前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇三國(guó)演義的歇后語(yǔ)范文,相信會(huì)為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。
關(guān)羽失荊州——驕兵必?cái)?/p>
關(guān)云長(zhǎng)流鼻血——紅上加紅
關(guān)云長(zhǎng)刮骨下棋——若無其事
關(guān)云長(zhǎng)說三國(guó)——光說過五關(guān)斬六將,不說敗走麥城
單刀赴會(huì)——聲勢(shì)壓人
過五關(guān)斬六將——所向無敵
張飛賣刺猬——人強(qiáng)貨扎手
張飛賣豆腐——貨不硬人硬
張飛戰(zhàn)馬超——不相上下
張飛使計(jì)謀——粗中有細(xì)
張飛燒火——猛灶
張飛討債——氣勢(shì)洶洶
張飛穿針——大眼瞪小眼
張飛的胡子——滿臉
對(duì)張飛罵劉備——找氣惹
黃忠交朋友——人老心不老
黃忠射箭——百發(fā)百中
關(guān)羽放曹操——念舊情
劉備摔阿斗——收買人心
徐庶進(jìn)曹營(yíng)——一言不發(fā)
周瑜打黃蓋——一個(gè)愿打一個(gè)愿挨
張飛吃豆芽——小菜一碟
劉備借荊州——有借無還
張飛穿針——大眼瞪小眼
司馬懿之心——路人皆知
劉備報(bào)仇——因小失大
劉備摔阿斗——收買人心
劉備借荊州——有借無還
劉備賣草鞋——有貨
劉備的江山——哭出來的
劉備見孔明——如魚得水
劉備上黃鶴樓——膽顫心驚
劉玄德得了趙子龍——甭說多高興
劉皇叔哭荊州——拿眼淚嚇人
劉備殺人——心慈手軟
劉關(guān)張?zhí)覉@三結(jié)義——生死之交
劉禪小阿斗——扶不起
孔明彈琴退仲達(dá)——好沉著
孔明大擺空城計(jì)——化險(xiǎn)為夷
孔明斬馬謖——明正軍紀(jì)
隔著門縫看諸葛亮——瞧扁了英雄
諸葛亮皺眉頭——計(jì)上心來
草船借箭——滿載而歸
關(guān)云長(zhǎng)敗走麥城——吃虧全在大意
關(guān)公斗李逵——大刀闊斧
關(guān)云長(zhǎng)不殺張文遠(yuǎn)——念起舊情
關(guān)云長(zhǎng)守嫂嫂——情義為重()
關(guān)云長(zhǎng)刮骨療毒——全無痛苦之色
1、導(dǎo)入談話:同學(xué)們,《三國(guó)演義》是我國(guó)第一部演義小說,也是我國(guó)歷史小說中的著名作品。三國(guó)故事更是家喻戶曉,上到70歲的老人,下至幾歲的小孩,,都能說上一段。同學(xué)們已經(jīng)讀完了這部書,今天我們舉行一次《三國(guó)演義》讀書匯報(bào)活動(dòng)。
2、搶答激趣。
⑴桃園三結(jié)義三兄弟是誰(shuí)?
⑵水鏡先生所說的臥龍和鳳雛分別指誰(shuí)?
⑶“寧教天下人負(fù)我,休教我負(fù)天下”是誰(shuí)說的?
⑷《三國(guó)演義》的作者是誰(shuí)?
⑸“既生瑜,何生亮”是誰(shuí)的臨終一嘆?
⑹閉月美女指《三國(guó)演義》中的誰(shuí)?
⑺《三國(guó)演義》中有哪“三絕”,分別指誰(shuí)?
⑻“死諸葛嚇走生仲達(dá)”仲達(dá)是誰(shuí)?
⑼“三足鼎立”指哪幾個(gè)國(guó)家三分天下?
⑽諸葛亮病逝何地?
二、走進(jìn)“三國(guó)”
一群英聚會(huì)。
1、導(dǎo)入:讀完《三國(guó)演義》,同學(xué)們一定有這么一個(gè)印象,小說結(jié)構(gòu)宏大,情節(jié)曲折,人物眾多,它描繪了一個(gè)動(dòng)蕩不安的年代,一個(gè)產(chǎn)生英雄的年代。今天,我們就來個(gè)群英聚會(huì),說說你心目中的三國(guó)英雄是誰(shuí)?用一兩句話說出你敬佩他什么?
2、學(xué)生匯報(bào)。
如學(xué)生甲:我敬佩諸葛亮,因?yàn)樗阒嵌嘀\,無所不知,無所不曉。
學(xué)生乙:趙云是我最敬佩的英雄,他不僅英勇善戰(zhàn),而且忠心耿耿。
學(xué)生丙:我最敬佩的英雄是曹操,他能征善戰(zhàn),才華橫溢。
……
教師小結(jié):大家敬佩的英雄各不相同,看來對(duì)人物的看法,是仁者見仁智者見智。由于《三國(guó)演義》人物眾多,有1200多個(gè),今天我們就重點(diǎn)談?wù)劥蠹曳浅J煜さ?,也是同學(xué)們提到的最多的人物,讓我們大家對(duì)他們有更多更深的了解。
3、根據(jù)學(xué)生發(fā)言,進(jìn)行分組。主要分為:曹操組、關(guān)羽組、諸葛亮組。
4、展開陳述與辯論。
學(xué)生自由發(fā)言爭(zhēng)辯,教師略加點(diǎn)撥。
陳述辯論要點(diǎn):如:諸葛亮神機(jī)妙算挫群雄,鞠躬盡瘁為國(guó)家。智者一失用馬謖,失守街亭成遺恨。
曹操才高八斗詩(shī)篇傳千古,能征善戰(zhàn)英明后人贊,識(shí)才善用情義令人敬;自私多疑不容人,奸詐殘暴人人罵。
關(guān)羽義肝俠膽足見英雄氣概,無所畏懼盡顯虎將風(fēng)采;義釋曹操一念鑄大錯(cuò),高傲自大失足千古恨。
……
教師注意引導(dǎo)學(xué)生在關(guān)羽是否忠義之士,諸葛亮是否妙算如神,曹操是否識(shí)才善任等問題從書中找依據(jù)進(jìn)行辯論。
教師小結(jié):在同學(xué)們唇槍舌劍間,盡顯英雄本色,讓我們的眼前又浮現(xiàn)出那一個(gè)個(gè)鮮活的面容,耳邊又回蕩起一個(gè)個(gè)永載史冊(cè)的名字,讓這屋子里揮灑著一股英雄豪氣?,F(xiàn)在我們對(duì)人物又有了新的認(rèn)識(shí)。讀書就要這樣,讀讀、想想,發(fā)表自己獨(dú)特的見解,辯一辯,傾聽別人的看法,全面認(rèn)識(shí)事物。
5、請(qǐng)學(xué)生再次談?wù)剬?duì)人物的看法。
二計(jì)謀集錦。
1、教師談話:“三國(guó)”里最精彩的是戰(zhàn)爭(zhēng),這些戰(zhàn)爭(zhēng)不僅斗勇,而且斗智,主要是智慧與計(jì)謀的較量。有人統(tǒng)計(jì)過,小說描寫了四百多處計(jì)謀,可以說一部《三國(guó)演義》就是一部寫計(jì)謀的書,說到“三國(guó)”必然要說計(jì)謀。
2、學(xué)生講述戰(zhàn)爭(zhēng)故事,并說出使用的計(jì)謀名稱。如:孔明智激孫權(quán)、周瑜是激將計(jì),其中反用了美人計(jì);黃蓋受刑是苦肉計(jì),投靠曹操是詐降計(jì)等。
三詞語(yǔ)積累
1、教師談話:《三國(guó)演義》是中華民族文化史上最為輝煌燦爛的名著之一,它留給我們眾多的文化財(cái)富。由三國(guó)故事演變而來的成語(yǔ)、歇后語(yǔ)數(shù)不勝數(shù)。
2、學(xué)生交流課前收集的成語(yǔ)、歇后語(yǔ)。
成語(yǔ):
一身是膽(趙云)望梅止渴(曹操)
赤膊上陣(許褚)割發(fā)代首(曹操)
樂不思蜀(劉禪)單刀赴會(huì)(關(guān)羽)
身在曹營(yíng)心在漢(關(guān)羽)鞠躬盡瘁,死而后已(諸葛亮)
……
歇后語(yǔ):
孔明大擺空城計(jì)——化險(xiǎn)為夷
孔明彈琴退仲達(dá)——好沉著
孔明揮淚斬馬謖——明正軍紀(jì)
孔明七擒孟獲——要他心服
……
四“三國(guó)”超市
1、教師談話:通過閱讀,經(jīng)過我們的活動(dòng),大家對(duì)“三國(guó)”中的人物、故事有了更深的了解,那么我們就合伙開一家“三國(guó)”超市。
2、學(xué)生自主活動(dòng)。(教師引導(dǎo)學(xué)生為自己喜歡的人物捏泥塑、造兵器、畫服裝;為自己喜歡的故事配畫面、配聲音;為自己喜愛的精彩片斷寫感受。)
3、交流活動(dòng)成果,談創(chuàng)作感受。
三、“三國(guó)”鏈接
教師建議學(xué)生上網(wǎng)或到圖書館查閱資料。1、了解三國(guó)紛爭(zhēng)的歷史。2、了解歷史上的曹操、劉備等人物形象。3、看后人是如何評(píng)價(jià)《三國(guó)演義》的?
四、活動(dòng)成果
1、學(xué)生收集的與“三國(guó)”有關(guān)的成語(yǔ)、歇后語(yǔ)的材料編印成冊(cè)。
2、學(xué)生為“三國(guó)”故事而配制的連環(huán)畫、錄音材料。
3、學(xué)生泥塑的“三國(guó)”人物及兵器。
關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論;歇后語(yǔ);日譯
中圖分類號(hào):H36 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1673-2596(2013)04-0177-02
一、關(guān)聯(lián)理論與翻譯
關(guān)聯(lián)理論是1986年Sperber和Wilson在Grice合作原則的基礎(chǔ)上提出的認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)理論,強(qiáng)調(diào)交際過程是說話方提供關(guān)于其意圖的明示刺激,聽話方通過推理來尋求最佳關(guān)聯(lián)理解的過程。最佳目標(biāo)是保留傳達(dá)交際線索的風(fēng)格特征,反映話語(yǔ)的信息內(nèi)容及表達(dá)此信息內(nèi)容的方式,以及這樣的風(fēng)格特征要達(dá)到的特殊效果。
作為交際的翻譯活動(dòng),譯者對(duì)源語(yǔ)的理解和翻譯過程中對(duì)語(yǔ)碼的選擇所依據(jù)的自然也是關(guān)聯(lián)性。翻譯過程涉及原文作者、譯者和譯文讀者。哥特的“三元論”充分考慮譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境和反應(yīng),該論認(rèn)為翻譯行為包含兩個(gè)明示-推理過程:原文作者向目的語(yǔ)讀者示意其交際意圖,而譯者則根據(jù)原文的語(yǔ)境信息以及關(guān)聯(lián)原則對(duì)原作者的交際意圖進(jìn)行推理理解;譯者根據(jù)自己對(duì)目的語(yǔ)讀者的期待和接受狀況估計(jì),對(duì)原作者的交際意圖和信息加以示意并傳達(dá)給譯文讀者。
然而目的語(yǔ)讀者的期待和文化背景不同,同樣的話語(yǔ),不同讀者可能讀出不同程度的關(guān)聯(lián)性,達(dá)到不同語(yǔ)境效果。因此,關(guān)聯(lián)理論視角下譯者須再現(xiàn)在其與目的語(yǔ)讀者共享的認(rèn)知環(huán)境中可能產(chǎn)生最大語(yǔ)境效果,從而使譯文達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)。即譯者必須考察目的語(yǔ)讀者的認(rèn)知環(huán)境及闡釋的任何方面在此認(rèn)知環(huán)境中的關(guān)聯(lián)性,根據(jù)最佳關(guān)聯(lián)性目的做出翻譯決定。
二、歇后語(yǔ)與翻譯
歇后語(yǔ)是中華民族的獨(dú)特文化,以短小且風(fēng)趣形象著稱。作為“引子”的前半部分就像謎語(yǔ),而作為“后襯”的后半部則如謎底。通常人們只說前半部分,讓聽者自己去領(lǐng)會(huì)和猜測(cè)其本意,如:瞎子點(diǎn)燈――白費(fèi)蠟、大姑娘上轎――明里哭暗里笑等等。恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用歇后語(yǔ)可使語(yǔ)言生動(dòng)活潑、富含韻味,給讀者留下鮮明深刻的印象。如《駱駝祥子》中的很多歇后語(yǔ)都起到了這種作用,在寫虎妞到曹先生家去找祥子,見面第一句話就說:“你可倒好!肉包子打狗,一去不回頭啊!”這句歇后語(yǔ)恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)了虎妞對(duì)祥子不露臉的不滿和怨恨,調(diào)侃的口吻使得語(yǔ)言幽默風(fēng)趣,同時(shí)有助讀者更為清晰地理解老舍筆下的那個(gè)社會(huì),更為深刻地理解祥子的悲劇命運(yùn)。
正是由于歇后語(yǔ)負(fù)載著深厚的民族文化特征和色彩,包含著民族深厚的文化底蘊(yùn)和內(nèi)涵,很難被外國(guó)讀者所理解和接受。在涉及具有文化特色的翻譯中,有些文化需要譯出,否則會(huì)導(dǎo)致目標(biāo)語(yǔ)讀者的理解障礙,而另外一些文化則無需翻譯,目標(biāo)語(yǔ)讀者可以通過自己的邏輯推理充分理解譯文所要傳達(dá)的源語(yǔ)意圖。如何有效地處理含有文化因子的翻譯,就要求譯者以關(guān)聯(lián)理論為指導(dǎo),根據(jù)具體情況采用不同的翻譯策略,尋求最佳關(guān)聯(lián)并恰當(dāng)表現(xiàn),以較好地達(dá)到翻譯目的。漢日兩門語(yǔ)言雖其相似性較多,但詞匯、語(yǔ)音和句法等語(yǔ)言特征的差異性也給歇后語(yǔ)的日語(yǔ)翻譯帶來不小影響。從關(guān)聯(lián)理論角度來看,翻譯就是一系列復(fù)雜的認(rèn)知推理過程,在此過程中,譯者需要以最佳關(guān)聯(lián)為指導(dǎo),對(duì)語(yǔ)境進(jìn)行全面的理解和分析,靈活運(yùn)用多種翻譯策略,力求找到最佳關(guān)聯(lián),創(chuàng)造出合適的語(yǔ)境效果,從而使目標(biāo)語(yǔ)讀者達(dá)到最大關(guān)聯(lián)和最好的閱讀效果。
三、實(shí)例分析
歇后語(yǔ)翻譯重在準(zhǔn)確傳達(dá)其作者的意圖以實(shí)現(xiàn)其交際功能并恰當(dāng)譯出其風(fēng)格,運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)歇后語(yǔ)翻譯能從根本上抓住其翻譯的本質(zhì),本文擬運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論,通過對(duì)立間祥介和中山高志的譯著《駱駝祥子》中先后出現(xiàn)的幾句歇后語(yǔ)翻譯進(jìn)行比較分析,從而探討歇后語(yǔ)日譯策略及其語(yǔ)用效果。
1.“你可倒好肉包子打狗,一去不回頭啊”她的嗓門很高,和平日在車廠與車夫們吵嘴時(shí)一樣。
A:「おまえもいいなもんだよ。でてったきり、知らんぷりとはねえ。車夫たちとやりあうときと同の甲高い聲でそれだけ言うと同時(shí)に…(立間祥介,P132)
B:「いいなもんだね?!獍印ㄈ猡蓼螅─蛉摔证盲膜堡郡瑜Δ?、まるでってこないじゃないかね聲の調(diào)子は非常に高く、日頃車場(chǎng)で車夫らとわめき合うときとわりなかったが…(中山高志,P129)
“肉包子打狗,一去不回頭”意為得到好處后有去無回,此處為虎妞責(zé)備祥子嘗到甜頭后就消失之意。立間詳介只翻譯了后半部分的有去無回,目的語(yǔ)讀者難以體會(huì)嘗到甜頭這層含義,而中山高志則采用了直譯,將原文意思準(zhǔn)確翻譯出來,讓目的語(yǔ)讀者直接感知源語(yǔ)語(yǔ)言特色并完成從源語(yǔ)作者到目的語(yǔ)讀者的跨文化交際目的,實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)和目的語(yǔ)間的最佳關(guān)聯(lián)。
2.有急等用錢的,有愿意借出去的,周瑜打黃蓋,愿打愿挨。
A:急場(chǎng)の金に困っている人があればこそ、こちらも貸してやるのであって、周瑜が黃蓋を打擲したようなもの(苦肉の策?!喝龂?guó)志の故事)、武士は相身互いじゃないか、と。(立間祥介,P119)
B:大急ぎに金がいる人があり、また貸してやろうという人があれば、周瑜が黃蓋を打って大 芝居をやったのと同じことで、渡りに船じゃないか。(中山高志,P116)
“周瑜打黃蓋――愿打愿挨”出自《三國(guó)演義》,沒有閱讀過《三國(guó)演義》的日本讀者很難理解故事的來龍去脈,也就無法真正理解此歇后語(yǔ)的真正含義。立間詳介和中山高志都將歇后語(yǔ)的前半部分直譯了出來,而對(duì)歇后語(yǔ)的后半部分采用了不同的翻譯方式,立間詳介意譯為「武士は相身互い,同時(shí)為了不造成文化喪失,又采用文內(nèi)加注的方式進(jìn)行了信息彌補(bǔ),如此一來目的語(yǔ)讀者通過閱讀譯文便可了解周瑜打黃蓋這一典故的文化內(nèi)涵;而中山高志則套用了日語(yǔ)固有慣用語(yǔ)「渡りに船,用日本原有文化形象直接替代源語(yǔ)中難以理解的特有文化,目的語(yǔ)讀者的潛在語(yǔ)境得到激發(fā),把歇后語(yǔ)的前后兩部分聯(lián)系起來,也能得到與源語(yǔ)作者意圖相等同的語(yǔ)境效果,但卻容易造成信息缺失,如該故事出自《三國(guó)演義》等等。
3.看祥子沒動(dòng)靜,高媽真想俏皮他一頓,可是一想他的正直勁兒,又不大好意思了:“你真行?!『s豬――直來直去’,也好?!?/p>
A:祥子がなにも言わないので、高馬は皮肉のひとつも言ってやろうかと思ったが、一途な彼の性格を思うと、それもかわいそうに思った?!?jìng)イい?、あんたは。ばか正直にやるだけのことをやってみるのも、またいいだろうさ。(立間祥介,P124)
B:祥子がてこでこも動(dòng)かないのを見て、高馬は本でちょっとからかってみってやろうと思ったが、彼の真正直さを考えてこれもすまぬことだと思い直した?!袱挨媳井?dāng)にえらいよ。石部金吉式も結(jié)構(gòu)だ。(中山高志,P121)
“小胡同趕豬――直來直去”意指人的性格直率、沒有城府。立間祥介將“小胡同趕豬――直來直去”翻譯為「ばか正直にやるだけのことをやってみる,采用意譯方式,雖然能讓目的語(yǔ)讀者理解原文的意思,卻也喪失了原文所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵及語(yǔ)言風(fēng)格。中山高志將原文譯為「石部金吉式,石部金吉式是日本人所熟知的人物,性格直來直去、不會(huì)靈活變通。這無論從涵義還是語(yǔ)言形式都與原文較為貼切,可視為實(shí)現(xiàn)了最佳關(guān)聯(lián)。
4.“他必審問我,我給他個(gè)徐庶入曹營(yíng)――一語(yǔ)不發(fā)’。”
A:そうすりゃ、相手はだれだってことになるけどあたしは知らぬ存ぜぬでおしとおす。(立間祥介,P139)
B:爺さんきっと根掘り葉掘り聞き出そうとするに決まっている。あたしは徐庶が曹操の所に連れてこられたときのように一言も言わない。(中山高志,P135)
《三國(guó)演義》三十六回中出場(chǎng)的徐庶是蜀國(guó)劉備的參謀。因其母親被魏國(guó)曹操所挾持做了人質(zhì),他入了曹營(yíng),但身在曹營(yíng)心在漢,從沒為曹操獻(xiàn)過計(jì)策。立間祥介使用意譯法,略過謎面,只翻譯了歇后語(yǔ)后面的謎底部分。中山高志則采用了直譯法,按原樣翻譯并在譯文后面對(duì)該歷史故事做了加注說明,這樣不僅有助于目的語(yǔ)讀者理解原文,同時(shí)還保存了原文特有的文化及語(yǔ)言風(fēng)格特征。
綜上不難發(fā)現(xiàn),在將漢語(yǔ)歇后語(yǔ)翻譯成日語(yǔ)時(shí)運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論可以很好地突出其語(yǔ)用效果。但由于不同語(yǔ)言本身風(fēng)格不同,即便是中日兩國(guó)語(yǔ)言及文化存在如此錯(cuò)綜復(fù)雜的影響滲透關(guān)系,在翻譯中“得其意忘其形”也在所難免。歇后語(yǔ)本身的獨(dú)特形式很難得以保留,大多數(shù)情況下無法像在漢語(yǔ)中那樣只講上半句,下半句無需說明。故歇后語(yǔ)的日譯采取何種方式取決于它本身的特點(diǎn)以及譯者對(duì)目的語(yǔ)讀者文化視域的把握,對(duì)那些比喻生動(dòng)形象而又淺顯易懂的,應(yīng)盡量保留原文的內(nèi)容和形式,可采取直譯,讓目的語(yǔ)讀者接受一定異域文化以利于文化傳輸;對(duì)于目的語(yǔ)讀者較難理解的歇后語(yǔ),又可依據(jù)具體情況進(jìn)行套譯,方便讀者理解,但須注意文化缺失的恰當(dāng)彌補(bǔ)??傊g時(shí)雖無固定標(biāo)準(zhǔn)或模式可套,但盡量做到保留原文風(fēng)格的同時(shí)也適當(dāng)考慮目的語(yǔ)讀者的接受程度,必要時(shí)利用多種方式進(jìn)行文化缺損彌補(bǔ)即可。
參考文獻(xiàn):
〔1〕Gutt, E.A.Translation and Relevance: Cognition and Context [M] .2nd edition. Manchester: St. Jerome Publishing, 2000.135.
〔2〕Gutt, E.A Translation and Relevance: Cognition and Context [M].2nd edition. Manchester: St. Jerome Publishing, 2000.215.
〔3〕老.駱駝祥子.人民文學(xué)出版社,2010.
1、關(guān)羽失荊州歇后語(yǔ):驕兵必?cái) ?/p>
2、這個(gè)歇后語(yǔ)需要對(duì)關(guān)羽失荊州的典故非常了解,關(guān)羽鎮(zhèn)守荊州有十多年,都沒有出過差錯(cuò),但在樊城這場(chǎng)戰(zhàn)役中,關(guān)羽暴露了他驕傲自大的性格缺點(diǎn),后來也因此葬送了荊州。
3、驕兵必?cái)∈且粋€(gè)漢語(yǔ)成語(yǔ),它的意思是說驕傲自大的軍隊(duì)必定會(huì)在戰(zhàn)爭(zhēng)中失敗。這個(gè)成語(yǔ)出自《漢書·魏相傳》中的“恃國(guó)家之大,矜民人之眾,預(yù)見威于敵者,謂之驕兵,兵驕者敗?!焙退馑枷喾吹脑~語(yǔ)是哀兵必勝。
4、關(guān)羽是東漢末年時(shí)期著名的名將,一直跟隨著劉備,和劉備的另一名猛將被人們稱作萬(wàn)人敵。《三國(guó)演義》中將關(guān)羽尊稱為“五虎上將”之首,關(guān)于去世后民間將他神化,被世人尊稱為“關(guān)公。”
(來源:文章屋網(wǎng) )
在小時(shí)候,《三國(guó)演義》讓我認(rèn)識(shí)了“周瑜打黃蓋——一個(gè)愿打一個(gè)愿挨”,“三個(gè)臭皮匠,賽過一個(gè)諸葛亮。”等眾口相傳的歇后語(yǔ)和俗語(yǔ);了解了桃園三結(jié)義,三顧茅廬,赤壁之戰(zhàn),草船借箭等家喻戶曉的故事……
在稍大些時(shí),看了關(guān)于《三國(guó)演義》的青少版,對(duì)于當(dāng)時(shí)的我來說,那就是一部講述當(dāng)年歷史的小說,令我回味無窮。因?yàn)樗屛颐靼琢酥T葛亮的足智多謀,關(guān)羽的忠肝義膽,張飛的粗中有細(xì),周瑜的氣量狹小……《三國(guó)演義》中創(chuàng)造的一個(gè)個(gè)個(gè)性鮮明的形象,我現(xiàn)在仍然還能清晰可辨。
現(xiàn)在,我終于翻開了這部承載歷史,具有厚度,充滿濃郁書香的羅貫中的著作。在淡淡的黃色燈光下,映襯出這部書讓人看起來似乎有些年頭??戳恕度龂?guó)演義》后,他讓我明白了許多道理和許多如何做人處事,知道了當(dāng)年的歷史。
《三國(guó)演義》中的描寫也不是全部寫實(shí)的,例如曹操這個(gè)人,在《三國(guó)演義》中,羅貫中把他描述成了一個(gè)殘忍奸詐的反面代表,歷史上的曹操的性格非常復(fù)雜,也許用現(xiàn)代的話說,他有可能是一個(gè)擁有雙重性格的人。一方面他文韜武略,樣樣精通,生活節(jié)儉,與人談話聊天時(shí),總會(huì)充滿風(fēng)趣幽默。他在中國(guó)歷史上也是一位一流的政治家、軍事家、文學(xué)家。另一方面就是他想稱霸天下的野心,而《三國(guó)演義》的作者羅貫中則是把曹操的野心夸大了,突出了他的陰險(xiǎn)狡詐,卻把他的好品質(zhì)忽略掉了。《三國(guó)演義》中還有許多的人物與實(shí)際有所出入,但這本書對(duì)于我們來說也是一本很好的小說,幫助我們學(xué)習(xí)歷史,為此提供了很好的模板。