前言:想要寫(xiě)出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇杜牧的詩(shī)句范文,相信會(huì)為您的寫(xiě)作帶來(lái)幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫(xiě)作思路和靈感。
在年節(jié)里,為了他,忙著切那冬米的糖, 為了他,常悄悄地走到村邊的她的家里去, 為了他,走到她的身邊叫一聲“媽”, 大堰河,把他畫(huà)的大紅大綠的關(guān)云長(zhǎng)貼在灶邊的墻上, 大堰河,會(huì)對(duì)她的鄰居夸口贊美她的乳兒;
大堰河,深?lèi)?ài)著她的乳兒!
這是艾青《大堰河――我的保姆》的第八節(jié)。這一節(jié)詩(shī)中有幾句令人費(fèi)解,因?yàn)檫@些詩(shī)句的句意可以做多種理解,由此給閱讀和教學(xué)帶來(lái)了一定的障礙,課堂上也常常不求甚解地回避了。但是作為精讀的經(jīng)典課文,還是有必要探究的。究竟哪種理解是對(duì)的,詩(shī)人生前沒(méi)有就此做過(guò)解釋?zhuān)F(xiàn)在也就無(wú)從知曉了。我們認(rèn)為,不管哪種理解只要說(shuō)得通就可以,不必強(qiáng)求一致。筆者現(xiàn)就詩(shī)中的某些句子可能存在的幾種意義做一解讀,以供閱讀和教學(xué)時(shí)參考。
多義句1:為了他,常悄悄地走到村邊的她的家里去
“常悄悄地走到村邊的她的家里去”的是誰(shuí)?是“我”還是大堰河?
首先,可以是“我”。這節(jié)詩(shī)的第二句和第四句“為了他”后面的主語(yǔ)分別是大堰河和“他”,沒(méi)有異議。其中第四句“為了他”實(shí)際應(yīng)該是“為了讓他”的意思,或者把后面的逗號(hào)去掉。至于這句,可以認(rèn)為,“常悄悄地走到村邊”的主語(yǔ)是“他”?!盀榱怂币彩恰盀榱俗屗钡囊馑?,后面的逗號(hào)同樣可以去掉。因?yàn)榇藭r(shí)的“我”已被父母領(lǐng)回自己家里,不能隨便到大堰河家去了,但他想念大堰河,“覺(jué)得只有在‘大堰河’家里,我才感到溫暖,得到寵愛(ài)”(艾青語(yǔ))。大堰河也同樣想念他,他就是自己的親兒子,所以也會(huì)偶爾悄悄地讓他回來(lái)。
其次,也可以是“大堰河”。從前文“她含著笑,洗著我們的衣服”可知,大堰河在她流盡了乳汁后,仍就在詩(shī)人家里做傭人――洗衣、做飯、干農(nóng)活,并且是不能隨便回家的。雖然后文沒(méi)有交代大堰河回到自己家里做什么,但是一定做著和“深?lèi)?ài)著她的乳兒”有關(guān)的事情。若做如是理解還可以給讀者更多想象的空間。
多義句2:大堰河,把他畫(huà)的大紅大綠的關(guān)云長(zhǎng)/貼在灶邊的墻上
“大紅大綠的關(guān)云長(zhǎng)”貼在誰(shuí)家灶邊的墻上?是大堰河家還是“我”家?
首先要弄清楚大堰河為什么要把畫(huà)貼在灶邊的墻上?上文說(shuō)了,大堰河在“我”家干的活兒是“提著菜籃到村邊的結(jié)冰的池塘去”“切著冰屑悉索的蘿卜”“扇著燉肉的爐子的火”等等。也就是說(shuō),不管在“我”家還是在她家,作為底層勞動(dòng)?jì)D女的大堰河,灶臺(tái)都是她接觸最多的地方。把畫(huà)貼在灶邊的墻上正是為了可以經(jīng)常看到。因此這個(gè)看似樸素本色的細(xì)節(jié)卻深刻寫(xiě)出了大堰河對(duì)“我”發(fā)自?xún)?nèi)心的母親般的真摯情愫。
這樣看來(lái),至于貼在誰(shuí)家的墻上,就無(wú)關(guān)緊要了,都可以。因?yàn)槎汲尸F(xiàn)了大堰河一個(gè)保姆為“我”的成長(zhǎng)進(jìn)步感到高興和自豪的真實(shí)心態(tài)。但差別還是有的,比如理解為貼在大堰河家的灶邊,就還可以表現(xiàn)出大堰河在“我”離開(kāi)她家后對(duì)“我”的深切思念,這樣就使人物內(nèi)心的情感更細(xì)致入微了。正如詩(shī)中描寫(xiě)的:“我被生我的父母領(lǐng)回到自己的家里。啊,大堰河,你為什么要哭?”
多義句3:為了他,常悄悄地走到村邊的她的家里去,/為了他,走到她的身邊叫一聲“媽”,/大堰河,把他畫(huà)的大紅大綠的關(guān)云長(zhǎng)貼在灶邊的墻上
由于上述1、2兩個(gè)句子的多義性,句3這三句作為一個(gè)整體也就存在著多義。這種多義源于這三句詩(shī)之間的邏輯關(guān)系的不確定性。第一種理解,如果把“常悄悄地走到村邊的她的家里去”的主語(yǔ)理解成“他”,那么前兩句是并列關(guān)系,然后共同和第三句構(gòu)成目的關(guān)系,即①②/③。意思是大堰河為了讓乳兒到她家里來(lái)而且叫她“媽”,她就把乳兒的畫(huà)貼在自家的灶邊,以此做緣由來(lái)對(duì)乳兒加以勸誘。
第二種理解,如果把“常悄悄地走到村邊的她的家里去”的主語(yǔ)理解成“大堰河”,那么后兩句是目的關(guān)系,然后共同和第一句構(gòu)成并列關(guān)系,分別從兩個(gè)方面描寫(xiě)大堰河對(duì)乳兒的愛(ài),即①/②③。意思是大堰河十分愛(ài)她的乳兒,她經(jīng)常悄悄回到自己家里給乳兒拿些他喜歡的東西,她還把乳兒的畫(huà)貼在自家的灶臺(tái)墻上,希望乳兒看到后高興地叫她一聲媽。
艾青老人已經(jīng)離世了,這些多義的詩(shī)句背后的真實(shí)情況是什么,也許永遠(yuǎn)是一個(gè)謎。但這并不妨礙我們對(duì)詩(shī)的內(nèi)容、主旨和藝術(shù)魅力的準(zhǔn)確理解和感受,詩(shī)本來(lái)就有多義性,意象的跳躍性也正是艾青詩(shī)歌的突出特點(diǎn)。退一步說(shuō),從這首詩(shī)特殊的寫(xiě)作環(huán)境看,也不能苛求詩(shī)人,詩(shī)人這樣寫(xiě)道:“一天早晨,我從看守所的窗口看到外面下雪,想起了我的保姆,一口氣寫(xiě)下了這首詩(shī)。我完全是按照事實(shí)寫(xiě)的,寫(xiě)的全是自己的真實(shí)情感,寫(xiě)完之后也沒(méi)有什么改動(dòng)。因?yàn)榭词厮纳钜膊辉试S我反復(fù)修改?!?/p>
[關(guān)鍵詞] 影視劇字幕;句法結(jié)構(gòu)差異;信息縮略;詞類(lèi)轉(zhuǎn)化;標(biāo)點(diǎn)符號(hào)
影視劇字幕翻譯這一具有特點(diǎn)的翻譯領(lǐng)域在翻譯實(shí)踐以及跨文化交流中扮演著日益重要的角色。尤其近年來(lái)我國(guó)文化產(chǎn)業(yè)繁榮發(fā)展,國(guó)內(nèi)外影視劇的大量進(jìn)出口推動(dòng)了原版影視劇字幕翻譯活動(dòng),同時(shí)對(duì)影視劇字幕翻譯的研究也成為熱點(diǎn)。綜觀近期國(guó)內(nèi)關(guān)于影視劇字幕翻譯的文獻(xiàn),有從翻譯理論視角來(lái)探討影視劇字幕的翻譯,如殷玲(2008)[1]、余嵐(2009)[2]、邵巍(2009)[3]以及一些碩士論文,有從影視劇字幕自身特點(diǎn)來(lái)研究其翻譯技巧和策略,如李霞、熊東平(2008)[4]、陳青(2008)[5]、王珊(2010)[6]等。筆者發(fā)現(xiàn)文獻(xiàn)中很少有結(jié)合英、漢語(yǔ)言本身差異對(duì)比來(lái)研究影視劇字幕翻譯的文章,因此本文試圖從英漢語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)差異(syntactic discrepancy)、英漢信息轉(zhuǎn)化難度(adaptation difficulty)以及語(yǔ)言不可譯性(untranslatability)等語(yǔ)言學(xué)維度來(lái)探討原版影視劇字幕翻譯的原則。
一、句法結(jié)構(gòu)差異轉(zhuǎn)化原則
影視劇字幕翻譯指源語(yǔ)(source language)到目標(biāo)語(yǔ)(target language)信息轉(zhuǎn)移并以目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)范進(jìn)行信息重構(gòu)的過(guò)程。當(dāng)源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)結(jié)構(gòu)相似或源語(yǔ)句子簡(jiǎn)短且常停頓時(shí),字幕譯文會(huì)順暢連續(xù)。但英漢語(yǔ)分屬不同語(yǔ)系,句法結(jié)構(gòu)差異大。趙蕙(2010)[7]概括:英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)以主語(yǔ)和謂語(yǔ)為核心,統(tǒng)攝各種短語(yǔ)和從句,由主到次,遞相迭加,結(jié)構(gòu)復(fù)雜;而漢語(yǔ)則恰恰相反,它的句子較短,句中的定語(yǔ)通常位于名詞之前,主語(yǔ)、謂語(yǔ)和賓語(yǔ)的排列常常不是緊密相連,而是中間插有定語(yǔ)或其他成分,讀起來(lái)較松散。因此英漢語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)差異是影視字幕翻譯中的難點(diǎn),字幕譯者須經(jīng)常倒帶和校正譯文。根據(jù)屏幕上的畫(huà)面、人物對(duì)白聲軌以及源語(yǔ)中其他信息,字幕譯者先把源語(yǔ)分解成思維單元,然后以適當(dāng)語(yǔ)域(register)和風(fēng)格(style)的目標(biāo)語(yǔ)口語(yǔ)逐一轉(zhuǎn)化出這些思維單元。同時(shí),譯者要盡量使用目標(biāo)語(yǔ)中的固定搭配、俗語(yǔ)和成語(yǔ)等來(lái)確保字幕譯文符合目標(biāo)語(yǔ)句法結(jié)構(gòu),且流暢、口語(yǔ)化、簡(jiǎn)單而毫無(wú)翻譯的痕跡。對(duì)此我們處理的原則有二:異化(foreignization)和歸化(domestication)。異化是改編目標(biāo)語(yǔ)(TL)使其適應(yīng)源語(yǔ)語(yǔ)境和表達(dá)習(xí)慣;而歸化是按照目標(biāo)語(yǔ)句法傳統(tǒng)來(lái)概述、抽象和意釋源語(yǔ)的主要信息。無(wú)論采用異化還是歸化的策略,字幕語(yǔ)言都要遵從目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,同時(shí)考慮聲畫(huà)同步等影視技術(shù)。如果直譯源語(yǔ)的話,句子結(jié)構(gòu)冗長(zhǎng)復(fù)雜,導(dǎo)致觀眾視覺(jué)疲勞,且會(huì)超過(guò)雙行字幕最大字?jǐn)?shù)量(通常單行字幕字?jǐn)?shù)最多為13個(gè)),從而影響影視畫(huà)面和字幕的比例協(xié)調(diào)。因此,我們通??梢孕U帜蛔g文使其通順、可讀性強(qiáng);盡量避免直譯而導(dǎo)致笨拙的句子結(jié)構(gòu)。試看下例:
例一:[7]中文對(duì)白:這年頭,你上哪兒找這么好的人哪!
字幕譯文:How can you find a guy like him in these years!
例二:[7]中文對(duì)白:這孩子真是的,這么大了還那么不懂事。
字幕譯文:The girl should have acted like a grown-up.
例三:中文對(duì)白:你的本事不過(guò)這一點(diǎn)點(diǎn)。
字幕譯文:Thats all you can do.
二、字幕譯文簡(jiǎn)潔、易懂原則
SHENG-JIE CHEN(2004)[8]說(shuō):對(duì)于不懂外語(yǔ)的觀眾在觀賞外文原版影視劇時(shí),他們通過(guò)閱讀譯文字幕來(lái)獲取大量信息,因此字幕會(huì)干擾他們的注意力從而影響他們對(duì)影視劇的理解力。其次,帶母語(yǔ)字幕的外文原版影視劇迫使觀眾把注意力聚焦于字幕的閱讀會(huì)導(dǎo)致他們視覺(jué)疲勞。另外,如果字幕冗長(zhǎng)繁雜會(huì)減少觀眾的觀賞樂(lè)趣。綜合上述原因,外文原版影視劇字幕翻譯應(yīng)遵循簡(jiǎn)潔、易理解的原則。
那么,怎樣實(shí)現(xiàn)字幕翻譯簡(jiǎn)潔、易理解的原則呢?
首先,使用常用的簡(jiǎn)單詞語(yǔ)、固定搭配和俗語(yǔ)。采用異化策略,使用與源語(yǔ)語(yǔ)域和風(fēng)格匹配的字幕譯文來(lái)減少影視劇觀眾閱讀字幕的費(fèi)力程度。常用詞匯、俗語(yǔ)和固定搭配作為整體詞塊(language chunk)輸入字幕讀者大腦容易激活長(zhǎng)期記憶,便于理解處理。同時(shí),這些易于目標(biāo)語(yǔ)觀眾理解的字幕譯文能夠使他們專(zhuān)注于影視劇畫(huà)面、背景音樂(lè)和角色對(duì)白等。
其次,對(duì)源語(yǔ)內(nèi)容進(jìn)行合理濃縮。當(dāng)源語(yǔ)累贅冗余、結(jié)構(gòu)復(fù)雜時(shí),我們把目標(biāo)語(yǔ)譯文濃縮而避免困擾觀眾。李霞、熊東平(2008)[4]強(qiáng)調(diào)主要濃縮如下方面:語(yǔ)氣詞:well,oh,I tell you,you know等;因?qū)Π姿俣燃涌?,?huà)面來(lái)不及顯示,且語(yǔ)義重復(fù)、關(guān)聯(lián)性不強(qiáng)的信息;冗長(zhǎng)拗口的對(duì)白;在譯文讀者認(rèn)知處理能力之外的典故和文化詞匯。對(duì)一些方言、方音、詛咒(four-letter words)和話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)(discourse marker)等難以轉(zhuǎn)化的源語(yǔ)成分在不影響關(guān)鍵信息傳達(dá)時(shí)可以壓縮或刪略。
三、源語(yǔ)信息縮略原則
影視劇字幕翻譯受畫(huà)面時(shí)空內(nèi)容的限制,字幕譯者可把一些與故事情節(jié)發(fā)展關(guān)聯(lián)性不大的信息進(jìn)行縮略,從而凸顯出主要內(nèi)容以利于目標(biāo)語(yǔ)觀眾理解。字幕翻譯中的縮略并非是化長(zhǎng)為短,進(jìn)行任意刪略,而要巧妙地化繁為簡(jiǎn),在目標(biāo)語(yǔ)中保留并翻譯出源語(yǔ)中的關(guān)鍵信息。韓靜(2010)[9]提出字幕縮略的三種技巧。
(一)打破源語(yǔ)結(jié)構(gòu)并重新組合句型來(lái)表達(dá)
中文對(duì)白:書(shū)法劍術(shù)都靠手腕之力與胸中之氣。
平面譯文:Both calligraphy and swordsmanship rely on the strength of the wrist and spirit in the chest.
字幕譯文:Both brush and sword rely on strength and spirit.
(二)用簡(jiǎn)短的句子結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)述
中文對(duì)白:我比你晚了一步。
平面譯文:I was later than you by one move.
字幕譯文:You were faster.
(三)省略源語(yǔ)中多余的或語(yǔ)境中已包含的信息
中文對(duì)白:沒(méi)有功勞也有苦勞,沒(méi)有苦勞也有疲勞。
平面譯文:Even if I didnt achieve anything,I tried hard.Even if I didnt try hard,I shed sweat.
字幕譯文:Even when I failed,I tried and sweated.
四、英漢詞類(lèi)轉(zhuǎn)化原則
英語(yǔ)是形合語(yǔ),而漢語(yǔ)是意合語(yǔ)。英漢兩種語(yǔ)言表達(dá)方式不同,因此原版影視劇的源語(yǔ)對(duì)白在轉(zhuǎn)譯成目標(biāo)語(yǔ)時(shí)需轉(zhuǎn)化詞類(lèi)。漢語(yǔ)中動(dòng)詞用得較多,常見(jiàn)幾個(gè)動(dòng)詞或動(dòng)詞性結(jié)構(gòu)連用如動(dòng)賓結(jié)構(gòu)、連動(dòng)式和兼語(yǔ)式等,而英語(yǔ)句子中只用一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞。漢語(yǔ)沒(méi)有詞形變化,而英語(yǔ)卻有時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)和非謂語(yǔ)形式的各種變化。與漢語(yǔ)相比,英語(yǔ)中的名詞和介詞使用得較多。因此,英語(yǔ)句子中的名詞、介詞、形容詞和副詞等在翻譯時(shí)往往可以轉(zhuǎn)化成漢語(yǔ)中的動(dòng)詞,反之亦然。名詞和動(dòng)詞相互轉(zhuǎn)化比較常見(jiàn),也可轉(zhuǎn)化成其他詞類(lèi)如形容詞和副詞等。如已轉(zhuǎn)換了詞類(lèi),那么原來(lái)修飾這些詞類(lèi)的限定語(yǔ)(modifiers)的詞類(lèi)也要發(fā)生相應(yīng)的轉(zhuǎn)化。試看下例:
例四:中文對(duì)白:這完全是胡說(shuō)。
字幕譯文:This is sheer nonsense.
例五:英文對(duì)白:The blockade was a success.
字幕譯文:封鎖很成功。
例六:英文對(duì)白:Stevenson is eloquent and elegant,but soft.
字幕譯文:史蒂文森有口才、有風(fēng)度,但很軟弱。
五、字幕長(zhǎng)度限制原則
有學(xué)者認(rèn)為,英語(yǔ)字幕最多可以使用雙行字幕(double-lined subtitles),而漢語(yǔ)字幕最好使用單行字幕(single-lined subtitles),且每行最多不超過(guò)13個(gè)漢字。(楊洋,2010)[10]但在特殊情況下,為忠實(shí)源語(yǔ)信息而不能縮略已經(jīng)超過(guò)了單行字幕的最大字?jǐn)?shù)限制時(shí),我們可以使用雙行字幕。因?yàn)槊恳恍心繕?biāo)語(yǔ)字幕必須與源語(yǔ)的畫(huà)面、源語(yǔ)字幕、敘述、人物對(duì)白及其他相關(guān)信息同步,源語(yǔ)中信息作為一個(gè)思維單元而形成語(yǔ)塊或并列分句,那么我們最好以雙行字幕來(lái)呈現(xiàn)。如果譯文字幕超過(guò)兩個(gè)相關(guān)語(yǔ)塊或倒裝結(jié)構(gòu)時(shí),我們按照漢語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu)來(lái)表達(dá)。下屬情況最好使用雙行字幕:當(dāng)兩個(gè)高度相關(guān)的字幕必須連在一起;當(dāng)兩個(gè)角色快速連續(xù)地對(duì)話;當(dāng)同一個(gè)角色有短暫停頓的講話。但為避免影視劇觀賞者的視覺(jué)疲勞,我們應(yīng)盡可能遵從前文已提及的字幕翻譯原則而使用單行字幕。
六、字幕譯文標(biāo)點(diǎn)原則
出于譯文簡(jiǎn)潔和字幕與畫(huà)面協(xié)調(diào)的審美考慮,字幕譯文中應(yīng)省略或限用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。句尾逗號(hào)和句號(hào)應(yīng)省略以節(jié)約字幕空間,也使譯文簡(jiǎn)潔易懂;而問(wèn)號(hào)和感嘆號(hào)可用在句尾來(lái)表示疑問(wèn)和驚嘆語(yǔ)氣。為了解釋闡述,常用引號(hào)或括號(hào)來(lái)表示地名、書(shū)信內(nèi)容、影視劇旁白或非源語(yǔ)的外語(yǔ)。但是,當(dāng)每行字幕中有兩個(gè)分句或兩個(gè)詞塊時(shí),我們可使用逗號(hào)和空格來(lái)隔開(kāi)。
七、結(jié) 語(yǔ)
字幕翻譯由于受到影視劇特點(diǎn)的限制而成為一種特殊的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換類(lèi)型,將源語(yǔ)中原聲的口語(yǔ)濃縮轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語(yǔ)中觀眾熟悉常用的書(shū)面語(yǔ),其宗旨是最大限度地傳遞源語(yǔ)的語(yǔ)義信息,幫助目標(biāo)語(yǔ)觀眾跨越語(yǔ)言障礙,理解接受情節(jié)梗概。
[參考文獻(xiàn)]
[1] 殷玲.從功能翻譯理論看電影字幕翻譯中文化詞語(yǔ)的處理[J].外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)研究,2008(02).
[2] 余嵐.從多元角度看電影字幕翻譯[J].電影文學(xué),2009(15).
[3] 邵巍.功能對(duì)等理論對(duì)電影字幕翻譯的啟示[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2009(06).
[4] 李霞,熊東平.英文電影的字幕翻譯技巧探討[J].電影文學(xué),2008(11).
[5] 陳青.電影字幕翻譯特點(diǎn)及策略分析[J].電影文學(xué),2008(03).
[6] 王珊.淺析英文電影字幕翻譯策略[J].新疆石油教育學(xué)院學(xué)報(bào),2010(04).
[7] 趙蕙.電影字幕翻譯的特點(diǎn)及策略[J].文教資料,2010(04).
[8] SHENG-JIE CHEN.Linguistic Dimensions of Subtitling.Perspective from Taiwan[J].Meta,2004(01).
[9] 韓靜.電影字幕翻譯中的語(yǔ)言和文化挑戰(zhàn)[J].對(duì)外傳播,2010(08).
關(guān)鍵詞:啤酒廢酵母;硼砂;蛋白誘劑;增效作用;橘小實(shí)蠅
中圖分類(lèi)號(hào):Q965.9:Q969.456.8 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)號(hào):A 文章編號(hào):1001-4942(2013)08-0110-03
橘小實(shí)蠅(Bactrocera dorsalis Hendel),屬雙翅目(Diptera)實(shí)蠅科(Tetriphitidae),是柑橘、陽(yáng)桃、芒果、番石榴等250余種果樹(shù)的毀滅性害蟲(chóng)[1~3],蛋白誘殺是一項(xiàng)非常有效的防治措施。杜迎剛等用啤酒廢酵母酶解制備出了在pH 8.5條件下對(duì)橘小實(shí)蠅具有很好引誘活性的蛋白誘劑[4,5]。本文對(duì)不同濃度啤酒廢酵母酶解蛋白與硼砂組合后對(duì)橘小實(shí)蠅的田間誘捕和誘殺情況進(jìn)行了研究,旨在為此蛋白的田間使用濃度范圍及增效物質(zhì)的研究提供依據(jù)。
1材料與方法
1.1試驗(yàn)材料
1.1.1主要試劑木瓜蛋白酶(BR):98萬(wàn)單位(北京雙旋微生物培養(yǎng)基制品廠);硼砂(AR):安徽蕭縣化學(xué)試劑廠;蛋白誘劑:參照杜迎剛(2007)[4] 方法自制;殺蟲(chóng)介質(zhì):48%的Spinosad(多殺霉素)懸浮劑(美國(guó)陶氏益農(nóng)公司)。
1.1.2儀器設(shè)備酸度計(jì):PHS-3B(上海虹益儀器儀表有限公司);電子天平:BS 124S(德國(guó)Sartorius);移液器:德產(chǎn)Tripette;誘捕器:江蘇常州禾豐生化研究所生產(chǎn)的橘小實(shí)蠅專(zhuān)用誘捕器。
1.2試驗(yàn)方法
1.2.1誘捕試驗(yàn)于福州武警福建總隊(duì)食品生產(chǎn)基地及漳州熱作所分別選擇陽(yáng)桃和番石榴園作為試驗(yàn)點(diǎn)。取新制備的啤酒廢酵母酶解蛋白母液,稀釋成不同濃度后加入不同濃度的硼砂溶液制成蛋白誘劑組合(具體組合見(jiàn)表1),以不加硼砂的20 g/L[1]啤酒廢酵母酶解液為對(duì)照。每種誘劑組合重復(fù)12次,兩地陽(yáng)桃園、番石榴園各3次。每個(gè)誘捕器加一種供試溶液200 ml,掛于田間樹(shù)上高1.5 m陰涼處。隔天統(tǒng)計(jì)引誘的雌雄實(shí)蠅數(shù)量并補(bǔ)水至200 ml,連續(xù)觀察記錄2周。
1.2.2誘殺試驗(yàn)棋盤(pán)式取樣,選擇周?chē)h(huán)境和長(zhǎng)勢(shì)基本一致的株距20 m以上的番石榴28株,分7組。在樹(shù)體離地面1.5 m處于葉背面噴硼砂與酶解蛋白誘劑組合50 ml(內(nèi)加Spinosad 80 mg/L[1,6];組合選擇是在1.2.1試驗(yàn)的基礎(chǔ)上,具體見(jiàn)表2),以不加硼砂的20 g/L蛋白誘劑為對(duì)照。每組4株分別噴4個(gè)方位,噴灑樹(shù)體面積約1.5 m2,每株地面鋪白色布,早晚各觀察清理死蟲(chóng)1次,記錄1周內(nèi)引誘的雌雄橘小實(shí)蠅數(shù)量。
1.2.3數(shù)據(jù)分析方法數(shù)據(jù)處理用DPS v3.01統(tǒng)計(jì)分析軟件,采用單因子方差分析對(duì)試驗(yàn)數(shù)據(jù)進(jìn)行分析,方差檢驗(yàn)用Duncan’s新復(fù)極差法進(jìn)行。
2結(jié)果與分析
2.1誘捕試驗(yàn)從表1可以看出,隨著蛋白濃度和硼砂濃度的增加,酶解蛋白硼砂組合對(duì)橘小實(shí)蠅的誘捕數(shù)量逐漸增加,以25 g/L蛋白/0.09 mol/L硼砂組合最高,對(duì)雌蟲(chóng)、雄蟲(chóng)和雌雄總數(shù)的誘捕數(shù)量分別為3854.0、3805.7、7659.7只,對(duì)雌蟲(chóng)的誘捕數(shù)量,與20 g/L蛋白/0.03、0.06、0.09、0.12 mol/L硼砂組合和25 g/L蛋白/0.03、0.06、0.12mol/L硼砂組合之間差異不顯著,極顯著高于20 g/L蛋白不加硼砂對(duì)照和10、15 g/L蛋白硼砂各組合;對(duì)雄蟲(chóng)和雌雄總數(shù),與20 g/L蛋白/0.06、0.09、0.12 mol/L硼砂組合和25 g/L蛋白/0.03、0.06、0.09 mol/L硼砂組合之間差異不顯著,與20 g/L蛋白/0.03 mol/L硼砂組合差異顯著,與10、15 g/L蛋白硼砂各組合及對(duì)照之間差異極顯著。
2.2誘殺試驗(yàn)從表2可以看出,隨著蛋白濃度和硼砂濃度的增加,酶解蛋白硼砂組合對(duì)橘小實(shí)蠅的誘殺數(shù)量逐漸增加,以25 g/L蛋白/0.12 mol/L硼砂組合最高,對(duì)雌蟲(chóng)、雄蟲(chóng)和雌雄總數(shù)的誘殺數(shù)量分別為401.8000、387.4000、789.2000只,對(duì)雌蟲(chóng),與20 g/L蛋白/0.09、0.12 mol/L硼砂組合和25 g/L蛋白/0.06、0.09 mol/L硼砂組合差異不顯著,與20 g/L蛋白/0.06 mol/L硼砂組合間差異顯著,與對(duì)照間差異極顯著;對(duì)雄蟲(chóng)和雌雄總數(shù),與20 g/L蛋白/0.12 mol/L硼砂組合和25 g/L蛋白/0.09、0.12 mol/L硼砂組合之間差異不顯著,與20 g/L蛋白/0.09 mol/L硼砂組合之間差異顯著,與20 g/L蛋白0.06 mol/L硼砂組合及對(duì)照之間差異極顯著。
3結(jié)論與討論
杜迎剛等[4,5]研究表明,啤酒廢酵母酶解蛋白在濃度為20 g/L時(shí)引誘活性最強(qiáng),所以本研究以不加硼砂的20 g/L啤酒廢酵母酶解蛋白液為對(duì)照,比較不同濃度的酶解蛋白液加硼砂后對(duì)橘小實(shí)蠅的誘捕和誘殺效果。從表1可以看出,因?yàn)榕鹕暗募尤胧沟?5 g/L甚至更低濃度蛋白對(duì)橘小實(shí)蠅的誘捕效果與20 g/L的相當(dāng),這與單獨(dú)施用蛋白誘劑相比節(jié)省了蛋白資源,但15 g/L劑量組與25 g/L劑量組間存在極顯著差異,這說(shuō)明要達(dá)到更好的田間誘捕效果,蛋白濃度最好高于15 g/L。試驗(yàn)過(guò)程中,所有組合均是對(duì)雌性的引誘數(shù)量高于雄性,但無(wú)顯著差異,雌雄引誘數(shù)量的差異與田間橘小實(shí)蠅的生態(tài)狀態(tài)也有很大關(guān)系[1,10]。在橘小實(shí)蠅誘捕試驗(yàn)中,25 g/L蛋白劑量組第1周引誘效果稍差,這與劑量太高導(dǎo)致?lián)]發(fā)性物質(zhì)濃度較高不利于橘小實(shí)蠅感應(yīng)有關(guān),此結(jié)果與杜迎剛[4,5]研究結(jié)果一致,第2周開(kāi)始引誘數(shù)量增加;與此相反,10 g/L蛋白劑量組第1周引誘效果較好,第2周開(kāi)始較差;15 、20 g/L劑量組在試驗(yàn)周期內(nèi)引誘效果較平穩(wěn)。誘殺試驗(yàn)中,各組合都是隨著蛋白濃度和硼砂濃度的增加誘殺效果增強(qiáng),這與誘殺是在相對(duì)開(kāi)放的環(huán)境中及福州雨季有關(guān),這也是本試驗(yàn)只觀察1周的原因。通過(guò)本研究,進(jìn)一步精確了啤酒廢酵母酶解蛋白的最佳田間使用濃度范圍(20~25 g/L)和硼砂的添加量(0.06~0.12 mol/L),為該蛋白誘劑產(chǎn)品的開(kāi)發(fā)及施用提供了理論依據(jù)。
啤酒廢酵母酶解蛋白誘劑富含氨基酸、多肽、糖類(lèi)等[7~9],是夏季高溫下極易腐敗的物質(zhì),此外引誘的實(shí)蠅蟲(chóng)體因分離不及時(shí)也會(huì)很快腐爛,這些勢(shì)必影響到蛋白誘劑的引誘效果。硼砂對(duì)啤酒廢酵母酶解蛋白的增效作用可能與硼砂對(duì)引起蛋白酶解物及蟲(chóng)體腐敗變質(zhì)的微生物的殺滅抑制作用有關(guān),具體機(jī)理有待進(jìn)一步研究。
參考文獻(xiàn)
[1]杜迎剛,陳家驊,季清娥. 一種新型蛋白誘劑對(duì)橘小實(shí)蠅引誘作用[J].福建林學(xué)院學(xué)報(bào),2007,27(3):259-262.
[2]杜迎剛,陳家驊,季清娥. 橘小實(shí)蠅個(gè)體食量研究[J].福建農(nóng)林大學(xué)學(xué)報(bào):自然科學(xué)版,2008,37(2):122-126.
[3]杜迎剛,陳家驊,季清娥,等. 橘小實(shí)蠅對(duì)蛋白和糖的反應(yīng)[J].福建農(nóng)林大學(xué)學(xué)報(bào):自然科學(xué)版,2007,36(4):357-360.
[4]杜迎剛. 新型橘小實(shí)蠅引誘蛋白的研究[D].福建農(nóng)林大學(xué),2007.
[5]杜迎剛,李云玲,季清娥. 啤酒廢酵母酶解生產(chǎn)橘小實(shí)蠅引誘蛋白研究[J].安徽農(nóng)業(yè)科學(xué),2012,40(3):1479-1480,1482.
[6]Grant T M, Steven L P, Paul G B, et al. Comparative evaluation of spinosad and phloxine B as toxicants in protein baits for suppression of three fruit fly (Diptera: Tephritidae) species[J]. J. Econ. Entomol., 2005,98(4):1170-1178.
[7]張麗霞,張麗萍,于,等.啤酒酵母多糖的分離純化與初步鑒定[J].安徽農(nóng)業(yè)科學(xué),2010,38(31):17371-17372.
[8]王睦,金艷,張美碩,等.HPLC檢測(cè)啤酒廢酵母細(xì)胞中3種糖含量的方法研究[J].現(xiàn)代農(nóng)業(yè)科技,2011,4:348,351.
無(wú)獨(dú)有偶,在我國(guó)歷史上還發(fā)生過(guò)另一個(gè)相似的故事。晚唐詩(shī)人杜牧寫(xiě)過(guò)一首著名的絕句《江南春》:“千里鶯啼綠映紅,水村山郭酒旗風(fēng)。南朝四百八十寺,多少樓臺(tái)煙雨中?!泵鞔袀€(gè)叫楊慎的人,認(rèn)為杜牧的這首詩(shī)太不真實(shí)了,他說(shuō):“千里之外的鶯啼,誰(shuí)聽(tīng)得見(jiàn)?千里之外的綠樹(shù)紅花,誰(shuí)看得見(jiàn)?如果是十里,那還差不多。”于是,他將杜牧這首詩(shī)中的“千”改成了“十”。這一字之差,不僅使詩(shī)味變淡、境界變小,而且叫人啼笑皆非。其實(shí),杜牧也同樣是運(yùn)用了夸張的修辭方法。
【教你一招】
修辭方法,是指根據(jù)表達(dá)需要,運(yùn)用有效的手段來(lái)提高表達(dá)效果,使表達(dá)具有準(zhǔn)確性、鮮明性和生動(dòng)性的語(yǔ)言運(yùn)用方式。在古詩(shī)詞中,常見(jiàn)的修辭方法有比喻、擬人、夸張、對(duì)偶、借代、對(duì)比、反問(wèn)、設(shè)問(wèn)等十多種。這里對(duì)常見(jiàn)的修辭方法作簡(jiǎn)單介紹并舉例說(shuō)明:
比喻:指用具體、淺顯、熟知的事物來(lái)表達(dá)抽象、深?yuàn)W、生疏的事物或情境的方法。如:“飛流直下三千尺,疑是銀河落九天?!?/p>
擬人:把事物寫(xiě)得具有人的特征:人的感情、語(yǔ)言和有動(dòng)作。如:“解落三秋葉,能開(kāi)二月花?!?/p>
夸張:對(duì)事物的形象、特征等作擴(kuò)大或縮小描繪的一種修辭方法。如:“白發(fā)三千丈,緣愁似個(gè)長(zhǎng)。”
對(duì)比:把兩種事物或同一事物的兩個(gè)方面加以比較的方法。如:“沉舟側(cè)畔千帆過(guò),病樹(shù)前頭萬(wàn)木春?!?/p>
反問(wèn):指用疑問(wèn)的形式來(lái)表達(dá)確定的意思。反問(wèn)是只問(wèn)不答,答案暗含其中,如:“日出江花紅勝火,春來(lái)江水綠如藍(lán)。能不憶江南?”
設(shè)問(wèn):為了突出所說(shuō)的內(nèi)容,用問(wèn)話的形式把它表示出來(lái)。設(shè)問(wèn)是自問(wèn)自答,如:“問(wèn)君能有幾多愁?恰似一江春水向東流。”
【試試身手】
1. 請(qǐng)將下面的詩(shī)句與所運(yùn)用的修辭方法連接起來(lái)。()
A.擬人 B.對(duì)比 C.設(shè)問(wèn) D.夸張
(1)試問(wèn)閑愁都幾許?
一川煙草,滿(mǎn)城風(fēng)絮,梅子黃時(shí)雨。 ( )
(2)燕山雪花大如席,片片吹落軒轅臺(tái)。 ( )
(3)去年今日此門(mén)中,人面桃花相映紅。
人面不知何處去,桃花依舊笑春風(fēng)。??( )
(4)長(zhǎng)條故惹行客。似牽衣待話,別情無(wú)極。
2. 說(shuō)一說(shuō)下列詩(shī)句運(yùn)用了哪些修辭方法,并寫(xiě)出其中的妙處。()
(1)碧玉妝成一樹(shù)高,萬(wàn)條垂下綠絲絳。
不知細(xì)葉誰(shuí)裁出,二月春風(fēng)似剪刀。??( )
(2)白發(fā)三千丈,緣愁似個(gè)長(zhǎng)。
漫步在錢(qián)塘湖水邊,看著滿(mǎn)江冰雪融化,小草冒出嫩芽,花兒點(diǎn)點(diǎn)泛紅。就想起了白居易寫(xiě)下的“亂花漸欲迷人眼,淺草才能莫馬蹄”的詩(shī)句,當(dāng)詩(shī)人走在這錢(qián)塘湖邊欣賞著滿(mǎn)江春色,一定也在抒發(fā)這像我一樣的感慨吧。我愛(ài)這滿(mǎn)江的春色!
走到西湖邊,看著一大片一大片的綠荷葉堆的滿(mǎn)池都是,一根根綠色的莖上長(zhǎng)滿(mǎn)了粉紅色的荷花,看那早晨的露珠還在上面呢,像一顆顆明艷的珍珠在綠葉上滾動(dòng),還有那含苞欲放的荷花,像個(gè)羞答答的小姑娘,泛紅的臉蛋像涂上了粉紅的胭脂。她也在不斷的生長(zhǎng)著,眼看她也快長(zhǎng)成亭亭玉立的少女了。我這邊吟詠著楊萬(wàn)里的“接天蓮葉無(wú)窮碧,映日荷花別樣紅”的詩(shī)句,感受著這六月的荷花之美。
走上了林蔭小道,欣賞這漫山遍野的楓葉,此時(shí)的楓葉已經(jīng)紅的開(kāi)始張揚(yáng)了,我看著此情此景,不由的駐足停留了下來(lái),我看著這美麗的楓葉,心想這杜牧的“停車(chē)坐愛(ài)楓林晚,霜葉紅于二月花”的詩(shī)句,看到這里的楓葉,也就感受到了詩(shī)人的心境。
不知不覺(jué)中以是冬天了,站在空曠的田野間,看著漫天飄雪的景象,感受著白雪的純潔與寧?kù)o,看到這白雪皚皚的世界,不由分說(shuō)的,想到了岑參的寫(xiě)下“忽如一夜春風(fēng)來(lái),千樹(shù)萬(wàn)樹(shù)梨花開(kāi)“的詩(shī)句。感受著大地的潔白,體會(huì)著白雪的情感。我是多么的沉醉啊!