息的準(zhǔn)確性,還要注意到文化的差異性。

      在文學(xué)翻譯中存在著異化和歸化之爭,前者以原文化為中心,盡量保留原文的語言文化特點(diǎn);后者主張以譯入語為中心,把異國文化變成本國語。對于兒童來說,異化可以學(xué)到新東西,但是理解難度大;歸化可以使兒童更容易讀懂作品,但是他們卻了解不到異國的風(fēng)情。為了最大限度地得到兩者的長處,我們可以采取歸化為主,異化為輔的原則,盡量站在兒童的角度,避免把兒童文學(xué)變成枯燥的教科書。

      如《阿麗思漫游奇境記》中原文:

      Shewenton…“andvinegarthatmakesthemsour-andchamomilethatmakesthembitter-and-and-barley-sugarandsuchthingsthatmakechildrensweet-tempered…”[6]

      她就接下去道……:“心酸大概是喝了酸梅湯的緣故———命苦大概是吃了黃連的緣故———還有———還有小孩的脾氣甜甜的,大概是吃了大麥糖那些東西的緣故……”[7]

      譯者采取了歸化的方法,“酸梅湯”,“黃連”,“大麥糖”都是譯入語文化中的食物,兒童對它們很熟悉并很容易就能聯(lián)想到它們的酸,苦和甜的特性,這會(huì)使兒童的閱讀過程更加流暢。

      相關(guān)期刊更多

      作文

      省級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

      中原大地傳媒股份有限公司

      晚霞

      省級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

      中共四川省委老干部局

      中小學(xué)信息技術(shù)教育

      省級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

      北京市教育委員會(huì)

      国产自拍偷拍视频免费在线观看| 蜜桃av抽搐高潮一区二区| 久久国产精品-国产精品 | 69精品免费视频| 国产乱淫视频| 午夜一区二区三区av| 国产三级精品三级在线专区| 国产无夜激无码av毛片| 初尝黑人巨砲波多野结衣| 99re6久精品国产首页| 久久精品国产亚洲av豆腐| 亚洲欧洲日产国码av系列天堂| 国产 字幕 制服 中文 在线| 2022Av天堂在线无码| 免费av在线视频播放| 在线观看亚洲第一黄片| 老妇女性较大毛片| 夜夜被公侵犯的美人妻| 白白白色视频在线观看播放| 国产乱人伦av在线麻豆a| 国产suv精品一区二区883| 一本无码人妻在中文字幕| 欧美中出在线| 国产av天堂一区二区二区| 在教室伦流澡到高潮hgl动漫| 40岁大乳的熟妇在线观看| 久久精品国产亚洲精品| 美女裸体无遮挡免费视频国产| 自拍视频在线观看国产| 国产二区交换配乱婬| 国产天堂网站麻豆| 中国少妇和黑人做爰视频| av剧情演绎福利对白| 变态 另类 欧美 大码 日韩| 亚洲精品中文字幕不卡在线| 中文字幕文字幕视频在线| 国产人妖网站在线视频| 国产精品第一国产精品| 未满十八勿入av网免费| 国产麻豆极品高清另类| 国产一级一片内射视频播放|